|
本帖最后由 vivicat 于 2009-10-2 13:02 编辑
【中文标题】为害不浅的福利国家
【原文标题】Der asoziale Sozialstaat
【登载媒体】德国时代在线
【来源地址】http://www.zeit.de/2008/27/Armut
【译者】interpretersong
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=189178&page=1#pid2687812
【译文】
DIE ZEIT, 26.06.2008 Nr. 27
Reflexhaft mehr Geld zu verteilen ist wieder in Mode. Von Juli an fließen über 40 Prozent des Bruttolohns in die Sozialkassen. Millionen Armen nützt das wenig. Das System birgt haarsträubende Fehler
条件反射似的撒钱再一次大行其道。7月份以来,超过40%的税前收入流入社会福利的账目之下。这对数百万的穷人来说几乎没有什么好处。这种制度本身蕴含着令人发指的错误。
Hinter deutschen Gardinen verbirgt sich häufiger Armut, als vor wenigen Jahren denkbar war© photocase
在德意志的帷幕之下隐藏着比前些年更多的贫穷。
Wie kann das sein? Eine Million Menschen stehen regelmäßig Schlange, um kostenlos Brot, Butter und Obst zu bekommen. Sie sind zu arm, um sich diese Lebensmittel leisten zu können. Schwerkranke bekommen dringend benötigte Medikamente nicht, weil die Kasse sie nicht bezahlen will. Lehrer sammeln Spendengeld, um Schulessen zu finanzieren. Gleichzeitig gibt der Staat in Deutschland jedes Jahr 700 Milliarden Euro für Soziales aus.
为什么会这样?一百万人常常排队等着领免费的面包、黄油和水果。他们太穷,穷到买不起这些生活必需品。重症患者得不到急需的药品,因为医保机构不愿意给他们付费。老师们募集善款,以维持学校食品供应。而与此同时,在德国每年都有700亿欧元用于社会福利支出。
Wie ist das möglich? Wieso zahlen wir so viel für unseren Sozialstaat und müssen trotzdem hilflos zusehen, wie die Kinderarmut wächst, die Bildungsarmut ganze Stadtviertel bedroht und auch die Altersarmut in naher Zukunft wieder unausweichlich scheint? Wie kommt es, dass der Regierung trotz 15 Jahren intensivster Reformdebatte offenbar keine wirkungsvolle Sozialpolitik gelingt?
这怎么可能?为什么我们为福利社会花了那么多的钱,却不得不眼睁睁地看着儿童贫困愈演愈烈,教育贫困威胁着整个城市,而近在咫尺的老年贫困有会显得如此不可避免呢?为什么尽管政府花了十五年进行的改革讨论没有得出一个行之有效的福利政策呢?
In der kommenden Woche wird der Sozialstaat sogar noch teurer. Der Beitrag zur Pflegeversicherung steigt. Damit klettern die Lohnnebenkosten wieder über die Grenze von 40 Prozent des Gehalts – obwohl sich die Große Koalition verpflichtet hat, unter dieser Schwelle zu bleiben. Der Sozialstaat wächst, aber er wird nicht besser, zumindest nicht aus Sicht der Armen. Und auch die Mittelschicht fühlt sich mehr denn je vom Absturz bedroht. Zwischen 1998 und 2005 stieg der Anteil der Armen in der Bevölkerung von 12 auf 18 Prozent. So steht es imArmutsbericht
, den das Bundeskabinett Mitte der Woche verabschiedete. Jeder zweite Arbeitslose, jede dritte Alleinerziehende und etwa jeder dritte Einwanderer gilt als arm, ein Zustand, den der Regierungsbericht bei einem Alleinstehenden mit einem Einkommen von unter 781 Euro netto feststellt.
在接下来的一周里,福利社会的成本会变得更高。义务性保险的保费会提高。这样一来,工资附加支出将再次突破收入40%的关口——尽管最大党有责任把他控制在这个额度之下。福利社会在发展,但它并没有变的更好,至少从穷人的角度看来是这样的。而中产阶级感觉自己受到破产的更大威胁。1998年—2005年间居民中的贫穷人口的比例从12%上升到18%。国家内阁本周中通过的一份贫困报告中显示,1/2的事业者,1/3的单亲家庭,1/3的移民处于贫困状态。所谓贫困,是指据政府报告统计,个人月净收入低于780欧元的状态。
»Kennen Sie einen Armen?« So konnte noch vor 15 Jahren ein Industriepräsident in Talkshows provozierend fragen. Hans-Olaf Henkel, in den neunziger Jahren Cheflobbyist der deutschen Industrie, stellte diese Frage oft, und nur selten bekam er eine Antwort. Manchmal machten sich Fernsehteams auf den Weg zu Sozialhilfeempfängern, filmten in deren Wohnungen die Schrankwände und Videorekorder und fanden, so schlimm könne es mit der Armut im Land doch nicht sein. Das ist heute anders. »Wir halten uns für reicher, als wir sind«, warnt selbst Arbeitsminister Olaf Scholz. Der Niedriglohnsektor im Land habe längst Ausmaße wie in Amerika.
“年前您认识穷人吗?”15年前一位工业联合会主席在脱口秀节目中不无挑衅地问道。Hans-Olaf Henkel(译者按:汉斯-奥拉夫·亨克尔(Hans-Olaf Henkel,1940年3月14日-),生于德国汉堡,曾任德国工业联合会主席以及德国著名的学术联合团体莱布尼茨学会主席。)Hans-Olaf Henkel,90年代德国工业的领军人物,经常提这样的问题,而她很少得到肯定的答案。有时电视台小组会关注受社会福利救济者,拍摄他们住所中的组合柜、录像机,并发现其实这个国家的贫穷状况糟糕得很有限。但现在不同了“我们比自己想象中还要穷”就业部长Olaf Scholz警告道。国内的低收入群体规模早就赶上美国的程度了。
Vor allem hat sich inzwischen herumgesprochen, dass Armut nicht allein ein materielles Problem ist, sondern vor allem einen Mangel an Lebenschancen bedeutet. Acht Prozent eines Jahrgangs verlassen laut dem ebenfalls gerade erschienenenBildungsbericht
der Regierung die Schule ohne Abschluss, jeder fünfte 15-Jährige kapituliert vor einfachen Lese- oder Mathematikaufgaben, zwei Jahre nach Schulende hat nicht einmal jeder zweite Hauptschüler eine Lehrstelle gefunden – obwohl die Wirtschaft längst über Lehrlingsmangel klagt.
这期间尤其广为蔓延的是,贫困不单单是物质资料的匮乏,更意味着生存机会的缺乏。据政府刚刚发表的一份教育报告指出,一年中有8%的小学生辍学,1/5的15随学生不能完成简单的阅读或算术作业,1/2的初级中学学生毕业后两年连一个实习名额都找不到——虽然经济界一直就抱怨教员数量不足。
Ein wachsender Teil der Bevölkerung ist also wirklich bedroht, wirtschaftlich und sozial abgehängt zu werden. Diese Einsicht hat die Gesellschaft mit großer Verspätung und großer Wucht erfasst. Aber sie hat bis heute daraus nicht die richtigen Konsequenzen gezogen.
越来越多的民众将真的面临经济方面、社会地位方面的抛弃。一个面临严重滞后和巨大压力的社会会从中反省。但时至今日,它还没有吸取教训。
Stattdessen macht die Regierung wieder Sozialpolitik wie in alten Zeiten, als bei jeder Forderung nach mehr Gerechtigkeit reflexhaft mehr Geld verteilt wurde: Das Bafög soll steigen und das Kindergeld. Wohngeld, Rente und Arbeitslosengeld werden erhöht. Die SPD will die Frühverrentung weiter fördern, die CSU den Pendlern helfen, Nordrhein-Westfalens CDU einen Rentenzuschlag für Geringverdiener einführen und Umweltminister Sigmar Gabriel Sozialtarife für Strom und Gas. Selbst für Häuslebauer wurde gerade die Eigenheimzulage unter neuem Namen wieder eingeführt: Bis zu 16.000 Euro bekommt eine Familie vom Staat, wenn sie Wohneigentum erwirbt. Längst unterhält die Bundesrepublik einen der teuersten Sozialstaaten der Welt, wie der Kölner Wirtschaftsprofessor Winfried Fuest vorrechnet – und dennoch wächst im Land die Armut.
相反,政府还在沿用旧的福利政策,为了更好地体现公平性,要求的越多,配给的钱就越多:助学金提高了,儿童福利金也增长了,住房福利、退休金、失业保险、全都提高了。德国社会民主党(SPD)仍然要求提倡提前退休。基督教社会联盟(CSU)将会继续帮助劳碌的工作者。北莱茵—西斯**的基督教民主联盟(CDU)正在推动一个针对低收入者的退休附加费行动。而环保部长Sigmar Gabriel正在倡导实施电费和燃气费的福利性费率。甚至连组合屋的费用都由个人住房津贴以新的名义,继续提供:如果一个家庭购买房屋产权,将可以从国家手中得到16000欧元。正如克隆经济学教授Winfried Fuest所批评指出的:长期以来,德国一直运作着世界上最昂贵的福利型国家。也正因如此,国内的贫穷愈演愈烈。
Der asoziale Sozialstaat Seite 2/5
»Von 60 Kindern an unserer Schule leiden 17 regelmäßig an Hunger«
我们学校的60个孩子中,17个经常挨饿。
图表标题:2005年50%以上的失业者身陷贫困
黑丝线条:失业人数
红丝线条:单亲父母人数
Kennen Sie einen Armen? Birgitta Kochansky kennt viele. Sie arbeitet in einer idyllischen Kleinstadt, in der man kaum Not vermuten würde: Reinfeld bei Hamburg. Knapp 10.000 Menschen leben dort, die Vorgärten sind gepflegt, überall hübsche Einfamilienhäuser mit Carport und Flagge davor. Und mittendrin ein Schulzentrum mit Sportplatz und nagelneuer Mensa. Dort trifft Kochansky Kinder, die sich nicht mal das Essen in der Schulkantine leisten können. Die wie alle anderen einen blauen Funkchip an das Lesegerät der Kasse halten und dann feststellen, dass ihr Chip gesperrt ist. Sie bekommen kein Essen, weil vom Konto ihrer Eltern nichts abgebucht werden kann. Eine warme Mahlzeit in der Schulkantine kostet 2,40 Euro. Zu viel für einige Familien.
您认识穷人吗?Birgitta Kochansky认识很多。她在一座田园小镇工作,在那里人们几乎不会想到会有贫穷存在:汉堡的莱茵河畔,约一万居民,房前的花园被精心打理过,到处都是带车位和小旗子的独门小院。中间夹着一个配有操场和崭新食堂的学校活动中心。Birgitta Kochansky就在那里遇到花不起钱在学校食堂吃饭的学生。他们想起他学生一样,拿着蓝色的饭卡来到刷卡处,然后发现他们的卡已经不能用了。他们没饭吃,因为他们父母的帐户里已经没有钱可以被划拨到饭卡。学校餐厅的一餐热饭的价格是2.4欧元。对于一些家庭来说,太昂贵了。
»Von 60 Kindern an unserer Schule leiden 17 regelmäßig an Hunger«, sagt Kochansky, die Leiterin der zum Zentrum gehörenden Sonderschule. »Die kommen ohne Frühstück in den Unterricht, haben kein Pausenbrot und können das Essen in der Mensa nicht bezahlen. Und am Monatsende erzählen uns einige, dass es zu Hause kein Brot mehr gibt.« Viele der Eltern seien Hartz-IV-Empfänger, oft auch »gestrandete Teilfamilien.« Häufig kämen zu finanzieller Not andere Probleme, Alkohol etwa. Damit die Kinder nicht darunter leiden müssen, sucht die Schulleiterin nun Paten, die ihnen das Mittagessen bezahlen. Eine »Notlösung«, wie sie selbst bemerkt. »Arme Kinder gab es auch früher«, sagt die Pädagogin, »aber es sind mehr gewordn«.
Kochansky,这个中心附属的特殊学校校长说, “我们学校里的60个孩子中,有17个经常挨饿。他们来上课前就没有早餐吃,午休时间也没有面包吃,更吃不起学校食堂的饭菜。月底时会有几个孩子跟我们说,他们家已经没有面包了。”其中许多家庭是“第四阶段哈尔茨”的受救助者,通常也是“艰难的单亲家庭”。通常,伴随着经济方面拮据而来的,还有其他问题,比如酗酒等等。为了让孩子们不受这些困扰,校长为他们寻找教父来支付孩子们的午饭费用。正如他自己所说的,这是一个“应急的解决办法”,“以前也有过穷困的孩子”这位教育工作者说“但现在越来越多了”。(译者注:“哈茨”是德国大众公司的副总裁,他受施罗德政府的委托,草拟了一系列就业和社会保障的改革方案,因此,这些方案就被命名为“哈茨方案”。德国从今年1月1日起开始实行的,是重点对失业保险和社会救济进行改革的“哈茨IV方案”。)
Zahlen des Deutschen Instituts für Wirtschaftsforschung zeigen, dass die Kluft zwischen Arm und Reich in Deutschland tatsächlich über Jahre gewachsen ist. Die unterste Einkommensschicht ist größer geworden – zumindest bis zum Beginn des aktuellen Aufschwungs, für den noch keine vollständigen Daten vorliegen. Zur Spaltung hat die Langzeitarbeitslosigkeit beigetragen, die Globalisierung, der technische Fortschritt, der vor allem einfache Jobs vernichtet. Die beiden größten Armutsrisiken aber werden häufig unterschätzt: Die mit Abstand größten und am schnellsten wachsenden Gruppen unter den Armen sind Migranten und Alleinerziehende.
据德国经济调查机构的数据显示,德国的贫富分化在几年之内迅速扩大。低收入阶层人数越来越多——至少截至近期的人数上升开始之前为止,还没有全面的数据出炉。全球化、消灭了简单劳动的科技进步都不同程度的造成了长期以来的失业问题。但引发贫困的两个最大的危险却常常被低估了:贫困人口中比例最大、增长最快的是移民和单亲父母。
Die Zahl der Einkommensschwachen ist nach einer Untersuchung des Instituts für Wirtschaft und Gesellschaft in den vergangenen zehn Jahren um 4,1 Millionen gestiegen, drei Millionen davon haben einen Migrationshintergrund. Ein Fünftel der neuen Armen sind Alleinerziehende. Nach Berechnung der OECD ist der Anstieg der Ein-Eltern-Haushalte sogar der wichtigste Grund für die wachsende Einkommensungleichheit in Deutschland. Seit 1996 hat sich die Zahl der Ein-Eltern-Familien von 1,3 auf 1,6 Millionen erhöht.
据一个经济、社会机构的调查结果显示,低收入群体人数在过去10年里增长了410万,其中有300万有移民背景。1/5的贫困人口是单亲父母。据OECD(译者按:经济合作与发展组织)估计,单亲家庭的增加是德国收入不均衡日益扩大的最主要原因之一。1996年以来,单亲家庭的数量从130万增加到160万。
Es trifft Menschen wie den 48-jährigen Manuel Neves aus Angola, obwohl er seit Jahren mehr in seine Bildung und in die seiner Familie investiert als viele Deutschstämmige (Seite 20). Es trifft Langzeitarbeitslose wie Frank Schlösser, die im verrückten deutschen Sozialsystem manchmal trotz Job kaum mehr Geld haben als ohne (Seite 20). Es trifft alleinerziehende Hartz-IV-Empfängerinnen wie Anja J. aus Brandenburg (Seite 20) oder Nicole Beuster (Foto auf dieser Seite) aus Berlin, die lange rechnen müssen, wenn sie ihr Kind an einem Schulausflug teilnehmen lassen wollen. Beide Mütter finden keine Stelle im Beruf, den sie erlernt haben, bei beiden reicht das Geld nicht für einen Urlaub. Anja J. wohnt mit ihrer Tochter in Möbeln, die das Sozialamt zur Verfügung stellt, seit vergangenem Monat hat sie erstmals einen Handyvertrag. Und sie ergänzt ihr Arbeitslosengeld durch einen Job als Zimmermädchen, bei dem sie 6,58 Euro pro Stunde verdient – in der Hoffnung, dass das Geld dann reicht, um für die dreijährige Tochter Angelina einen Sportkurs zu bezahlen.
比如,来自安哥拉的48岁的Manuel Neves,虽然多年来他和他的家庭为他的教育投入了比许多德国本土人更多的资金。比如,长期失业的Frank Schlösser,在发了疯般的德国福利制度中,有时有工作比没工作多赚不了多少钱。比如,来自布兰登堡的领取“第四阶段哈尔茨”救济的单亲妈妈Anja J或者是来自柏林的、为了让孩子参加学校组织的一次郊游,而不得不长期节衣缩食的Nicole Beuster。两位母亲都没有获得她们所学专业的工作。两个人都没有钱来度假。Anja J和她的女儿住处的家具都是福利机构提供的,在过去的一个月里,她才第一次拥有手机。失业福利金外她还通过做女佣挣钱,每小时挣6.58欧元——她希望这些钱可以够她支付女儿Angelina的体育课费用。
All diese Probleme passen nicht so recht zu unserem Sozialstaat, der einst als Arbeiterversicherung entstand, für Zeiten der Vollbeschäftigung und Familien mit einem männlichen Alleinernährer. Hinzu kommt, dass die heutigen Sozialpolitiker noch im alten Denken verhaftet sind. Sie schauen mehr auf die Lage der arbeitenden Mitte als auf die wirklich Armen. Deswegen ist der Sozialstaat oft nicht sozial. Im Gegenteil, er ist sogar besonders hartherzig gegenüber denen, die ihn am dringendsten brauchen.
所有这些问题,都和我们的福利国家格格不入。我们的福利国家曾一度以劳动者保障的姿态诞生,那时就业充分,一个家庭有一位男性工作就可以养家。此外,如今的福利政策还是拘泥于旧的思想。他们更多的着眼于有工作的中产阶级,而不是真正的穷人。所以,在这个福利国家往往没有福利可言。相反,他对于那些急需帮助的人来说,格外的冷酷无情。
下文接
http://bbs.m4.cn/thread-199173-1-1.html
翻译交流 见5#
我没看完,浏览一遍发现两个明显的错误。
虽然经济界一直就抱怨教员数量不足
--------
Lehrlingsmangel是指缺少实习生,不是缺少教员。这种实习生都是realschule出来的,类似我们的技工学校。Ausbildungmacher也是其中的一部分。
此外,Kölner这个词翻错了,有些过了。那是科隆人,科隆的的意思。我估计是输入错误。
medien 发表于 2009-9-30 20:05
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|