|
本帖最后由 vivicat 于 2009-10-4 22:59 编辑
【中文標題】井岗山,中国革命军队的摇篮
【發布媒體】法 世界报
【原文地址】http://www.lemonde.fr/asie-pacifique/article/2009/09/26/en-chine-dans-le-massif-du-jinggangshan-berceau-de-l-armee-revolutionnaire_1245481_3216.html#ens_id=1215531
【译者】黄金如形
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
作者:Bruno Philip
Mao avait bien choisi sa redoute pour créer l'armée rouge : en 1927, il trouva refuge avec un millier d'hommes dans un paysage de montagnes au relief doux, à l'ouest de la province méridionale du Jiangxi. Un millier d'hommes, c'était en effet tout ce qui restait de ses troupes après l'échec cinglant enregistré, non loin de là, à l'automne de la même année, dans sa province natale du Hunan.
毛精心为自己选了一座山寨,在这里创建了红军:后来,在1927年,他和一千来号人把这里当成了避难所,这里山峦起伏,位于南方的江西省西边。这一年的秋天,离这儿不远,也就是在毛的家乡湖南省,毛的部队遭遇惨败,剩下一千来号人。
Jinggangshan offrait à l'époque tout ce dont pouvait rêver un chef de guérilla : ses montagnes de faible altitude, dont le point culminant ne dépasse pas 2 000 mètres, sont couvertes d'épaisses forêts de conifères, les routes étaient inexistantes et les chemins d'accès aussi discrets que difficiles à trouver pour d'éventuels attaquants. Surtout, Jinggangshan était une terre de bandits, et cela fit bien l'affaire de Mao : les chefs d'une bande de malandrins locaux, Wang Zuo et Yuan Wencai, devinrent ses alliés. Avec leur appui, à l'approche de l'hiver, le "premier régiment de la première division de la première armée des paysans et des travailleurs" fut formé.
那时,井冈山为游击队长提供了他梦寐以求的所有条件:低海拔群山,最高峰也不过2千米,山上长满了茂密的松林,那时还没有公路,对于进犯之敌,进山的小路隐秘难寻。当时井冈山是土匪的地盘,毛在这里如鱼得水,与当地一股悍匪头子王佐和袁文才结成联盟。依靠这个强援,在秋冬之交成立了工农红军第一方面军第一师第一团。
Mao et ses compagnons, dont Zhu De, futur maréchal et chef militaire du maquis communiste, s'installent dans le petit village de Maoping (la première syllabe n'est qu'un hasard). Au printemps 1928, les rebelles allaient réussir à contrôler sept districts peuplés d'un demi-million d'habitants, harcelés et rackettés en permanence par les révolutionnaires et leurs alliés bandits.
毛和他的同伴们在茅坪安顿下来,其中有朱德,后来当了共产党游击队的统帅。1928年春天,起义军成功控制了七个人口稠密的地区,人口有50万人,当地人饱受革命军及其结盟土匪的骚扰和勒索。
Des décennies plus tard, l'ancienne place forte des guérilleros de Jinggangshan fait partie de ces hauts lieux de la nostalgie maoïste, itinéraires obligés pour des milliers de "pèlerins" désireux de s'abreuver aux sources de la République populaire. L'Etat-parti chinois encourage le "tourisme rouge", expression officielle et consacrée, dans le but évident de renforcer sa légitimité historique auprès des masses contemporaines.
几十年后,曾经的游击队员的战场变成了崇毛者们的旅游胜地,这里是成千上万的“朝圣者们”的必经之地,他们期望在这里领受人民共和国的圣水。党国支持“红色旅游”,“红色旅游”既是官方表达方式,也成了一种固定的表达方式,目的是向当代群众宣示党国的合法性。
Aujourd'hui, le district est sillonné de routes asphaltées, la région entière est reliée au reste de la province par une autoroute moderne et vide, à l'exception des bus de voyageurs. Hôtels et restaurants, certains luxueux et souvent chers pour le service proposé, abondent. Les vendeurs à la sauvette suivent les touristes pour proposer les souvenirs habituels de la maolâtrie : presse-papiers à l'effigie du "grand timonier", petits Livre rouge, cartes postales. Un Lourdes chinois où les paralytiques ont été remplacés par d'avides visiteurs en short et baskets, munis d'appareils photo numériques.
今天,这里的柏油马路四通八达,还有一条现代化高速公路把整个地区与省内相连,然而高速公路上空空荡荡,只有一些旅游大巴,到处是宾馆、饭店,有些还很豪华,然而和提供的服务相比,多数价格高得离谱。小贩们偷偷尾随游客,兜售毛的纪念品,礼品无非是:带“伟大舵手”画像的镇纸、小红书、有明信片,这里简直就是中国版的Lourdes(Lourdes的故事见第二帖,译者注),当然来这里的不再是瘫痪病人,而是一些贪婪的游客,这些游客身着短裤,脚瞪球鞋,手拿数码相机。
RÉACTIONS DIFFÉRENTES
各种反应
A Maoping, le village a été tellement refait que l'on a du mal à se faire une idée de son aspect de 1928 : à l'entrée, de jolies maisons en crépi jaune semblent avoir été construites la semaine dernière - en fait, elles datent du début des années 2000. Plus loin, on nous dit que cette belle demeure aux toits retroussés est d'époque, mais rénovée. Elle appartenait à un médecin qui offrit à Mao et à sa suite le gîte, et sans doute le couvert. A l'intérieur, on visite les anciens quartiers de Mao : voici son lit, son bureau, son fauteuil en bambou, ses cigarettes, son bol, son banc. Une flaque de soleil tombe sur le plancher, venue d'un très beau vasistas octogonal placé dans la toiture. Sur la table, deux oeuvres de Mao Zedong : La Lutte pour Jinggangshan et Pourquoi un régime rouge peut exister en Chine.
茅坪这个小山村如今已被改造得面目全非,人们很难想象它1928年是什么样子,有一些显亮的房子,墙面上粗糙地涂着黄色涂料,像是上周刚盖起来,事实上这些房子是本世纪初盖的,不远处,有人告诉我们这座翘屋顶的漂亮房子是原始建筑,当然经过修葺。它的主人是位医生,这位医生把房子送给了毛,此后,这座房子成了毛的住处,大概也是他的安身之处。人们可以屋内参观毛从前的宿营地,里面有毛用过的床、办公桌、竹椅、烟、碗、长凳。屋顶上有一扇漂亮的八角窗,一缕阳光穿过窗户照在地板上。桌上放着毛泽东的两本书:《井岗山的斗争》和《中国的红色政权为什么能够存在?》。
Un M. Qin, 63 ans, ouvrier en retraite et toujours membre du parti, nous fait la remarque suivante : "Pour quelqu'un de ma génération, c'est important de visiter ces monuments et d'y sentir souffler l'esprit révolutionnaire. C'est d'autant plus important de se souvenir de tout cela quand on voit le monde de corruption dans lequel on vit désormais." Tout est dit. M. Qin a filé comme l'éclair, appelé par ses camarades, mais le parti a des soucis à se faire à propos de sa légitimité.
有一位秦先生,68岁,退休工人,党员,他给我们说了下面一段话:“对于我们这一代人,来这里参观这些遗迹,感受火热的革命精神很重要。看看这个贪腐的世界,人们以后要在这样一个世界里生活,缅怀过去的一切尤为重要。”如今,局面已不可收拾。秦先生听到同志们呼唤马上闪人,但党还要考虑自己的合法性问题。
Les touristes de la jeune génération réagissent de façon différente : "Et alors ? Tout le monde a droit à l'erreur, non ?", s'insurge Feng Xiejun, 19 ans, quand on lui demande ce qu'il pense des errances de Mao. Mais la sortie un peu agressive à l'égard du journaliste étranger doit se comprendre dans le contexte actuel : si Mao avait été qualifié par l'ancien dirigeant Deng Xiaoping de "70 % positif et 30 % négatif", le régime d'aujourd'hui a gommé les aspects les plus ténébreux du tyran rouge. En 2003, pour le 110e anniversaire de la naissance de Mao, le président Hu Jintao a tout bonnement cessé, dans son discours commémoratif, de mentionner les tragiques erreurs du timonier en chef. "C'est impressionnant, constate, admiratif, Feng, un étudiant en comptabilité. Le fondateur de la République populaire a réussi à mettre la Chine sous la houlette d'un seul parti !"
年轻一代的游客反应不同:有人问19岁的Feng Xiejun对毛的错误(原文的errance可能是笔误,译者注)有什么想法,冯反驳道:“那又怎样 ?是人都会犯错,不是吗?”。但在当前情况下,对外国记者恶语相向应该可以理解。老一辈领导人邓小平说毛是三七开,7分正确,三分错误,当局就是要掩盖红色暴君的最黑的阴暗面。2003年,胡主席在纪念毛诞辰110周年仪式上的讲话中没有提到舵手所犯的那些重大错误。冯19岁,学会计,崇毛,他说:“共和国的缔造者把中国变成一党领导的国家,让人印象深刻” |
评分
-
1
查看全部评分
-
|