四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2263|回复: 6

【09.09.05单位网】温柔地杀死观众——采访美式单口秀演员黄西

[复制链接]
发表于 2009-10-1 16:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原文标题】Killing them softly: Interview with stand-up comedian Joe
【译文标题】温柔地杀死观众——采访美式单口秀演员黄西
【登载媒体】单位网
【原文链接】http://www.elanso.com/ArticleModule/sourcearticle.aspx?idx=UfVIPURbHQJXU0M6VIMbJ2Ii(快照)
【译者】满仓

087.jpg

一个年轻的脱口秀演员在大卫雷特曼秀上进行了首次演出。

要提醒你,他不是ABC,而是土生土长的中国人。看起来他呆在清华大学计算机系那些书呆子中间,要比在炫目的午夜舞台上更加自在。


这位演员名叫黄西。在用淳朴的非本土英文讲了几个自谦的笑话之后,本来已经审美疲劳的电视观众明显地开始拥护他。脱口秀新闻这样评论:他温柔地“杀死了”观众。他的舞台形象温和、清爽、不矫揉造作,他的幽默有一种妙不可言的魅力,让其与其它常见的脱口秀拉开了差距。

我曾经在中国的电视台表演过相声,这是与美国脱口秀最接近的一个文化表演形式,但是结果却很丢脸。这让我对黄西在文化大洋的另一边的电视上如何表演美国式幽默感到非常好奇。

这种看似不可能的文化移植,怎么会变成美国人在晚间电视中最渴求的一个节目亮点呢?

黄西很友好地同意了我的采访要求。7月21日,我在波士顿通过电话与他做了交谈。

*************************************************

David Moser:首先,你是怎么引起大卫雷特曼秀的注意的?

黄西:我在新英格兰地区表演单口秀已经很多年了。有个叫Eddie Brill的人,他是一个有才华的星探,专门为大卫雷特曼秀物色新人。他也是个暖场的喜剧演员,节目开始前,他先和观众说了几句暖场的话,然后大卫雷特曼上台,开始了他的长篇独白。

他在全国各地巡游,观看演出,物色那些有希望出席这个节目的喜剧演员。2005年,他在波士顿第一次见到我。当晚我的演出很成功,之后他和我说:“你会上大卫雷特曼秀的。”

但是他说我需要做一些改变,他需要更多的素材。于是我寄给他一个DVD,里面有5到7分钟的幽默素材。他回邮件说其中有一两个还不错,但是还需要更多。我把他的回复当作是一个拒绝,在接下来的三年时间里没有再和他联系。

Moser:什么???

黄西:的确是这样,其他很多评论家都说我应当和Eddie继续保持联系,他看起来对此很感兴趣。但是我想,他见过那么多的喜剧演员,早该把我忘记了。

但是在2008年他再次来到波士顿见我,我们又搞了一次试演,我依然表现得不错。这次他说:“好的,我觉得你已经准备好了。”从那时开始,我们开始交换DVD,他有时候会说:“这个笑话也许有点长,你应当缩短一点。”我觉得雷特曼秀的观众并不大喜欢那些时髦的歇后语,你应该单纯的讲笑话,一个接一个。于是我们按照这样的方式演习了8、9遍,最后他说:“好的,你可以登台了。”然后他给我安排了一个时间。

Moser:那么,是什么让你对单口秀这么着迷?

黄西:我对美国流行文化一直很感兴趣。我想如果不是这样,我会成为一个本职工作上优秀的科研人员。

在我学习英文的时候,我的老师给了我一本有关幽默写作的书,其中有一个伍迪艾伦(译者注:美国著名的喜剧编剧、导演、演员)的小故事,它的确把我逗笑了。从那以后,我开始为校园报社写一些小文章,而且竟然有一篇被发表了。人们开始找到我,说:“你的文章真的很搞笑啊。”那是我第一次意识到人们或许可以欣赏我的幽默。

但是直到2001年我才知道有单口秀这个艺术形式,在那以前我从没听说过单口秀,因为我那时没有有线电视。我在2000年毕业,有时候会和同事出去逛,有一天我们在休斯敦发现了一个单口秀俱乐部。

那晚的演出者是Emo Phillips,那天晚上他并没有像通常那样做怪异的装扮,仅仅是留着普通的头发,坐在板凳上一个接一个地讲笑话。他表演得太成功了。我大约只听懂了50%的笑话,但我还是被深深地吸引住了。后来,我所在的公司破产,我搬到波士顿。当你来到一个新的地方,你必须要培养不同的想法。有时候我讲了一个笑话,大家却没有反应,因为没人期望我能说出笑话。所以我想也许我该上台尝试一下,于是我参加了马萨诸塞州布鲁克赖恩高校的一个单口秀成人教育课程。

这是一个6周的课程,每周一课。他们只教一些单口秀最基本的理论知识,比如垫话、包袱等等。他们还告诉你所有的喜剧俱乐部都在哪里,你可以自己去观摩和表演。

Moser:那么你的职业生涯是从马萨诸塞布鲁克赖恩的一个成人培训机构开始的?天啊,我曾经在那里住过,或许我当时也应当参加这个课程。但你肯定通过观察模仿了其它一些喜剧演员,除了伍迪艾伦和Emo Phillips,谁还对你有影响?

黄西:在我看美国喜剧中心频道的节目时,有很多的喜剧演员我不喜欢,因为有的人只会高声叫喊,并惹人生厌,他们似乎不是用内容,而是用形式让人发笑。Steven Wright是我真正喜欢的人,他也来自波士顿,我喜欢他的素材。在我开始喜剧表演之后,我还喜欢George Carlin和Mitch Hedberg。

Moser:是的,你决定不玩那些黄段子,也不沾“蓝色幽默”和种族幽默的边。就像你曾经和我说过的,你的笑话主要是在逻辑上打主意。我觉得你这是在有意规范自己的方向。

黄西:应该算是部分有意吧,但是这也符合我的性格。我不能说我没讲过黄段子,只是我不讲那么多。别人讲黄段子我也不会反对,只要内容机智、有趣。

Moser:恕我冒犯,你的工作是什么?你好像是个生物化学家?

黄西:我的教育背景是生物化学,我现在在做一些分子生物的研究,主要针对癌症。

Moser:哈,这绝对是一个笑话素材。

黄西:是,没错。(笑)

Moser:你用笑话“杀死”观众的效果要比癌症好吧。

黄西:某种程度上讲,是这样。我在实验室做实验时,要做的一个事情就是筛出致癌基因。单口秀其实也是一样,有很多素材供你选择,在筛选出真正逗人发笑的语言之前,你需要挨个测试所有的笑话。

Moser:我能了解。但是客观地看一看这件事有多么的疯狂。我是说,你是一个中国移民、非英语母语、一个生物化学家,而你说:“我想我要成为一个脱口秀演员。”,这绝对是胆大妄为啊。

黄西:是的,我有时也觉得有点怪,其他人也觉得我不像是干这个的料。可是我觉得这是件很自然的事情,这也许和我的世界观有关。

我读过很多哲学的书,我不信仰宗教,所以我有点觉得生活本身就是一个大笑话。你看,世界上有战争罪犯,也有圣徒,还有一辈子辛勤劳动的人,而最后都难免一死。这意味着什么?所以对我来说,生活本身就是一个最大的笑话,我只不过是在里面收获一些小幽默。

Moser:这个解释太精妙了。

黄西:另外,“胆大妄为”这个词很有意思,我要在我的经纪人身上试试,他是犹太人。

Moser:是的,他肯定知道。我原本以为,作为一个单口秀演员,你肯定也会知道。好吧,让我们来谈谈中国文化与此的关系。你在中国长大的时候,对幽默艺术感兴趣吗?你爱听相声吗?

黄西:是的,我从小就对相声着迷。我在80年代长大,那时候相声很受欢迎。我住在中国东北部的乡村地区,我还记得在冬天的下午,我边听收音机边从学校走回家里。

收音机的节目通过安装在电线杆上的巨大喇叭播放出来,有时候我会站在那里等待节目结束再离开。那时的回忆太美好了,我很怀念。可我从没想过要在中国做单口秀演员。大学的时候我写过一些文章,讽刺中国的革命电影。就像旧式的美国电影一样,里面的主角永远不会死,即使身受重伤依然继续战斗。

Moser:但你却是在美国说单口秀,在不同的世界搞你曾经喜爱的事情,这有什么原因吗?是你从前兴趣的延续还是两者完全没有关系?

黄西:我想是后者吧,我不常回忆起相声。实际上,我最近一次与相声发生关系是在最近,我回到中国,自己在想“或许我应该借鉴一下相声”。两个风格完全不同,毕竟差距太大了。说到单口秀,我经常想到美国人,比如伍迪艾伦或者George Bush。这些人都是喜剧演员,但同时又是思想家,因为……

Moser:你刚才是说“George Bush”?

黄西:啊抱歉,我想说George Carlin,George Bush是另外一个家伙。(笑)

Moser:也许是口误,我还以为你在讲一个微妙的笑话。

黄西:我的意思是说,单口秀演员似乎都有他们自己的生活哲学,与幽默相伴的哲学。但是我在相声演员身上看不到这些,他们的风格与此完全不同。而且,我不喜欢喜剧演员在台上唱歌,而相声演员经常这样做。

Moser:你曾经和我说过,你对美国式单口秀感兴趣,是因为喜剧中掺杂了很多的个人痛苦和伤心,你说说这个感受吗?

黄西:是的,在这方面相声可以多借鉴一些,可以个人化更多一些,可以更显然地与其它艺术形式区分开。就像一本小说或一部电影,个人化的内容越多,就越有魅力。

当然,你生活的所有方面不可能都是有趣的,但是如果你深入体会,你会发现一些别人认同的东西。我想,如果相声能够少依赖一些幽默技巧,多掺杂一些个人感情,将会是一个崭新的发展前景。

Moser:你真的认为相声这种艺术会有所突破吗,我是指在中国放松对媒体的控制的情况下,毕竟一些敏感的话题还不允许用幽默的方式来表达。

黄西:媒体控制肯定对相声是有影响的,但是也有办法绕开。中国的媒体相比以前已经开放了很多,现在的控制力度已经不是很大,这是一方面。另一方面,一些喜剧演员,比如伍迪艾伦和Mitch Hedberg,他们并不涉及政治话题也可以讲出非常有趣的笑话。我想两种文化可以互相借鉴,美国的文化步伐很快,但是有时会陷入疯狂。

Moser:单口秀可以向相声借鉴一些温和、微妙的幽默方式?

黄西:差不多是这个意思吧。

Moser:让我们回到你自己风格的问题,我想你应该认识喜剧演员Russell Peters吧?

黄西:是的,当然。

Moser:他专门会利用自己的种族特点和亚洲身份,甚至会主动迎合亚洲观众,但是别人也能体会到他的幽默。但是看你的表演,我没有发现任何这方面的痕迹,你根本不喜欢利用种族特点。你并没有中国人式的自卑,也不将其用为幽默的素材。这是一个刻意的选择吗?还是你对这方面的探索没有兴趣。

黄西:我有时也认为涉及种族的笑话对我来说太容易了,特别是我刚开始表演单口秀的时候,最容易获得笑声的笑话就是种族笑话。即使是现在,这些笑话也能获得笑声。随着我的表演日趋成熟,我更喜欢挑战一些没有种族背景的笑话,我更愿意写一些通俗的作品。

我的经纪人把这个问题描述得恰到好处,他有一次说我的种族身份就像胡椒面,盘子里的胡椒面。你放得太多,味道并不会很好。这就是我对种族身份的态度,有时候我会涉及这个话题,否则听众会觉得奇怪,“台上的那个中国人怎么一点都不说有关中国的话题?”所以我多少会说一些,但是我不会把整个表演都建立在中国人的身份上。还有其它很多有趣的话题可以说,而且用这些话题把听众逗乐,我会觉得比谈我的种族身份更有成就感。

Moser:我能了解。你的另一个表演风格也经常被提到,就是节奏。你的节奏与其它单口秀表演者机关枪似的发言,另人喘不过来气的一个接一个的笑话迥然不同。你经常是抛出一个包袱之后静静地等待,等着观众的反应平息,所花的时间往往是其他表演者的两倍。你是刻意地学习了这方面的技巧吗?还是你自然的表演方式?看起来这样做的效果很好。

黄西:我想有两个原因吧。我第一次登台表演单口秀的时候,说话速度很快,我越紧张,说话速度就越快。后来我第一个喜剧朋友说:“黄西,你要慢下来。你要给观众一些时间思考,当他们消化了你的包袱之后,再继续下一个。”于是我慢慢学会了舞台上的节奏。

至于雷特曼秀的节目,我的节奏更慢了,因为Eddie Brill和其他几个人和我说:“等观众的笑声平息了之后再讲下一个笑话,否则别人就听不到了。”我不知道你们看YouTube上的视频感觉如何,反正我在台上时可以清楚地听到笑声。所以我尽量等笑声平息之后再继续。

Moser:是的,但是更有趣的是你在表演时的表情。你的表情似乎是在说:“这个笑话你们觉得怎么样?听明白了吗?还需要点时间吗?”你的这种与观众间互动的方式很搞笑。你的偶像Steven Wright有时也会这样做,但是他会摆出一副僵硬的表情。而你的表情是平易近人的、友善的,似乎在说:“好了,我可以开始下一个笑话了吗?”你的停顿实在是比笑话更可笑。

黄西:实际上,当我在常去的单口秀俱乐部表演时,我经常会有很多微笑的表情。但是雷特曼秀的一个制作人和我说不要笑太多,所以在上台之前,我一直在练习不微笑。总之,这就是我停顿的原因。

Moser:是的,我在中国说相声的时候也会在笑话之间停顿一下,但是原因是我记不得下面的台词了。这又把我们拉回到文化差异问题了。你现在做的事情在某些方面可以和大山相比,就是那个在中国说相声的加拿大人。我的意思是说,你们都是非本地母语者,都在做文化内涵很深的事情,都在电视上表演传统的艺术形式。你觉得你们之间有可比性吗?

黄西:说实话,我记不得他都具体做了哪些事情。14、15年前我在中国的时候的确听到过这个名字,但是我不知道他具体做过哪些,所以这个问题我恐怕无法回答。

Moser:没问题,但是我记得有一次你提到中国的电视制作人员邀请大山来表演相声和讽刺小品,但是在美国却没人主动邀请你做单口秀。

黄西:是的,外国人在中国是完全不同的一件事,会让中国人有新奇感,特别是大山刚到中国的时候,那里没有多少外国人。

很多北京以外的人都为了看看外国人而专门到北京旅行,外国人像是一个旅游景点(笑)。这让我觉得我们的路是多么的不同啊。在美国,我玩命干了7年半,才得到一个5分钟的上镜机会。而你,你的一次表演就是在中国的电视台上吧?

Moser:是的,实际上我第一次的幽默表演就是在中央电视台和侯耀华一起登台,大约是1992年。我记得在提示屏上有一些发言稿,我根本不知道那是笑话。我照读之后,观众就哈哈大笑。我想:“怎么会这样?他们为什么乐?我说错什么了吗?”

黄西:哇,你和侯耀华一起表演的,他可是“大腕”。这就是文化差异了。

Moser:这就涉及到一个有趣的话题——文化的外来者。我们说过很多美国的单口秀演员都是犹太人,还有很多伟大的喜剧演员都是黑人——Richard Pryor、Dick Gregory等等。你可以理解为在某种程度上外来者可以在喜剧事业上非常成功。你了解伍迪艾伦所塑造的角色形象:犹太人、令人厌恶、学校里的小丑、怪人、赫尔曼秀、笨蛋和不适应环境的家伙。

你可以把这些东西融汇到你的幽默中。同样,在美国人看来,你也是一个外来者,你有口音,你有生物化学这种看似会令人发狂的专业背景。那么,你是在有意地把你这些特殊的背景通过幽默表达出来吗?还是仅仅都是自然的流露。

黄西:对我来说,这些都是完全无意识的,我在编写和表演喜剧的时候没有考虑过自己的身份。但是我认为你有一点说得很对,喜剧实际上就是在一个怪异的视角来观察世界,与正常的视角不同。所以优秀的喜剧演员必须要有一些超出常理的经验和背景。

你需要用不同的视角看待生活。我经常会发现,笑话实际上是……用George Carlin的话来说是类似“大脑的排泄物”的东西。在你大脑的角落和缝隙处,充满了各种念头,人们一般不去理会这些思想。而喜剧演员必须要把它们拣出来,塑造成一个笑话。如果你的生活经历很特殊,你就更会愿意去寻找这些角落和缝隙里的东西。我不知道我说明白了没有?(笑)

Moser:我听明白了。我的理解是你没有刻意地思考这些事情,而仅仅是因你的个性而产生的自然流露。

黄西:是的。我记得刚到美国来的时候,这些笑话到处都是,每天我都能自然而然地找到很多。例如,新闻上曾经报道过,科学研究发现骑自行车更容易导致阳痿。

我就想:“那么,几乎所有的中国人都在骑自行车,可是看看中国的人口……”这种观察事情的角度对一个外来人来说是很常见的。当我说出自己的观点的时候,人们不觉得这是一个笑话,只会说“嗯,这说得有道理”。但是当我站在台上讲的时候,下面就会有笑声。

Moser:你曾经说过,你第一次看单口秀的时候,你只能领会差不多一半的笑话。在我看相声的时候,有时也很难理会其中的幽默。现在,你觉得有些改变了吗?你能领会全部的幽默了吗?

黄西:我想,绝大部分是可以的了。如果这个笑话的确好笑,我会听明白的。但是如果这是个蹩脚的笑话,我可能就无法理会了。我现在应该能听懂99%的笑话。有意思的是当我在中国的时候,我们会读到读者文摘的英文版,上面经常会有几个小笑话。我的同学经常是认识所有的单词,但是不明白为什么好笑。所以他们就来问我:“嗨,黄西,这个东西什么地方好笑?”我一般都可以告诉他们幽默的所在。所以我觉得自己在中国的时候就已经可以理解美国式的幽默了。来到这里之后,我必须要学会一些俗语和习语,才能听懂所有的笑话。

Moser:我记得在中国网络上有一个视频片段,是你在雷特曼秀上的表演,有中文字幕。我知道中国有个相声术语叫“皮儿厚”,意思是说有些笑话需要反应一、两秒钟才可以体会到含义。你有些笑话就具备这样的特点。

Steven Wright也是这样,他有一些简短的俏皮话,比如“你可以拥有一切,但是你打算把这些东西放哪儿?”

黄西:没错,还比如“这个世界不大,可我不打算把它画出来。”

Moser:所以我在想是否你更喜欢“皮儿厚”的笑话。

黄西:没错,我很喜欢。几年前一个喜剧演员和我说:“黄西,你表演的并不是喜剧,而是幽默,因为人们必须要花点时间想一想才能明白搞笑所在。”去年我在北京海淀剧院表演的时候,一位相声演员走过来和我也说了类似的话。他说相声必须要让观众立刻笑出来,而我的东西必须让观众想一会,这并不好。这是他的观点。

Moser:所以说你在北京表演的并不是相声,而是中文的单口秀。中国的观众们反应如何?

黄西:还算不错了。有几次想起了掌声,次数应该比其它几位登台的演员多。但是我并不喜欢,因为人们笑的并不多。

我的笑话翻译成中文并不容易,我离开这个国家已经14年了,中文变得很糟糕。我的中文措辞、语法都不那么灵活,也许很生硬,不合潮流。我在台上用中文表演也不习惯,我在家会说中文,但是这和上台表演是两回事。所以我需要克服很多问题才能让中文的笑话起作用。

Moser:或许你对中国来说还不算一个纯粹的外来者,是介于本地人和外来者之间。

黄西:(笑)也许吧,我没有那个优势。

Moser:而且你无法在中国表演你经典的开场笑话“我是爱尔兰人”。

黄西:是的,这个根本没用。

Moser:那么你是否真的想过要回中国表演单口秀,不是相声?

黄西:我仔细考虑过这个问题。10月份我会有以此回去的机会,但是我的经纪人认为我在美国有太多的事情要处理。但我的确仔细考虑过,主要原因是我收到很多来自中国大陆和香港的电子邮件,他们说非常喜欢我的表演。

我想中国或许会有我的市场,但是谁知道呢?接下来几年我在美国肯定会很忙,比如制作一个电视系列节目等。但是如果我有时间,我会在中国待一段时间看看事情发展得如何。我父亲和我说现在很多中国人都懂英文,或许是一个新的市场。我知道Russell Peters曾经在印度巡回演出,很受那里人们的欢迎。

Moser:好了,谢谢你的时间。黄西,在最后,你能不能给我一些独家新闻,比如你最近创作的新笑话。

黄西:没问题,听听这个:

“每个人都有自己独一无二的名声,我的则是:我曾经是世界上年龄最小的婴儿,在那一瞬间的时候。

“我想我应当会长寿,因为我的祖父在94岁的时候去世。他死于同僚压力症,他所有的朋友都去世了,我们无法劝说他放弃这个想法。

“等我老了的时候,我不会给脸上的皮肤做拉皮。我会利用多余的皮肤做些有创意的事情,比如折纸手工。我或许老了,但是我的脸是一只天鹅。”



以下是大卫雷特曼秀现场视频:

http://www.youtube.com/watch?v=gD0s7gfTotk

满仓听译:

嗨,大家好。那么……我呢……是爱尔兰人。

我曾经读过一个报告,说男人在18岁的时候会达到性欲的顶峰,而我直到25岁的时候才知道这件事。所以,全世界根本没人知道我曾经多么勇猛。在我这个桃子最成熟的时候,没人来咬一口。


我对运动不怎么在行,但是我喜欢漂移停车。毕竟我是喜欢运动的人,所以我的车停得越差,就有越多的人为我加油。

我是一个移民,我曾经开过一个二手车,保险杠上贴满了很难撕掉的不干胶。其中一个不干胶上写着:“如果你不会说英文,滚回家去吧。”有两年的时间我都没注意到这个问题。

我很努力地成为一名美国公民,为此必须要参加有关美国历史的课程。

课上经常会被提问“本杰明富兰克林是谁?”

我回答:“啊……是便利店被抢的原因吗?(译者注:一百美元上的头像是富兰克林)”。

“第二修正案是什么?(译者注:美国人民持枪的权力。)”

我回答:“啊……是便利店被抢的原因吗?”

“Roe(滑水)和Wade(走路)是什么意思?(译者注:美国著名的一个案件判决。)”

我说:“厄……是不是说来美国的两种方法?”

现在,我有了一个家庭。不过我原来认为结婚这件事很恐怖:哇,有50%的夫妻竟然会永远生活在一起?!

去年,我有了第一个孩子,我实在太高兴了。我在产房里抱着儿子想:“哇,他才出生,就已经是美国公民了。”所以我问他:“你知道本杰明富兰克林是谁吗?”

现在,我的车上有一个标牌,写着“车上有婴儿”。这个标牌实际上是一种威胁:看,我现在有个哭闹的孩子和一个痛苦的女人,我根本不怕死!

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2009-10-1 16:25 | 显示全部楼层
原文:

A young Chinese stand-up comedian recently made his debut on the David Letterman show.

Not an American-born Chinese, mind you, but a real born-in-the-PRC Chinese, looking like he would be more at home in the nerdy environs of a Qinghua University computer science classroom than on the glitzy Late Night stage ( Youtube link).

The comedian’s name was Joe Wong (Chinese name Huang Xi 黄西), and with the first few self-deprecating jokes delivered in his sincere non-native English, the jaded TV audience was clearly on his side. He “killed ‘em” — as they say in the stand-up biz — but gently. His stage persona was refreshingly soft-spoken and unpretentious, and his humor had an ineffable charm that set it apart from the usual talk show fare.

I am one of the growing club of foreigners who have lost face going on Chinese TV to perform xiangsheng, or “crosstalk” (arguably the closest Chinese cultural equivalent to American stand-up comedy), and this made me curious about Joe’s experiences in the other side of the cultural mirror, performing this most American of humor forms on American TV.

How had such a seemingly improbable cultural transplant made it to one of the most coveted spots on American late night TV?

Joe kindly consented to me interviewing him, and I talked to him over the phone in Boston on July 21.

***

David Moser: First off, how did you get the shot on the Letterman show?
Joe Wong: I’ve been doing standup comedy in the New England area for many years.

There’s a guy named Eddie Brill who is a talent scout for the David Letterman show. He’s a warm-up stand-up comic. Before the show he talks to the crowd to get them going, and then David Letterman comes on the stage and does his monologue.

But he’s also a talent scout, traveling across the country to attend showcases to see which new comedians might be promising for the show. He first saw me in Boston back in 2005. And I did really well in the showcase that night, and after the show he said to me “You’re on your way to the Letterman show.”

But he said I had to change some things, and he wanted some more material.” So I sent him a DVD with a five or seven minutes more material, and emailed back saying he liked one or two jokes, but he would need still more material. So I just took that as a “no”, and I never contacted him for another three years.

Moser: What??

Wong: Yeah, a lot of other comedians were saying “You should keep contacting Eddie, he seems pretty interested”, but I thought, oh well, he sees so many comedians all the time, I figured he had already forgotten about me.

But in 2008 he came to Boston again and wanted to see me, and we did another audition. And I did pretty well again, and this time he said “Okay, I think you’re pretty much ready now.” So from that point on we exchanged DVDs and he would say, like, “Maybe that joke’s a little too long, you could make it shorter.”

I guess on Letterman they don’t like the tag lines that much. You tell the joke and that’s it, you move on. So we went back and forth like this eight or nine times, and finally he just said “Okay, I think you’re ready,” and he found a date for me.

Moser: So what possessed you to try stand-up comedy?
Wong: Well, I had always been interested in American pop culture. I guess if hadn’t been, I would have been better at my job as a scientist.

When I was learning English, my teacher gave me a book on humor writing, and one of the articles was by Woody Allen. And it struck me as really funny. After that I started writing some articles for the campus newspaper, and one of them got published. And people started coming up to me saying “Your article is really funny,” so that was the first time I realized people might be able to appreciate my humor.

But not until 2001 did I realize that there was this art form called stand-up comedy. Before that I had never seen stand-up comedy, because I didn’t have cable TV until 2001. I graduated in 2000, and I began to go out with my co-workers, and one night we went to a stand-up comedy club in Houston, Texas.

Emo Phillips was performing that night. That night he didn’t do any of the weird stuff he had been doing. He just had regular hair, and he just sat on the stool and told jokes one after another. He was just killing that night. I could only understand about 50% of the jokes, but still, I was really impressed. Then the company I was with went bankrupt, and I moved to Boston. And when you move to a different place, you have different thoughts and ideas. I wanted to stand-up, but when I told a joke I got no response, because nobody expected me to tell a joke. So I thought “Maybe I should try this on stage.” So I started to take lessons in stand-up comedy at an adult education program in Brookline, Massachusetts, Brookline High School.

It was a six-week course, one class a week, and they taught just the basics of stand-up comedy, you know, the set-up, the punch line, and so forth. And they told you where all the comedy clubs are, and you could just go on and do it yourself.

Moser: So you actually started by taking stand-up comedy lessons at an adult education center in Brookline, Massachusetts? My god, I used to live there. Maybe I should have enrolled in that adult education center. But you must have also been learning by observing other comedians. Besides Woody Allen and Emo Phillips, who influenced you?
Wong: You know, when I watched Comedy Central, there were actually a lot of comedians I didn’t like, because some were very loud and obnoxious. They seemed to make people laugh more by style than by content. But one comedian I really liked was Steven Wright, he’s from Boston. I really liked his material. And as I started doing comedy, I began to like George Carlin, and Mitch Hedberg.

Moser: Yes, I’ve noticed you don’t go for the dirty stuff, the “blue humor”, or the ethnic humor, and your jokes are mostly based on playing with logic, as you once told me. I assume this was an intentional decision on your part?
Wong: I think it’s partly intentional, but it also fits my personality, as well. I can’t say I don’t have any dirty jokes, I have some dirty jokes, I just don’t have a lot. I have no problem with other people doing dirty jokes, as long as it’s smart and funny.

Moser: If I may ask, what’s your day gig? You’re a biochemist or something like that?
Wong: My background is in biochemistry. Right now I’m doing molecular biology research, mainly on cancer.

Moser: Ah, that’s a laugh riot, I’m sure.
Wong: Yeah, right. [laughs]

Moser: If you want to kill as a comedian, better to do it with cancer.
Wong: Well, in a sense, when I’m doing experiments in the lab, one of the things I do is screening for genes that cause cancer. And in a sense, doing comedy is like that, there are a lot of similarities. Just like screening a lot of genes, in comedy you have to also try a lot of jokes before you can find the ones that work.

Moser: I can see that, yes. But looking at it objectively, can you see how insane this all is? I mean, here you are a Chinese immigrant, a non-native speaker of English, a biochemist, and you say “Right, I think I’ll be a stand-up comedian.” It’s sheer chutzpah. You know the word chutzpah, right?
Wong: What’s the word? Chutzpah?

Moser: Yeah, it’s a Yiddish word, means a kind of brazen audacity, like, to have a lot of nerve, or a lot of gall. Even to the point of being outlandishly crazy about it. Doesn’t it strike you as wildly improbable that you would go into stand-up comedy?
Wong: Yeah, actually I’ve always found it a bit strange that other people think I’m an unlikely person to do this, because I think it’s a quite natural thing to do. Maybe it has something to do with my world view.

I used to read philosophy and stuff, and I’m not very religious either, so I pretty much feel that life is just a big joke. I mean, you have war criminals, and you also have saints, and people who work for their whole life, and in the end we all just die. What does it all mean? So for me, life itself is the biggest joke, and I’m just here to harvest smaller jokes from it.

Moser: That’s a great way of putting it.
Wong: By the way, I’m impressed by this word, chutzpah. I’ll try it on my manager, he’s Jewish.

Moser: Yeah, he’ll know the word. And as a stand-up comedian, you should probably be familiar with the word, too, I guess. Okay, let’s talk about the Chinese overlap with this. When you were growing up in China, were you interested in humor, and did you listen to the two-person comedy form xiangsheng, “crosstalk”?
Wong: Yes, I loved it when I was little. I grew up in the 80s, and that’s when xiangsheng was really popular. I lived in the northeast part of China, which is very rural. I remember in those winter afternoons I would walk back home from school listening to the radio.

The radio broadcast would play from these huge speakers all over the place mounted on telephone poles or electric poles, and sometimes I would just stand there and listen to xiangsheng until the broadcast was over and then go home. It was a lot of fun as a kid, I really enjoyed it. But I never thought of doing stand-up comedy in China. I did some sketches when I was in college. I wrote some sketches lampooning these Chinese movies, these revolutionary movies, where the heroes would never die, you know. Like the old American movies where the hero can suffer a thousand wounds and still keep going. [laughs] That kind of thing.

Moser: But when you’re doing stand-up in the U.S., do you ever make a connection to this other world of Chinese humor, xiangsheng and such? Is there a connection there for you, or does it seem to you like just two totally different worlds?
Wong: I think the latter, I don’t think of xiangsheng that much. In fact, the only time I really thought about xiangsheng was recently when I was going back to China, thinking to myself, “Oh, maybe I’ll check out xiangsheng.” The style is very different, after all, they’re not the same. When I think of stand-up comedy, I’m usually thinking of the American stuff, like Woody Allen or George Bush. These guys are stand-up comedians, but also they’re really philosophers, because---


Moser: Did you just say “George Bush”?
Wong: Ah, I’m sorry, I mean George Carlin. George Bush is another one. [laughs]

Moser: Freudian slip, maybe. I thought maybe you were making a subtle joke there.
Wong: But what I mean is, these stand-up comedians seem to have their own life philosophy, along with the humor. But I just don’t see that with the xiangsheng performers. They just have their style, which is very different. Also, I don’t like the kind of comedy where performers sing on stage, and xiangsheng does that quite a lot.

Moser: You told me that you were attracted to American stand-up because there was actually a lot of personal pain and sorrow mixed in with the comedy. Could you talk about that?
Wong: Yeah, that’s something that xiangsheng could get into more. They could get more personal, do something people could identify with. It’s like with a novel or a movie, the more personal it gets, the more fascinating it becomes.

Of course, not every aspect of your life is interesting, but if you go into it, you might find some aspect that everyone can identify with. I think if xiangsheng could rely less on humor techniques, and more on personal feeling. That would be a very new area to get into.

Moser: Do you think that xiangsheng could only make that breakthrough if there was also a loosening of censorship in the Chinese media? After all, the way it is now, sensitive topics are pretty taboo for humor.
Wong: I think media censorship definitely affects xiangsheng, for sure. But there is a way around it. The Chinese media is opening up a lot now, and there are a lot less restrictions, that’s one thing. But, as I mentioned, there are comedians like Woody Allen and Mitch Hedberg, who don’t really get into politics. But they can still come up with jokes that are very funny, and personal. I guess maybe the two cultures can learn from each other. American culture is very fast-paced, but it’s a little too frantic at times.

Moser: They could take a cue from xiangsheng, which is a more gentle, subtle form of humor?
Wong: Something like that.

Moser: Let’s get back to your own style. I assume you know the comedian Russell Peters?
Wong: Yes, sure.

Moser: He’s someone who uses his own ethnicity, and Asian identity, even appealing directly to the Asian audiences, though others can find it funny, too. But from what I’ve seen of your stuff – and I haven’t seen it all, by any means – you don’t tend to use your ethnicity all that much. You don’t downplay being Chinese or anything, but you also don’t use that as the basis for a lot of your humor. Is that a conscious decision, or was it something that you just aren’t that interested in exploring?
Wong: Part of me is thinking that the ethnic jokes are a little bit too easy for me. Especially when I first started doing stand-up, the jokes that would get the easiest laughs are the ethnic jokes. Even now, those jokes get really big laughs. But as I mature, I just like the challenge of not writing about my ethnic background, and I prefer to write about more general stuff.

My manager once said it very well, he said my ethnicity is like pepper, you know, the pepper in a dish, which if you put too much in it, it’s not going to taste so good. That kind of summarizes how I feel about my ethnicity. It’s something that I should talk about, otherwise the audience would feel weird. “Why is this Chinese guy on stage, and doesn’t talk about being Chinese?” So I can talk about it for a while, but I shouldn’t make my whole act based upon being Chinese. There are a lot of other topics I find interesting, and if I can make them funny, I feel prouder than if I just make jokes about my ethnic background.

Moser: I can see that. Another aspect of your style, one that is often mentioned, is the pace. It’s rather different from the usual stand-up style, which is boom-boom, rapid-fire punch lines, one joke after another with no space in between. But you often just let the joke sit there, let it sink in, for up to twice a long as other stand-up performers do. Was that something you were coached to do at some point, or did it arise naturally? Because it seems to work great for you.
Wong: Yeah, I think there are two reasons. When I first started doing stand-up, I would talk pretty fast on stage, and the more nervous I got, the faster I talked. Then a comedian friend of mine said, “Hey, Joe, you’ve got to slow down. You have to give the audience time to think, and then when they’ve got the joke, move on.” So I learned to pace myself on stage.

But for the Letterman show, the pace was even slower, because Eddie Brill and the others told me “Wait for the audience to finish laughing before you go on to the next joke, otherwise people won’t hear it.” I don’t know if you can tell from the YouTube video of the Letterman show, but when I was on the stage I could hear the laughter very well. So I had to wait till the laughter died down before I went on.

Moser: Yes, but what’s funny is the look you’re giving the audience during that time. It sort of looks like “How are we doing with that joke, folks? Has it sunk in yet? Need a little more time?” It’s your relation to the audience that is so funny. Steven Wright, one of your idols, will sometimes do that, as well, but he’s more deadpan, stony-faced. Whereas you’re just a kind of affable, friendly comedian up there, saying “Okay, can I go on to the next joke now?” The pause can be funnier than the joke.
Wong: Yeah, and also, when I perform stand-up at a regular comedy club I usually tend to smile quite a lot. But one of the producers on Letterman told me I should not smile too much. So I had to actually practice not smiling so much before I did that show. Anyway, that’s the reason for the pauses.

Moser: Yes, when I do xiangsheng here in China, I also tend to pause a lot between jokes, but that’s usually because I can’t remember the next line. Which brings us to that cross-cultural issue. What you’re doing can in some way be compared to someone like Da Shan, the famous Canadian who does xiangsheng here in China. I mean, you’re both non-native speakers, doing a very culturally-embedded, indigenous art form on TV. Have you thought of any comparisons between the two of you?
Wong: To be honest, I don’t remember too many of the routines that Da Shan did. I remember that name from when I was in China 14, 15 years ago. But I can’t remember any specific routines he did. So it might be hard for me to answer.

Moser: Right, sure. But one aspect you mentioned to me once was that Chinese TV people actually invited Da Shan to do skits and xiangsheng, whereas nobody in America was inviting you to do stand-up comedy.
Wong: Right, it’s very different being a foreigner in China. It’s more of a novelty in China, especially at that time when Da Shan first went there. There were so few foreigners then.

A lot of people from outside of Beijing would travel there, just to see the foreigners. They were like a tourist attraction. [laughs] But it strikes me how different our paths are, because in America I worked my butt off for seven and a half years before I got a chance for a 5-minute shot on American TV, but you, your first gig was on Chinese TV, right?

Moser: Right, yes, actually the first thing I ever did here was a skit on CCTV with Hou Yaohua, in about 1992. And I remember there were some lines in the script that I didn’t even know were jokes. So when I said them, and the audience laughed, I was thinking “What was that? Why are they laughing? Did I say something wrong?”
Wong: Wow. And you did it with Hou Yaohua, who is a dàwànr [“big shot”]. That’s the cultural difference.

Moser: That brings up an interesting point about being an outsider to the culture. We talked about how so many American stand-up comedians are Jewish, and it goes without saying that many of greatest comedians of all time have been black – Richard Pryor, Dick Gregory, etc. You could make the case that there something about having an outsider status that can be very effective in comedy. You know the persona, like Woody Allen, Jewish, a nerd, etc., or the class clown, the weirdo, the Pee Wee Herman, someone who’s sort of maladjusted or awkward, etc.

They’re able to channel that into humor. And you are also, from the American standpoint, a kind of outsider. You have an accent, you have the biochemist nerd thing going for you. So is that something you try to consciously use in some way, or do you just do what comes naturally on the stage?
Wong: For me it’s kind of unconscious. I don’t think of my outsider status when I’m writing or performing. But I think you do have a point, because comedy is basically a warped view of the world. It’s not the ordinary view. So you have to have some kind of experience or background that is outside of the normal for you to be a good comedian.

You need that different view of life. And I’ve found a lot of times that, jokes that work are thoughts that, to use George Carlin’s term, are “brain droppings” or something. Basically the nooks and crannies of your brain have all sorts of thoughts, and people usually just put them away. But the comedian has to pull them out and make them into a joke. If your life experience is unusual, you tend to go for those nooks and crannies and try to make sense out of life. I don’t know if I’m making sense here. [laughs]

Moser: No, it makes sense, but what I hear you saying is that you don’t have to consciously think of these things. It all just works because of who you are.
Wong: Yes, and I can remember that when I first came to America, certain jokes just came very easy. I would naturally find humor in every day life. For example, there was this scientific study quoted in the news that riding a bicycle carried a high risk of becoming impotent.

And I was like, “Well, almost everybody in China rides a bicycle, and look at the population there.” So these kinds of observations are pretty natural from the outsider’s point of view. So when I brought this up, people wouldn’t take it as a joke, they would just say “Oh, that makes sense.” But when I take that to the stage, it gets a laugh.

Moser: You said that when you first started watching stand-up comedy, you could only get about half the jokes. And when I watch xiangsheng, I also often have trouble getting the joke. Has that changed for you now, when you watch stand-up? Do you feel you get it completely?
Wong: I think I get it mostly now. If it’s a good joke, I think I’ll understand it, but if it’s just not going anywhere, maybe not. I think now I can usually get 99% of the jokes. It’s interesting, when I lived in China, we would read Reader’s Digest in English, and there were always these jokes in there. And a lot of the time, my classmates would understand all of the words in the joke, but they wouldn’t know why it was funny. So they would come to me and say “Hey, Joe, how does this joke work?” and I would be able to tell them why it was funny. So I think I already had this ability to understand American humor, even when I was in China. But after coming here I had to get used to all the slang and idioms before I could get all the humor.

Moser: I remember there was a version of your Letterman clip on the Chinese Internet, on which someone had added subtitles in Chinese to explain the jokes. I know xiangsheng comedians have a term, pír hòu (皮儿厚), “thick skinned”, which means the kind of joke that it takes a second or two to understand. The laugh doesn’t come instantly. It takes a second to sink in. And some of your jokes have that quality.

Steven Wright is like that, too. He has one-liners like: “You can’t have everything. Where would you put it?”
Wong: Yeah, or “It’s a small world, but I wouldn’t want to paint it.”

Moser: So I was wondering if you actually prefer these pír hòu type of jokes.
Wong: Yeah, I love them. Several years ago a comedian said to me, “Joe, what you are doing here is not comedy, it’s humor. Because people have to think about it a little bit before it’s really funny.” But I think actually the best comedy is humor. When I performed my stand-up routine in Beijing at the Haidian Theater last year, one of the xiangsheng performers came up and said to me – basically the same thing – he said for xiangsheng to work, the people have to laugh immediately. But he said for my stuff to work the people had to think for a minute, and that’s not good. That was his comment.

Moser: So your act here in Beijing was not xiangsheng, but just your stand-up routine translated into Chinese. How did that do over with the Chinese audiences?
Wong: It went okay, I got a couple of applause breaks, which was more than some of the other guys got. But I wasn’t that happy with it, because the people didn’t laugh that much.

I had trouble translating my jokes. My Chinese is getting rusty, and I’ve been outside the country for 14 years. And my Chinese wording is not very lively, maybe kind of stilted, not very up-to-date. I’m also not used to performing in Chinese on stage. I speak Chinese at home, but my projection on the stage is probably not right, or something. So there’s a lot of stuff I need to work on in order for my jokes to work in Chinese.

Moser: Maybe you’re not enough of an outsider here in China. Or you’re somewhere in between.
Wong: [laughs] Maybe. I just don’t have that edge.

Moser: And you can’t start out your act here in China with your opening joke “I’m from Ireland…”
Wong: Yeah, that won’t work.

Moser: But can you imagine coming back here to China and performing, not xiangsheng, but real stand-up comedy?
Wong: I’m thinking about that a lot right now. I had an opportunity to go back there this October, but my manager thinks things might get a little too hectic here in America for me. But I’ve thought about this a lot. Mainly because I keep getting emails from people in mainland China and Hong Kong, saying how much they like my comedy.

So I think there might be a market for this in China. But who knows? I might be pretty busy here in America for the next few years, developing possibly a TV series and stuff. But if I have time, I could spend some time in China and see how things go there. My dad has told me there’s quite a lot of English speakers in China now, which could be a new market. I know Russell Peters did tours in India, and he was really popular there.

Moser: Okay, thanks for your time, Joe. In closing, maybe you could give me a little exclusive scoop here, and tell me the very latest joke you're working on for your act?
Wong: No problem. Here goes:

“Everybody has their claim to fame. Mine is that I used to be the youngest baby in the world. For a split second.

I think I'm gonna live a long time, because my grandfather passed away at the age of 94. He died from peer pressure. All his friends died and we couldn’t talk him out of it.

When I get old I won't do things like get a face lift. I will do something creative with my excess skin, like Origami. I might be old, but my face is a swan!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-2 00:42 | 显示全部楼层
在youtube上看过他的视频,确实满搞笑的。不过那些笑话真的得用英语讲。
这篇文章也提到了,那个开场白“我是个爱尔兰人”,当时一听就笑了,但如果用汉语讲我肯定笑不出来。
感觉用英语想事情的时候,脑子工作的方式不一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-2 05:45 | 显示全部楼层
最近才注意到这个人,看起来很典型的中国书呆子的样子,但是说起来挺幽默的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-2 06:10 | 显示全部楼层
看过视频,讲英语很有中国味道
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-2 14:20 | 显示全部楼层
在哪个电视节目看过他的介绍……长相典型的中国知识份子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-2 15:08 | 显示全部楼层
现在,我的车上有一个标牌,写着“车上有婴儿”。这个标牌实际上是一种威胁:看,我现在有个哭闹的孩子和一个痛苦的女人,我根本不怕死!
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

这句话,在任何国家用任何语言讲出来都是很幽默的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 07:19 , Processed in 0.041193 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表