四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2081|回复: 8

【08.06.26 德国时代在线】为害不浅的福利国家(1)

[复制链接]
发表于 2009-9-30 19:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 vivicat 于 2009-10-2 13:02 编辑

【中文标题】为害不浅的福利国家
【原文标题】Der asoziale Sozialstaat
【登载媒体】德国时代在线
【来源地址】http://www.zeit.de/2008/27/Armut
【译者】interpretersong
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=189178&page=1#pid2687812
【译文】


DIE ZEIT, 26.06.2008 Nr. 27


Reflexhaft mehr Geld zu verteilen ist wieder in Mode. Von Juli an fließen über 40 Prozent des Bruttolohns in die Sozialkassen. Millionen Armen nützt das wenig. Das System birgt haarsträubende Fehler

条件反射似的撒钱再一次大行其道。7月份以来,超过40%的税前收入流入社会福利的账目之下。这对数百万的穷人来说几乎没有什么好处。这种制度本身蕴含着令人发指的错误。





Hinter deutschen Gardinen verbirgt sich häufiger Armut, als vor wenigen Jahren denkbar war© photocase   

在德意志的帷幕之下隐藏着比前些年更多的贫穷。

Wie kann das sein? Eine Million Menschen stehen regelmäßig Schlange, um kostenlos Brot, Butter und Obst zu bekommen. Sie sind zu arm, um sich diese Lebensmittel leisten zu können. Schwerkranke bekommen dringend benötigte Medikamente nicht, weil die Kasse sie nicht bezahlen will. Lehrer sammeln Spendengeld, um Schulessen zu finanzieren. Gleichzeitig gibt der Staat in Deutschland jedes Jahr 700 Milliarden Euro für Soziales aus.

为什么会这样?一百万人常常排队等着领免费的面包、黄油和水果。他们太穷,穷到买不起这些生活必需品。重症患者得不到急需的药品,因为医保机构不愿意给他们付费。老师们募集善款,以维持学校食品供应。而与此同时,在德国每年都有700亿欧元用于社会福利支出。

Wie ist das möglich? Wieso zahlen wir so viel für unseren Sozialstaat und müssen trotzdem hilflos zusehen, wie die Kinderarmut wächst, die Bildungsarmut ganze Stadtviertel bedroht und auch die Altersarmut in naher Zukunft wieder unausweichlich scheint? Wie kommt es, dass der Regierung trotz 15 Jahren intensivster Reformdebatte offenbar keine wirkungsvolle Sozialpolitik gelingt?

这怎么可能?为什么我们为福利社会花了那么多的钱,却不得不眼睁睁地看着儿童贫困愈演愈烈,教育贫困威胁着整个城市,而近在咫尺的老年贫困有会显得如此不可避免呢?为什么尽管政府花了十五年进行的改革讨论没有得出一个行之有效的福利政策呢?

In der kommenden Woche wird der Sozialstaat sogar noch teurer. Der Beitrag zur Pflegeversicherung steigt. Damit klettern die Lohnnebenkosten wieder über die Grenze von 40 Prozent des Gehalts – obwohl sich die Große Koalition verpflichtet hat, unter dieser Schwelle zu bleiben. Der Sozialstaat wächst, aber er wird nicht besser, zumindest nicht aus Sicht der Armen. Und auch die Mittelschicht fühlt sich mehr denn je vom Absturz bedroht. Zwischen 1998 und 2005 stieg der Anteil der Armen in der Bevölkerung von 12 auf 18 Prozent. So steht es imArmutsbericht
, den das Bundeskabinett Mitte der Woche verabschiedete. Jeder zweite Arbeitslose, jede dritte Alleinerziehende und etwa jeder dritte Einwanderer gilt als arm, ein Zustand, den der Regierungsbericht bei einem Alleinstehenden mit einem Einkommen von unter 781 Euro netto feststellt.


在接下来的一周里,福利社会的成本会变得更高。义务性保险的保费会提高。这样一来,工资附加支出将再次突破收入40%的关口——尽管最大党有责任把他控制在这个额度之下。福利社会在发展,但它并没有变的更好,至少从穷人的角度看来是这样的。而中产阶级感觉自己受到破产的更大威胁。1998年—2005年间居民中的贫穷人口的比例从12%上升到18%。国家内阁本周中通过的一份贫困报告中显示,1/2的事业者,1/3的单亲家庭,1/3的移民处于贫困状态。所谓贫困,是指据政府报告统计,个人月净收入低于780欧元的状态。

»Kennen Sie einen Armen?« So konnte noch vor 15 Jahren ein Industriepräsident in Talkshows provozierend fragen. Hans-Olaf Henkel, in den neunziger Jahren Cheflobbyist der deutschen Industrie, stellte diese Frage oft, und nur selten bekam er eine Antwort. Manchmal machten sich Fernsehteams auf den Weg zu Sozialhilfeempfängern, filmten in deren Wohnungen die Schrankwände und Videorekorder und fanden, so schlimm könne es mit der Armut im Land doch nicht sein. Das ist heute anders. »Wir halten uns für reicher, als wir sind«, warnt selbst Arbeitsminister Olaf Scholz. Der Niedriglohnsektor im Land habe längst Ausmaße wie in Amerika.

“年前您认识穷人吗?”15年前一位工业联合会主席在脱口秀节目中不无挑衅地问道。Hans-Olaf Henkel(译者按:汉斯-奥拉夫·亨克尔(Hans-Olaf Henkel1940314-),生于德国汉堡,曾任德国工业联合会主席以及德国著名的学术联合团体莱布尼茨学会主席。)Hans-Olaf Henkel90年代德国工业的领军人物,经常提这样的问题,而她很少得到肯定的答案。有时电视台小组会关注受社会福利救济者,拍摄他们住所中的组合柜、录像机,并发现其实这个国家的贫穷状况糟糕得很有限。但现在不同了“我们比自己想象中还要穷”就业部长Olaf Scholz警告道。国内的低收入群体规模早就赶上美国的程度了。

Vor allem hat sich inzwischen herumgesprochen, dass Armut nicht allein ein materielles Problem ist, sondern vor allem einen Mangel an Lebenschancen bedeutet. Acht Prozent eines Jahrgangs verlassen laut dem ebenfalls gerade erschienenenBildungsbericht
der Regierung die Schule ohne Abschluss, jeder fünfte 15-Jährige kapituliert vor einfachen Lese- oder Mathematikaufgaben, zwei Jahre nach Schulende hat nicht einmal jeder zweite Hauptschüler eine Lehrstelle gefunden – obwohl die Wirtschaft längst über Lehrlingsmangel klagt.


这期间尤其广为蔓延的是,贫困不单单是物质资料的匮乏,更意味着生存机会的缺乏。据政府刚刚发表的一份教育报告指出,一年中有8%的小学生辍学,1/515随学生不能完成简单的阅读或算术作业,1/2的初级中学学生毕业后两年连一个实习名额都找不到——虽然经济界一直就抱怨教员数量不足。

Ein wachsender Teil der Bevölkerung ist also wirklich bedroht, wirtschaftlich und sozial abgehängt zu werden. Diese Einsicht hat die Gesellschaft mit großer Verspätung und großer Wucht erfasst. Aber sie hat bis heute daraus nicht die richtigen Konsequenzen gezogen.

越来越多的民众将真的面临经济方面、社会地位方面的抛弃。一个面临严重滞后和巨大压力的社会会从中反省。但时至今日,它还没有吸取教训。

Stattdessen macht die Regierung wieder Sozialpolitik wie in alten Zeiten, als bei jeder Forderung nach mehr Gerechtigkeit reflexhaft mehr Geld verteilt wurde: Das Bafög soll steigen und das Kindergeld. Wohngeld, Rente und Arbeitslosengeld werden erhöht. Die SPD will die Frühverrentung weiter fördern, die CSU den Pendlern helfen, Nordrhein-Westfalens CDU einen Rentenzuschlag für Geringverdiener einführen und Umweltminister Sigmar Gabriel Sozialtarife für Strom und Gas. Selbst für Häuslebauer wurde gerade die Eigenheimzulage unter neuem Namen wieder eingeführt: Bis zu 16.000 Euro bekommt eine Familie vom Staat, wenn sie Wohneigentum erwirbt. Längst unterhält die Bundesrepublik einen der teuersten Sozialstaaten der Welt, wie der Kölner Wirtschaftsprofessor Winfried Fuest vorrechnet – und dennoch wächst im Land die Armut.

相反,政府还在沿用旧的福利政策,为了更好地体现公平性,要求的越多,配给的钱就越多:助学金提高了,儿童福利金也增长了,住房福利、退休金、失业保险、全都提高了。德国社会民主党(SPD)仍然要求提倡提前退休。基督教社会联盟(CSU)将会继续帮助劳碌的工作者。北莱茵—西斯**的基督教民主联盟(CDU)正在推动一个针对低收入者的退休附加费行动。而环保部长Sigmar Gabriel正在倡导实施电费和燃气费的福利性费率。甚至连组合屋的费用都由个人住房津贴以新的名义,继续提供:如果一个家庭购买房屋产权,将可以从国家手中得到16000欧元。正如克隆经济学教授Winfried Fuest所批评指出的:长期以来,德国一直运作着世界上最昂贵的福利型国家。也正因如此,国内的贫穷愈演愈烈。

Der asoziale Sozialstaat Seite 2/5

»Von 60 Kindern an unserer Schule leiden 17 regelmäßig an Hunger«

我们学校的60个孩子中,17个经常挨饿。



图表标题:200550%以上的失业者身陷贫困
黑丝线条:失业人数
红丝线条:单亲父母人数


Kennen Sie einen Armen? Birgitta Kochansky kennt viele. Sie arbeitet in einer idyllischen Kleinstadt, in der man kaum Not vermuten würde: Reinfeld bei Hamburg. Knapp 10.000 Menschen leben dort, die Vorgärten sind gepflegt, überall hübsche Einfamilienhäuser mit Carport und Flagge davor. Und mittendrin ein Schulzentrum mit Sportplatz und nagelneuer Mensa. Dort trifft Kochansky Kinder, die sich nicht mal das Essen in der Schulkantine leisten können. Die wie alle anderen einen blauen Funkchip an das Lesegerät der Kasse halten und dann feststellen, dass ihr Chip gesperrt ist. Sie bekommen kein Essen, weil vom Konto ihrer Eltern nichts abgebucht werden kann. Eine warme Mahlzeit in der Schulkantine kostet 2,40 Euro. Zu viel für einige Familien.

您认识穷人吗?Birgitta Kochansky认识很多。她在一座田园小镇工作,在那里人们几乎不会想到会有贫穷存在:汉堡的莱茵河畔,约一万居民,房前的花园被精心打理过,到处都是带车位和小旗子的独门小院。中间夹着一个配有操场和崭新食堂的学校活动中心。Birgitta Kochansky就在那里遇到花不起钱在学校食堂吃饭的学生。他们想起他学生一样,拿着蓝色的饭卡来到刷卡处,然后发现他们的卡已经不能用了。他们没饭吃,因为他们父母的帐户里已经没有钱可以被划拨到饭卡。学校餐厅的一餐热饭的价格是2.4欧元。对于一些家庭来说,太昂贵了。

»Von 60 Kindern an unserer Schule leiden 17 regelmäßig an Hunger«, sagt Kochansky, die Leiterin der zum Zentrum gehörenden Sonderschule. »Die kommen ohne Frühstück in den Unterricht, haben kein Pausenbrot und können das Essen in der Mensa nicht bezahlen. Und am Monatsende erzählen uns einige, dass es zu Hause kein Brot mehr gibt.« Viele der Eltern seien Hartz-IV-Empfänger, oft auch »gestrandete Teilfamilien.« Häufig kämen zu finanzieller Not andere Probleme, Alkohol etwa. Damit die Kinder nicht darunter leiden müssen, sucht die Schulleiterin nun Paten, die ihnen das Mittagessen bezahlen. Eine »Notlösung«, wie sie selbst bemerkt. »Arme Kinder gab es auch früher«, sagt die Pädagogin, »aber es sind mehr gewordn«.

Kochansky,这个中心附属的特殊学校校长说, “我们学校里的60个孩子中,有17个经常挨饿。他们来上课前就没有早餐吃,午休时间也没有面包吃,更吃不起学校食堂的饭菜。月底时会有几个孩子跟我们说,他们家已经没有面包了。”其中许多家庭是“第四阶段哈尔茨”的受救助者,通常也是“艰难的单亲家庭”。通常,伴随着经济方面拮据而来的,还有其他问题,比如酗酒等等。为了让孩子们不受这些困扰,校长为他们寻找教父来支付孩子们的午饭费用。正如他自己所说的,这是一个“应急的解决办法”,“以前也有过穷困的孩子”这位教育工作者说“但现在越来越多了”。(译者注:“哈茨”是德国大众公司的副总裁,他受施罗德政府的委托,草拟了一系列就业和社会保障的改革方案,因此,这些方案就被命名为“哈茨方案”。德国从今年1月1日起开始实行的,是重点对失业保险和社会救济进行改革的“哈茨IV方案”。

Zahlen des Deutschen Instituts für Wirtschaftsforschung zeigen, dass die Kluft zwischen Arm und Reich in Deutschland tatsächlich über Jahre gewachsen ist. Die unterste Einkommensschicht ist größer geworden – zumindest bis zum Beginn des aktuellen Aufschwungs, für den noch keine vollständigen Daten vorliegen. Zur Spaltung hat die Langzeitarbeitslosigkeit beigetragen, die Globalisierung, der technische Fortschritt, der vor allem einfache Jobs vernichtet. Die beiden größten Armutsrisiken aber werden häufig unterschätzt: Die mit Abstand größten und am schnellsten wachsenden Gruppen unter den Armen sind Migranten und Alleinerziehende.

据德国经济调查机构的数据显示,德国的贫富分化在几年之内迅速扩大。低收入阶层人数越来越多——至少截至近期的人数上升开始之前为止,还没有全面的数据出炉。全球化、消灭了简单劳动的科技进步都不同程度的造成了长期以来的失业问题。但引发贫困的两个最大的危险却常常被低估了:贫困人口中比例最大、增长最快的是移民和单亲父母。

Die Zahl der Einkommensschwachen ist nach einer Untersuchung des Instituts für Wirtschaft und Gesellschaft in den vergangenen zehn Jahren um 4,1 Millionen gestiegen, drei Millionen davon haben einen Migrationshintergrund. Ein Fünftel der neuen Armen sind Alleinerziehende. Nach Berechnung der OECD ist der Anstieg der Ein-Eltern-Haushalte sogar der wichtigste Grund für die wachsende Einkommensungleichheit in Deutschland. Seit 1996 hat sich die Zahl der Ein-Eltern-Familien von 1,3 auf 1,6 Millionen erhöht.

据一个经济、社会机构的调查结果显示,低收入群体人数在过去10年里增长了410万,其中有300万有移民背景。1/5的贫困人口是单亲父母。据OECD(译者按:经济合作与发展组织)估计,单亲家庭的增加是德国收入不均衡日益扩大的最主要原因之一。1996年以来,单亲家庭的数量从130万增加到160万。

Es trifft Menschen wie den 48-jährigen Manuel Neves aus Angola, obwohl er seit Jahren mehr in seine Bildung und in die seiner Familie investiert als viele Deutschstämmige (Seite 20). Es trifft Langzeitarbeitslose wie Frank Schlösser, die im verrückten deutschen Sozialsystem manchmal trotz Job kaum mehr Geld haben als ohne (Seite 20). Es trifft alleinerziehende Hartz-IV-Empfängerinnen wie Anja J. aus Brandenburg (Seite 20) oder Nicole Beuster (Foto auf dieser Seite) aus Berlin, die lange rechnen müssen, wenn sie ihr Kind an einem Schulausflug teilnehmen lassen wollen. Beide Mütter finden keine Stelle im Beruf, den sie erlernt haben, bei beiden reicht das Geld nicht für einen Urlaub. Anja J. wohnt mit ihrer Tochter in Möbeln, die das Sozialamt zur Verfügung stellt, seit vergangenem Monat hat sie erstmals einen Handyvertrag. Und sie ergänzt ihr Arbeitslosengeld durch einen Job als Zimmermädchen, bei dem sie 6,58 Euro pro Stunde verdient – in der Hoffnung, dass das Geld dann reicht, um für die dreijährige Tochter Angelina einen Sportkurs zu bezahlen.

比如,来自安哥拉的48岁的Manuel Neves虽然多年来他和他的家庭为他的教育投入了比许多德国本土人更多的资金。比如,长期失业的Frank Schlösser,在发了疯般的德国福利制度中,有时有工作比没工作多赚不了多少钱。比如,来自布兰登堡的领取“第四阶段哈尔茨”救济的单亲妈妈Anja J或者是来自柏林的、为了让孩子参加学校组织的一次郊游,而不得不长期节衣缩食的Nicole Beuster。两位母亲都没有获得她们所学专业的工作。两个人都没有钱来度假。Anja J和她的女儿住处的家具都是福利机构提供的,在过去的一个月里,她才第一次拥有手机。失业福利金外她还通过做女佣挣钱,每小时挣6.58欧元——她希望这些钱可以够她支付女儿Angelina的体育课费用。

All diese Probleme passen nicht so recht zu unserem Sozialstaat, der einst als Arbeiterversicherung entstand, für Zeiten der Vollbeschäftigung und Familien mit einem männlichen Alleinernährer. Hinzu kommt, dass die heutigen Sozialpolitiker noch im alten Denken verhaftet sind. Sie schauen mehr auf die Lage der arbeitenden Mitte als auf die wirklich Armen. Deswegen ist der Sozialstaat oft nicht sozial. Im Gegenteil, er ist sogar besonders hartherzig gegenüber denen, die ihn am dringendsten brauchen.

所有这些问题,都和我们的福利国家格格不入。我们的福利国家曾一度以劳动者保障的姿态诞生,那时就业充分,一个家庭有一位男性工作就可以养家。此外,如今的福利政策还是拘泥于旧的思想。他们更多的着眼于有工作的中产阶级,而不是真正的穷人。所以,在这个福利国家往往没有福利可言。相反,他对于那些急需帮助的人来说,格外的冷酷无情。


下文接
http://bbs.m4.cn/thread-199173-1-1.html


翻译交流 见5#

我没看完,浏览一遍发现两个明显的错误。

虽然经济界一直就抱怨教员数量不足
--------
Lehrlingsmangel是指缺少实习生,不是缺少教员。这种实习生都是realschule出来的,类似我们的技工学校。Ausbildungmacher也是其中的一部分。

此外,Kölner这个词翻错了,有些过了。那是科隆人,科隆的的意思。我估计是输入错误。
medien 发表于 2009-9-30 20:05


评分

1

查看全部评分

发表于 2009-9-30 19:33 | 显示全部楼层
作者翻译幸苦了,阅读留签名
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-30 19:33 | 显示全部楼层
“救济餐桌”-避免浪费又能周济穷人
    1993年扎比内•维特(Sabine Werth)在柏林创办了德国第一个“救济餐桌”(Tafel)。“救济餐桌”是受了纽约“城市收获”(City Harvest)理念的启发而产生的。“城市收获”是一个民间组织,他们收集过期但仍然可以食用的食物,提供给无家可归的贫民,一方面遏制食物浪费,同时施惠于弱势民众。“救济餐桌”的操作和服务形式与“城市收获”大同小异。

    起初柏林救济餐桌规模很小,除了扎比内•维特以外只有几位与她志同道合的中上阶层出身的女士。扎比内•维特亲自驾驶一辆越野车去各个超市和蔬菜水果店收集过期的或者卖不完要扔掉的食品,然后挑出仍然可以吃的东西,送到“贫民厨房”,贫民厨房将这些食物烹饪加工后分发给需要的人。

    后来扎比内•维特成立了柏林救济餐桌协会,救济餐桌的理念也迅速传播到德国其他地区。目前德国共有将近八百家“救济餐桌”,其中仅柏林市内就有十三家,而扎比内•维特创办的“柏林救济餐桌”是全德国规模最大的,他们经营三个主要为儿童提供膳食的餐厅,四十多个教会与他们合作派发救济食品,目前共有十二万柏林人定期来领取食品,只需付一欧元。目前由于该协会已经注册,所以柏林其他的救济餐桌不得冠以这个名字,不过他们做的工作是一样的。

    乌珀塔尔(Wuppertal)的“救济餐桌”是完全免费,其负责人沃尔夫冈•尼尔森(Wolfgang Nielsen)介绍说,十年前这里的救济餐桌每天大概只有三十几个人来用餐,现在每天要供应三百五十份午餐,全天要做一千份饭。

    1995年全德国只有三十五所救济餐桌,目前增长到八百所,增长速度十分惊人。全德国有七十万人定期到救济餐桌用餐和领取食品,通常都是免费,也有的要求用餐者支付一欧元或者五十欧分的象征性费用。另外这些“救济餐桌”组织无论从服务还是规模上看都更像是一个企业。乌珀塔尔的救济餐桌在Barmen区,占地2500平方米,是由厂房翻修改造而成的。他们拥有十三辆运货车,在地下室里有存放食物的仓库,他们还计划再在地下室建造一个冷库。

    有些救济餐桌,比如在富人较多的施塔恩贝格(Starnberg)是一周开放一次,在柏林、乌珀塔尔等地的救济餐桌是一年三百六十五天不间断开放,不但供应食品,也提供衣物、药品、旧家具等。他们的工作量非常大,仅靠志愿者下班以后过来服务几个小时是远远不够的。比如波鸿的救济餐桌每天发放十吨食物,柏林的几家救济餐桌总共每月发放五百五十吨食物。所以这样大的工作量需要一定数量的固定工作人员,并且有专门分工。比如在扎比内•维特的“柏林救济餐桌”中,有两名工作人员专门负责运输。他们手下的运货车司机每天早上八点开车出门,沿着固定路线收集超市、面包房、旅馆等要丢弃的食品。运货车开回来以后,有四五十个工作人员负责挑选处理收集的食品,大概有一半还可以吃,剩下的扔进垃圾箱。这些工作人员中有一部分是志愿者,目前全德共有三万五千名志愿者为救济餐桌组织工作,但是志愿者应付不了所有的工作。另外还有很大一部分工作人员是领取社会救济的“员工”,这些人领取一定数额的失业救济,同时也允许他们工作,但工资不得超过每小时一欧元。还有一些工作人员是因为触犯法律被判做社会福利工作以示惩戒。所有的工作人员都身穿绿色T恤衫,上面印着“Berliner Tafel”(柏林救济餐桌)的字样。

    这样规模庞大的服务不但需要很多工作人员,也需要大量资金的支持。“柏林救济餐桌”每年需要三十万欧元支付固定工作人员的工资和其他开销。去年他们一共得到五十万欧元的捐助。扎比内•维特介绍说,“柏林救济餐桌”的经费来自社会各界捐助和协会会员的会费。他们没有从国家直接得到拨款。

    不过国家给予了间接援助,目前共有3200名“员工”为全德国八百个救济餐桌服务,另外还有不领工资的民事服役者、由国家支付工资的长期失业再就业者等。没有这部分人的贡献,救济餐桌不可能发展地这么快。

    另外德国商家乐意捐献食品对维持救济餐桌也是至关重要,乌珀塔尔的救济餐桌的食品没有一样是花钱买来的,充其量偶尔需要购买一点食盐。Metro、Edeka、Aldi等大型连锁超市乐于捐献,也为它们树立了良好的企业形象,这些企业的公关部门当然不会放过这个大好时机为自己的企业做宣传。

    对于提供过剩食品的超市、面包房、旅馆来说,救济餐桌的工作对他们也有益处,因为可以以此降低处理过期食品的人工和材料成本。虽然他们没有正面承认这一点,但是事实的确如此。仅扎比内•维特的柏林救济餐桌协会就能为这些商家减少两千欧元的垃圾处理费用。

    另外救济餐桌会为捐助者开出收据证明,商家可以借此减免一部分利税。欧盟境内要求捐献食品时必须附上一张运输单据,在运输单据上写明货物的价格。如果一家超市捐献一箱苹果,即使里面只有两三个苹果还可以吃,超市得到的捐献收据上仍然是整箱苹果的金额。

    这一举措也可能会对某些超市经营者带来负面影响。比如在柏林有一家超市三个月内共捐献了价值为十六万八千欧元的过期食品,后来超市总部无意中看到了捐献收据,查明这家超市的经理过量进货,浪费公司资金,于是很快将他撤职。

    救济餐桌其实无意中可以帮助商家调整进货数量,少进货的结果是救济餐桌得到的过期食品也比以前少了。有些救济餐桌的组织者反映说,现在他们的运货车行驶的路线比以前长一倍,而收集到的食品和以前一样多。另外由于穷人越来越多,常常出现僧多粥少的局面。扎比内•维特说,从救济餐桌可以明显感觉到德国面临贫困化的威胁。救济餐桌某种程度上可以减轻贫困人群的生活负担,正如一个住在柏林的年轻的母亲所说:“我从救济餐桌可以用一欧元买到很多水果、蔬菜和面包。这样我就可以省下买食品的钱应付生活的其他需要。”

    在德国大部分地方,去救济餐桌用餐或者购买食品的人必须能够证明他们的确是生活困难,比如失业救济证明或者退休金证明等等。不过在乌珀塔尔的救济餐桌就不是这么严格,无须出示证明。所以乌珀塔尔很多餐馆和零售店老板对救济餐桌意见很大,因为他们的顾客都被抢走了,显然救济餐桌的免费午餐更有吸引力。乌珀塔尔救济餐桌的负责人尼尔森对此表示救济餐桌无意与餐馆竞争。

    当然也有一些其实生活并不困难的人也去救济餐桌买廉价食品。这种情况在柏林尤其严重。尼尔森说,在柏林有十四个救济餐桌组织,大家并不清楚哪些人去过哪所救济餐桌,所以一个柏林人可以去十四所救济餐桌兜上一圈,拿回来的东西就够吃一星期的了。甚至还有一些领取失业救济的人从救济餐桌那里得到免费的水果再转手卖出去赚钱。

    目前德国救济餐桌组织的主要目标是获得社会的广泛承认,赢得类似工人福利会和红十字会的影响力。最大的困难是缺乏资金,“全德救济餐桌联合会”(Bundesverband Deutsche Tafeln)从Metro集团那里可以得到一笔六位数的捐款,联合会主席盖德•豪泽(Gerd Häuser)表示他们需要更多的资金,也需要德国政府的支持,甚至是欧盟的拨款。法国政府是直接拨款给救济餐桌组织的。

    救济餐桌组织还有一件头疼的事情是德国出现越来越多所谓“动物救济餐桌”,为宠物提供免费食品。救济餐桌组织与这些“动物慈善家”们毫无关系,所以不能容许他们打出“救济餐桌”的旗号,救济餐桌组织已经请律师寻求法律手段维权。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-9-30 20:03 | 显示全部楼层
再不好,也比某国强啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-30 20:05 | 显示全部楼层
我没看完,浏览一遍发现两个明显的错误。

虽然经济界一直就抱怨教员数量不足
--------
Lehrlingsmangel是指缺少实习生,不是缺少教员。这种实习生都是realschule出来的,类似我们的技工学校。Ausbildungmacher也是其中的一部分。

此外,Kölner这个词翻错了,有些过了。那是科隆人,科隆的的意思。我估计是输入错误。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-30 20:54 | 显示全部楼层
谢谢指教。
第一项你说的很对。
第二条:wie der Kölner Wirtschaftsprofessor
这里的Kölner 不是定语吗?正如科隆经济学教授....没有错吧?
5# medien
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-30 22:50 | 显示全部楼层
只是有部分中国人看不见罢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-2 03:48 | 显示全部楼层
谢谢指教。
第一项你说的很对。
第二条:wie der Kölner Wirtschaftsprofessor
这里的Kölner 不是定语吗?正如科隆经济学教授....没有错吧?
5# medien
interpretersong 发表于 2009-9-30 20:54


那个科隆,你可能输入错误,原来写成克隆了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-10-2 04:18 | 显示全部楼层
Detroit: Too broke to bury their dead (CNN)

Money to bury Detroit's poor has dried up, forcing struggling families to abandon their loved ones in the morgue freezer.

DETROIT (CNNMoney.com) -- At 1300 E. Warren St., you can smell the plight of Detroit.

Inside the Wayne County morgue in midtown Detroit, 67 bodies are piled up, unclaimed, in the freezing temperatures. Neither the families nor the county can afford to bury the corpses. So they stack up inside the freezer.

Albert Samuels, chief investigator for the morgue, said he has never seen anything like it during his 13 years on the job. "Some people don't come forward even though they know the people are here," said the former Detroit cop. "They don't have the money."

Lifelong Detroit residents Darrell and Cheryl Vickers understand this firsthand. On a chilly September morning they had to visit the freezer to identify the body of Darrell's aunt, Nancy Graham -- and say their goodbyes.

The couple, already financially strained, don't have the $695 needed to cremate her. Other family members, mostly in Florida, don't have the means to contribute, either. In fact, when Darrell's grandmother passed recently, his father paid for the cremation on a credit card -- at 21% interest.

So the Vickers had to leave their aunt behind. Body number 67.

"It's devastating to a family not to be able to take care of their own," said Darrell. "But there's really no way to come up with that kind of cash in today's society. There's just no way."

The number of unclaimed corpses at the Wayne County morgue is at a record high, having tripled since 2000. The reason for the pile-up is twofold: One, unemployment in the area is approaching 28%, and many people, like the Vickers, can't afford last rites; two, the county's $21,000 annual budget to bury unclaimed bodies ran out in June.

"One way we look back at a culture is how they dispose of their dead," said the county's chief medical examiner, Carl Schmidt, who has been in his position for 15 years. "We see people here that society was not taking care of before they died -- and society is having difficulty taking care of them after they are dead."

0:00 /03:28Detroit's dead pile up
Detroit is not alone. The Los Angeles coroner's office said it, too, has seen an increase in the number of bodies abandoned. That's not surprising at a time when unemployment tops 10% in many cities and the median

Detroit is not alone. The Los Angeles coroner's office said it, too, has seen an increase in the number of bodies abandoned. That's not surprising at a time when unemployment tops 10% in many cities and the median cost of a funeral in America hovers around $7,000. Cremation can cost $2,000.

Little help available
This is an issue of concern, said the Detroit mayor's office, but the city can't afford to offer any assistance. "The failure, through inability or choice, to bury the deceased is a reflection of the economic conditions that have arrested this region, where people are now forced to make emotionally compromised choices," said a spokesman in a prepared statement.

The state, however, does have some funds available to assist with burial costs. For fiscal year 2009, Michigan allocated $4.9 million for assistance, and of that, approximately $135,500 remains. Those in need of assistance can find grant applications at Michigan Department of Human Services offices, most funeral homes, and at Michigan.gov/dhs.

The Vickers did not know about the funds until CNNMoney notified them. But, fortunately, they were eventually able to scrape together the $695 and will be able to cremate their aunt with help from Social Security, social services and their aunt's church.

The way Darrell sees it, the stimulus package should have helped people in situations like this, rather than to "spark the economy and sell cars. We can't take care of our own when it comes to laying them to rest and letting them rest in peace."

'Reflection of the economy'
Believe it or not, the Vickers are among the fortunate.

Dozens of other bodies remain, some never identified. And they can't be disposed of until their families come forward or the county's burial fund is replenished when the 2010 budget is approved. There were 66 bodies before Aunt Nancy's, and they'll be interred on a first-arrived-first-buried basis.

"There are many people with sad lives," said Schmidt. "But it is even sadder when even after you are dead, there is no one to pick you up."

And in a town with so much need, Schmidt noted one more cause for concern: The increase in unclaimed bodies is not due to an increase in murders -- though the rate remains high -- but due to natural causes. Schmidt speculated that many of the deceased didn't have health insurance or could no longer afford medication for the chronic medical conditions.

"If anything is a reflection of the economy, that is a reflection of the economy," he said.

But this messy reality is shielded behind the Wayne County morgue's perfectly trimmed hedges and pristine brick walls.

"I feel sadness because I can recall when it [Detroit] was really booming," said investigator Samuels. "I don't think a lot of people are really aware that these types of things are happening in such a wide area."

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 12:22 , Processed in 0.060596 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表