四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 872|回复: 8

【09.09.26 法《世界报》】井岗山,中国革命军队的摇篮

[复制链接]
发表于 2009-10-3 23:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 vivicat 于 2009-10-4 22:59 编辑

【中文標題】井岗山,中国革命军队的摇篮
【發布媒體】法 世界报
【原文地址】http://www.lemonde.fr/asie-pacifique/article/2009/09/26/en-chine-dans-le-massif-du-jinggangshan-berceau-de-l-armee-revolutionnaire_1245481_3216.html#ens_id=1215531
【译者】黄金如形
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。


作者:Bruno Philip

Mao avait bien choisi sa redoute pour créer l'armée rouge : en 1927, il trouva refuge avec un millier d'hommes dans un paysage de montagnes au relief doux, à l'ouest de la province méridionale du Jiangxi. Un millier d'hommes, c'était en effet tout ce qui restait de ses troupes après l'échec cinglant enregistré, non loin de là, à l'automne de la même année, dans sa province natale du Hunan.

毛精心为自己选了一座山寨,在这里创建了红军:后来,在1927年,他和一千来号人把这里当成了避难所,这里山峦起伏,位于南方的江西省西边。这一年的秋天,离这儿不远,也就是在毛的家乡湖南省,毛的部队遭遇惨败,剩下一千来号人。

Jinggangshan offrait à l'époque tout ce dont pouvait rêver un chef de guérilla : ses montagnes de faible altitude, dont le point culminant ne dépasse pas 2 000 mètres, sont couvertes d'épaisses forêts de conifères, les routes étaient inexistantes et les chemins d'accès aussi discrets que difficiles à trouver pour d'éventuels attaquants. Surtout, Jinggangshan était une terre de bandits, et cela fit bien l'affaire de Mao : les chefs d'une bande de malandrins locaux, Wang Zuo et Yuan Wencai, devinrent ses alliés. Avec leur appui, à l'approche de l'hiver, le "premier régiment de la première division de la première armée des paysans et des travailleurs" fut formé.

那时,井冈山为游击队长提供了他梦寐以求的所有条件:低海拔群山,最高峰也不过2千米,山上长满了茂密的松林,那时还没有公路,对于进犯之敌,进山的小路隐秘难寻。当时井冈山是土匪的地盘,毛在这里如鱼得水,与当地一股悍匪头子王佐和袁文才结成联盟。依靠这个强援,在秋冬之交成立了工农红军第一方面军第一师第一团。

Mao et ses compagnons, dont Zhu De, futur maréchal et chef militaire du maquis communiste, s'installent dans le petit village de Maoping (la première syllabe n'est qu'un hasard). Au printemps 1928, les rebelles allaient réussir à contrôler sept districts peuplés d'un demi-million d'habitants, harcelés et rackettés en permanence par les révolutionnaires et leurs alliés bandits.

毛和他的同伴们在茅坪安顿下来,其中有朱德,后来当了共产党游击队的统帅。1928年春天,起义军成功控制了七个人口稠密的地区,人口有50万人,当地人饱受革命军及其结盟土匪的骚扰和勒索。

Des décennies plus tard, l'ancienne place forte des guérilleros de Jinggangshan fait partie de ces hauts lieux de la nostalgie maoïste, itinéraires obligés pour des milliers de "pèlerins" désireux de s'abreuver aux sources de la République populaire. L'Etat-parti chinois encourage le "tourisme rouge", expression officielle et consacrée, dans le but évident de renforcer sa légitimité historique auprès des masses contemporaines.

几十年后,曾经的游击队员的战场变成了崇毛者们的旅游胜地,这里是成千上万的“朝圣者们”的必经之地,他们期望在这里领受人民共和国的圣水。党国支持“红色旅游”,“红色旅游”既是官方表达方式,也成了一种固定的表达方式,目的是向当代群众宣示党国的合法性。

Aujourd'hui, le district est sillonné de routes asphaltées, la région entière est reliée au reste de la province par une autoroute moderne et vide, à l'exception des bus de voyageurs. Hôtels et restaurants, certains luxueux et souvent chers pour le service proposé, abondent. Les vendeurs à la sauvette suivent les touristes pour proposer les souvenirs habituels de la maolâtrie : presse-papiers à l'effigie du "grand timonier", petits Livre rouge, cartes postales. Un Lourdes chinois où les paralytiques ont été remplacés par d'avides visiteurs en short et baskets, munis d'appareils photo numériques.

今天,这里的柏油马路四通八达,还有一条现代化高速公路把整个地区与省内相连,然而高速公路上空空荡荡,只有一些旅游大巴,到处是宾馆、饭店,有些还很豪华,然而和提供的服务相比,多数价格高得离谱。小贩们偷偷尾随游客,兜售毛的纪念品,礼品无非是:带“伟大舵手”画像的镇纸、小红书、有明信片,这里简直就是中国版的Lourdes(Lourdes的故事见第二帖,译者注),当然来这里的不再是瘫痪病人,而是一些贪婪的游客,这些游客身着短裤,脚瞪球鞋,手拿数码相机。

RÉACTIONS DIFFÉRENTES

各种反应

A Maoping, le village a été tellement refait que l'on a du mal à se faire une idée de son aspect de 1928 : à l'entrée, de jolies maisons en crépi jaune semblent avoir été construites la semaine dernière - en fait, elles datent du début des années 2000. Plus loin, on nous dit que cette belle demeure aux toits retroussés est d'époque, mais rénovée. Elle appartenait à un médecin qui offrit à Mao et à sa suite le gîte, et sans doute le couvert. A l'intérieur, on visite les anciens quartiers de Mao : voici son lit, son bureau, son fauteuil en bambou, ses cigarettes, son bol, son banc. Une flaque de soleil tombe sur le plancher, venue d'un très beau vasistas octogonal placé dans la toiture. Sur la table, deux oeuvres de Mao Zedong : La Lutte pour Jinggangshan et Pourquoi un régime rouge peut exister en Chine.

茅坪这个小山村如今已被改造得面目全非,人们很难想象它1928年是什么样子,有一些显亮的房子,墙面上粗糙地涂着黄色涂料,像是上周刚盖起来,事实上这些房子是本世纪初盖的,不远处,有人告诉我们这座翘屋顶的漂亮房子是原始建筑,当然经过修葺。它的主人是位医生,这位医生把房子送给了毛,此后,这座房子成了毛的住处,大概也是他的安身之处。人们可以屋内参观毛从前的宿营地,里面有毛用过的床、办公桌、竹椅、烟、碗、长凳。屋顶上有一扇漂亮的八角窗,一缕阳光穿过窗户照在地板上。桌上放着毛泽东的两本书:《井岗山的斗争》和《中国的红色政权为什么能够存在?》。

Un M. Qin, 63 ans, ouvrier en retraite et toujours membre du parti, nous fait la remarque suivante : "Pour quelqu'un de ma génération, c'est important de visiter ces monuments et d'y sentir souffler l'esprit révolutionnaire. C'est d'autant plus important de se souvenir de tout cela quand on voit le monde de corruption dans lequel on vit désormais." Tout est dit. M. Qin a filé comme l'éclair, appelé par ses camarades, mais le parti a des soucis à se faire à propos de sa légitimité.

有一位秦先生,68岁,退休工人,党员,他给我们说了下面一段话:“对于我们这一代人,来这里参观这些遗迹,感受火热的革命精神很重要。看看这个贪腐的世界,人们以后要在这样一个世界里生活,缅怀过去的一切尤为重要。”如今,局面已不可收拾。秦先生听到同志们呼唤马上闪人,但党还要考虑自己的合法性问题。

Les touristes de la jeune génération réagissent de façon différente : "Et alors ? Tout le monde a droit à l'erreur, non ?", s'insurge Feng Xiejun, 19 ans, quand on lui demande ce qu'il pense des errances de Mao. Mais la sortie un peu agressive à l'égard du journaliste étranger doit se comprendre dans le contexte actuel : si Mao avait été qualifié par l'ancien dirigeant Deng Xiaoping de "70 % positif et 30 % négatif", le régime d'aujourd'hui a gommé les aspects les plus ténébreux du tyran rouge. En 2003, pour le 110e anniversaire de la naissance de Mao, le président Hu Jintao a tout bonnement cessé, dans son discours commémoratif, de mentionner les tragiques erreurs du timonier en chef. "C'est impressionnant, constate, admiratif, Feng, un étudiant en comptabilité. Le fondateur de la République populaire a réussi à mettre la Chine sous la houlette d'un seul parti !"

年轻一代的游客反应不同:有人问19岁的Feng Xiejun对毛的错误(原文的errance可能是笔误,译者注)有什么想法,冯反驳道:“那又怎样 ?是人都会犯错,不是吗?”。但在当前情况下,对外国记者恶语相向应该可以理解。老一辈领导人邓小平说毛是三七开,7分正确,三分错误,当局就是要掩盖红色暴君的最黑的阴暗面。2003年,胡主席在纪念毛诞辰110周年仪式上的讲话中没有提到舵手所犯的那些重大错误。冯19岁,学会计,崇毛,他说:“共和国的缔造者把中国变成一党领导的国家,让人印象深刻”

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2009-10-3 23:24 | 显示全部楼层
宗教与迷信只一步之遥(法国Lourdes游记)
这是一位已经去逝130多年的修女的近照。

远远就能望见小镇里山顶上的城堡。Lourdes的常住人口约1万5千人,但每年接待来自世界各地的游客约6百万人。镇内有3家四星级酒店,62家三星级酒店,再低级的不计其数。这酒店的规模连我住的Rennes市(雷恩市),一个堂堂的法国大省省会都比不上。


但Lourdes的魅力却与这座漂亮的城堡毫无瓜葛,吸引千百万人来的,却是这座教堂。所谓山不在高有仙则名,这座教堂不在大,却有一位天主教红衣大主教、五位紫衣主教在这里主持宗教事务。对比这主教数量,我住的那整个Bretagne省(布列塔尼省)才4位紫衣主教,没有红衣大主教。


现在应该来说说Lourdes真正的“仙”了。事情发生在1858年,人类文明已经发展到工业革命后期了,住在Lourdes的一位14岁贫家少女Bernadette Soubirous(贝纳德特·索比罗,作者译,先名后姓),在一个当年的荒山洞里半年内18次见到圣母玛利亚。圣母还叮嘱要在山洞上建一座教堂。这不是很久远的事,少女每一次见到圣母的具体日期、见面的详细情景和具体内容都被准确地记录下来。其中有8次是圣母约少女来的。这事情当时引起非常大的震动,很多人慕名而来一起见证圣母显灵,最多一次达到八千人。还有很多照片,(当然没有圣母在里面,)反映当时当地的生活环境,以及“显圣事件”里许多关键人物。




更让人惊讶的是,少女后来出家当修女了,住在法国中部城市Never(讷韦尔)的修道院,直到35岁去逝。之后人们把她葬在Never。三十年后,人们发现她尸体并没有腐化。再过二十年检验,她还是像当初下葬时那样漂亮。于是人们把她拿出来放在水晶棺里,让大家来瞻仰这位“先知”。这是就是文章开始的那张照片。她现在不在Lourdes,在Never的修道院里,听说是谁都能见到她的。


故事到此为止,我觉得还是在宗教范围里。信与不信Bernadette少女的故事,就像信与不信耶稣的故事,见仁见智罢了。但让朝圣者蜂拥而来的还有另一个原因,就是少女在圣母的指引下,用手在山洞里挖了一个泉眼,还用这个泉眼的水替人治好过病。之后泉水一直有“治病”的神力。Lourdes的官方杂志还有一期特刊专门讲述圣水治好病的数百病例。“不用吃药,不用看医生,信教就能病好”,我觉得这就是典型的迷信了。但来Lourdes的人,就算不全身淋浴,也都不忘带点泉眼的“圣水”走。教堂也特地从泉里引水到很多个水龙头,方便大家取水。


就因为这个原因,来Lourdes的病人特别多。拄着拐杖的,坐着轮椅的,甚至躺在床上让人推来的。病者有小孩,年轻的,老年人,病状也千奇百怪。有不少病人还是世界各地的天主教会组织下,像旅行团那样来的。既然有求于天主,那进贡起来出手也特别大方了。请看下面那张照片,那些大蜡烛卖两百多欧元一支。两百多欧元在法国能买三十公斤上等瘦猪肉了。我还是第一次见到点这么大蜡烛。一般教堂里信众点的是圆饼形小蜡烛,五角到两欧元一支。


宗教和迷信就这么一步之遥。Lourdes信奉的是以梵帝冈领导的天主教,多任教皇都曾经来这里朝圣,现任教皇笃本十六世也将于明年四月来。这宗教的成分是毫无疑义的。但山洞前奇形怪状的病者对能浸上圣水的欣喜神情,却实在让我感到心寒。把这普通的泉水神化为能医百病的圣水实在是不可取的。我不好意思拍到处可见、成群结队的病者的照片,描述用词也重了。我只想说,只需用目后余光掠过他们,就知道那是长年久病、无法自理的病人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-3 23:46 | 显示全部楼层
请问,哪个单词可译成“党国”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-4 01:04 | 显示全部楼层
请问,哪个单词可译成“党国”?
耳冉子 发表于 2009-10-3 23:46

原文中是L'État-parti(法语),英语里的对应说法是party-state

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-4 10:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 vivicat 于 2009-10-4 23:00 编辑

斑竹,把译文中的“说完这番话。”改成“如今,局面已不可收拾”

tout est dit应是“局面已不可收拾”,看似容易反而翻错,哈哈

-------------------版主插樓編輯-----------------------
已修改,感謝翻譯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-4 10:07 | 显示全部楼层
多谢解释

原文中是L'État-parti(法语),英语里的对应说法是party-state
rhapsody 发表于 2009-10-4 01:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-4 11:43 | 显示全部楼层
人家反驳他就变成“对外国记者恶语相向”了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-4 12:24 | 显示全部楼层
毛和他的同伴们在茅坪安顿下来,其中有朱德,后来当了共产党游击队的统帅。1928年春天,起义军成功控制了七个人口稠密的地区,人口有50万人,当地人饱受革命军及其结盟土匪的骚扰和勒索。--------------------------------------------------看到这段,我知道这些被长期洗脑的白种人是多么的无知了,煞笔一个,哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-5 22:58 | 显示全部楼层
真想砍死这SB记者...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 07:23 , Processed in 0.037955 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表