四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2490|回复: 32

【09.10.01 经济学人】中国在世界上的地位

[复制链接]
发表于 2009-10-7 13:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 vivicat 于 2009-10-7 23:46 编辑

【原文标题】China's place in the world
【译文标题】中国在世界上的地位@
【登载媒体】经济学人 n(
【原文链接】http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=14548871&source=most_commented#
【译者】宜笑

The People's Republic at 60
China's place in the world

Oct 1st 2009
From The Economist print edition

4009LD2.jpg

The world has accepted that China is emerging as a great power; it is a pity that it still does not always act as one

世界已经接受了中国正逐渐成为强国的事实;可惜的是他依然没有始终如一。

FOR a country that prides itself on its “peaceful rise”, it was an odd way to celebrate a birthday. The People’s Republic of China marked its diamond jubilee on October 1st with a staggering display of military muscle-flexing (see article). Goose-stepping soldiers, tanks and intercontinental ballistic missiles filed through Tiananmen Square, past the eponymous Gate of Heavenly Peace, where, 60 years ago, as every Chinese schoolchild is taught (wrongly, it now seems), Mao Zedong declared that the Chinese people had “stood up”.

对于一个以“和平崛起”为傲的国家来说,它庆祝生日的方式很古怪。中华人民共和国用一场令人震惊的军事力量展示来纪念其101日的60周年。正步走的军人们,坦克和洲际弹道导弹排成纵队走过天安门广场,经过和天界平安同名的大门,60年前,在那里每一个中国学生都被教导说(现在看来这是错误的),毛泽东宣布中国人民从此“站起来”了。

For many Chinese, daily life remains a grim struggle, and their government rapacious, arbitrary and corrupt (see article). But on the world stage, they have never stood taller than today. China’s growing military, political and economic clout has given the country an influence of which Mao could only have dreamed. Yet Chinese officials still habitually complain that the world has not accepted China’s emergence, and wants to thwart its ambitions and “contain” it. America and others are trapped, lament these ascendant peaceniks, in a “cold-war mentality”. Sometimes, they have a point. But a bigger problem is that China’s own world view has failed to keep pace with its growing weight. It is a big power with a medium-power mindset, and a small-power chip on its shoulder.

对于很多中国人来说,日常生活一直是在艰难的挣扎,他们的政府贪婪,独裁且腐败。但在世界舞台上,他们从未像今天这样站得如此之高。中国增长中的军事、政治和经济影响力已经给与了这个国家一种毛梦寐以求的势力。然而中国官方依然习惯性地抱怨世界没有接受中国的崛起,想阻挠其雄心并且“抑制”它。哀叹这些优势的反战分子们,美国和其他国家陷入了一种“冷战思维”。有时,他们说的是对的。但是一个更大的问题是中国自己的世界观已经跟不上其增长的重要性。这就是有大国心态而却只想负小的责任。


Seventy-six trombones and better nukes


76把长号和更好的核武器

Take that spectacular parade. What message was it meant to convey to an awestruck world? China is a huge, newly emerging force on the world scene. And it is unapologetically authoritarian, as were Japan and Prussia, whose rises in the late 19th century were hardly trouble-free. Nor is China a status quo power. There is the unfinished business of Taiwan, eventual “reunification” with which remains an article of faith for China, and towards which it has pointed some 1,000 missiles. There is the big, lolling tongue of its maritime claim in the South China Sea, which unnerves its South-East Asian neighbours. And China keeps giving reminders of its unresolved wrangle with India over what is now the Indian state of Arunachal Pradesh, which it briefly overran in 1962. Nor has it reached agreement with Japan over disputed islands.

举行瞩目的阅兵仪式。中国是世界上一个庞大的,新兴的力量。他想传达给这个肃然起敬的世界一种什么样的信息呢?他是一个不容质疑的政权,就像曾经艰难崛起于19世纪末的日本和普鲁士。中国也不是一个维持现状的国家。台湾问题还没有解决,最终的“重新统一”始终是中国的一个信念,并且已经有1000枚导弹指向台湾。它南中国海海洋声明如巨大的伸长的舌头,使东南亚的邻居们丧失勇气。中国时刻提醒着它和印度未解决的领土争端,这个地方是现在印度的阿鲁纳恰尔邦,中国曾在1962年短暂地占领过。它也没和日本就争议地区达成协议。

China’s intentions may be entirely peaceful, but its plans to build aircraft-carriers are shrouded in secrecy and it is modernising its nuclear arsenal. A modicum of anxiety about its ambitions is more than just cold-war paranoia. And those prey to it will have been reassured neither by the October 1st parade nor by the massive military build-up and the increasingly sophisticated home-grown weapons technology it flaunted.

中国的意图可能是彻底和平,但它建航空母舰的计划已秘密掩盖,而且它正在将军用核工厂现代化。对其野心的微微忧虑不仅仅是冷战妄想狂。要想让那些为其所苦的国家消除恐惧,并不是依靠十一的阅兵,也不是依靠大型的军队建设和其炫耀的增长中的尖端国产武器技术。

None of this is to deny that China is playing a constructive—and vital—role on a number of international fronts. A year ago there was much scepticism about whether the huge fiscal boost it announced for its economy was genuine. Its insistence that its main role in responding to the crisis would be to keep China’s economy growing smacked of an excuse for inaction. The stimulus, however, did prove real and effective (though it was imposed without debate). Also, China has been a helpful part of the global recovery effort. At last month’s G20 summit in Pittsburgh it even signed a communiqué committing itself to a process of economic co-operation and IMF-assisted mutual assessment. How far China’s decision-making, opaque even to its own officials, will be submitted to outside scrutiny is questionable. But for a government so fiercely insistent on the inviolability of its own sovereignty, this was a big step.

没有人会否认,中国在很多国际前沿正扮演一个建设性的、重要的角色。一年前,它声称经济上政府财政迅速增长,很多人对此的真实性持怀疑态度。它在经济危机中的主要作用是坚决主张要保持经济增长,这是它不作为的借口。然而,促进因素的确证明真实、有效(虽然它没有经过讨论就强行了)。中国也已经成为对全球复苏努力有帮助的一部分。上个月G20峰会它甚至在匹兹堡签署了一个公报,承诺自己在经济合作和IMF相互辅助评估.中国的决策制定到何程度是有疑问的,甚至对于其自己的官方将容许外部世界的审查这个问题都是含糊的。但是对于一个强烈坚持对于其主权不可侵犯的政府来说,这已经是一大步了。

It has also softened this same principle as applied to some of its nastier diplomatic friends, such as Myanmar and Sudan. Flouting its hallowed doctrine of “non-interference”, it has nudged them into slightly less hostile stances towards the West. North Korea would probably not be a nuclear power today if China had been prepared to exert more pressure on it in the past. But at least China now plays host to the six-party process aimed at getting it to ditch its nukes, and is trying to bring it back to the negotiating table. Wen Jiabao, the prime minister, is off to Pyongyang on October 4th. Elsewhere, China has forsaken belligerence for courtship. Despite those missiles, it at present seems more intent on winning Taiwan by sending tourists to buy it than soldiers to conquer it. And it has agreed with Japan on the joint exploration of some disputed gasfields.

它也已软化同样的原则,像它提供给一些更卑鄙的外交上的朋友一样,如缅甸和苏丹。轻视了他神圣的“不干涉”原则,他已经促使它们对西方有了些许敌意。北朝鲜如今可能不会拥有核力量,如果中国在过去准备好给它施加更多压力的话。但至少中国现在主持让它放弃核武的六方会谈,并且试图将其带回谈判桌。中国总理温家宝104日去平壤。其他方面,中国已经放弃军事上的交战。尽管有那些导弹,但是它目前看起来更倾向于借助旅游者的消费力量来赢得台湾,而不是让士兵去征服它。另外它已经和日本达成协议,共同开发有争议的气田。

Yet as a constructive international partner in multilateral diplomacy, China still seems to dabble—to pick and choose the issues where it is willing to help. It will find expectations running ahead of it: the more it proves it can contribute, the more will be demanded of it. There is no shortage of issues, from climate change to virus-containment, where its role is crucial. But the image that it would like to cultivate, as a responsible, unthreatening, emergent superpower, is constantly being undercut by two of its leaders’ habits.

然而在多边外交上,作为一个建设性的国际伙伴,中国看上去依然是在浅尝-精心挑选对其有帮助的事务。它会发现事实并不如其所愿:它越证明自己作用大,对它的要求也越多。中国不会无事可做,从气候变化到病毒防控,它的角色都是极其重要的。但是它所愿意经营的形象——一个负责任的、无威胁的,迅速崛起的超级大国,正不断地被其两个领导者的习惯削弱。

One is the knee-jerk resort to hysterical propaganda and reprisals when a foreign country displeases it by criticising its appalling treatment of political dissidents, or accepts a visit from the Dalai Lama or other objects of the Communist Party’s venom. The other is its readiness to put its perceived economic self-interest ahead of strategic common sense. That is the message from its reluctance to contemplate sanctions against Iran. Much as it would abhor a nuclear-armed Iran, China does not want to jeopardise important supplies of oil and gas. And this is merely one among many countries, especially in Africa, where China may be suppressing its global political influence for the mirage of energy security.

一是当外国因为批评其对政治异议人士的残酷迫害,或者接受达赖喇嘛或共产党诽谤的其他对象而冒犯它的时候,它下意识地采取歇斯底里的宣传和报复。另一个是他准备把察觉到自身经济利益放在战略共识的前面。这是从它不愿意考虑制裁伊朗的事情中得到的信息。虽然它厌恶拥有核武器的伊朗,但中国不希望危及其重要的石油和天然气的供给。这只不过很多国家中的一个,尤其是在非洲,中国在那里为了能源安全的幻景,可能正隐瞒着它的全球政治影响力。


Were you watching, Mrs Wang?

先生,你当时在看吗?

China’s leaders rightly point out that theirs is still a poor country which will naturally give priority to lifting its economic development. And this in one sense answers the question about the message conveyed by the National Day parade: its main audience was not the outside world, but China’s own people. With no popular mandate, the government’s legitimacy relies on its record in making China richer and stronger. The display of strength, showing how well it has done in this, hints at its own lack of confidence. For those worried about where China’s rise might lead, that the government is so insecure is not a comforting thought.

中国领导人肯定地指出:他们依然是一个贫穷的国家,这将自然地为其经济发展提供了优先权。关于国庆阅兵传递什么信息的这个问题,第一感觉的回答是:它的主要观众不是外部世界,而是中国自己的人民。没有普及全民选举,政府的合法性依赖于他让中国更富更强的记录。力量的展览以显示出他在这方面做得有多好,这暗示了他缺少自信。有些人担心中国崛起的后果,但是中国政府不可靠这个事实无法让他们的忧虑减轻。



(小编提示:经济学人的网站上,这篇文章的读者评论已经连续几天列“最多评论”排行榜的首位了,读者对该文争议蛮大的,大家有兴趣可以去看看。另外这篇文章的翻译难免有错误之处,希望大家帮我指正,谢谢!o3O89) )





评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2009-10-7 14:13 | 显示全部楼层
谢谢爱左良同学提供给我的截图,辛苦了

09100614080e6395df3378fb16.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 14:17 | 显示全部楼层
西霉还是不改闭门造车之本性啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 14:21 | 显示全部楼层
Mrs Wang
王先生
这个翻译有什么特殊含义么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-7 14:37 | 显示全部楼层
Mrs Wang
王先生
这个翻译有什么特殊含义么?
zyzcncn 发表于 2009-10-7 14:21

这个我也不知道
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 14:43 | 显示全部楼层
西方媒体怎么都这么无耻啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 15:01 | 显示全部楼层
这篇文章在一篇博文上进行了反驳,我转载过来
http://blog.sina.com.cn/s/blog_507161930100fm75.html

注释China’s place in the world

数学让人晕晕的(显然与昨晚那位说数学是休息时拿出来顺便翻翻的学姐不是一个级别的 ...),思维短路中想到了这期的the economist 还没浏览,迅速download然后第一眼看到毛爷爷的相片,心想外国人这次应该艳羡一把中国阅兵吧,厄...看来这个思想的瞬间我是yy了。。。
*********************************************************
看过不少对中国有偏见的文章和报道,一直一笑置之,认为我们需要做的只是一心团结在党中央周围,高举中国特色社会主义旗帜,坚持以马克思主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想为指导......但是看完这篇文之后我想我还是发泄一把吧,我要用自己的微薄之力小心翼翼的抨击一下对中国存有偏见和误解的人,让他们认识到自己的文章的观点在中国人眼中是多么的乏力。
如对文章理解有误或偏差就见笑了,此文纯属考研途中的自娱自乐。
注:我观点的对立面是整个西方社会而不仅仅是作为economist 的创刊地英国。
*********************************************************
The People's Republic at 60   (红色是文章中的固有色,看来某些人拍马屁的功夫也发挥到了极致,但不好意思,我还是看到了你们一边摇尾巴一边狂吠的样子。)
China's place in the world
Oct 1st 2009
From The Economist print edition

The world has accepted that China is emerging as a great power; it is a pity that it still does not always act as one  (第一句话的has accepted 很有意思,既然接受中国为 great power的现实,但为什么又“still does not always ”呢?如果逻辑上没有什么问题的话,我就可以这样说:“我承认你们已经是有道德的人,你们的社会已经是文明的社会,但只是可惜,你们不总是这样的。”)

FOR a country that prides itself on its “peaceful rise”, it was an odd way to celebrate a birthday.(odd way ?我还觉得你们中有些国家总统宣誓后阅兵odd呢。还有,一个以和平崛起而自豪的国家,你们认为应该怎样庆祝国家的生日?再有,我告诉你,“五年一小庆,十年一大庆”也是国际惯例吧,用你们的话说是“tradition”,这次明白了吗?(╯﹏╰)估计你们还是不明白...崩溃) The People’s Republic of China marked its diamond jubilee on October 1st with a staggering display of military muscle-flexing .(staggering?是吗?貌似我了解的是阅兵的大多数武器装备只是所谓的“三代”,你们好多国家的不已经是“四代”了吗?难道在你们认为,中国人的武器只有停留在拿着木棍、锄头的阶段,你们才能不惊讶?) Goose-stepping soldiers, tanks and intercontinental ballistic missiles filed through Tiananmen Square, past the eponymous Gate of Heavenly Peace, where, 60 years ago, as every Chinese schoolchild is taught (wrongly, it now seems), Mao Zedong declared that the Chinese people had “stood up”.For many Chinese, daily life remains a grim struggle, and their government rapacious, arbitrary and corrupt. (开始了猛烈攻击,接招。我承认自己的国家里有不和谐的声音出现,但这些问题你们这些国家里是不是也有?更何况难道你不知道锦涛同志提出要构建和谐社会么?对于一个国家性质的事务,你不要用一个月或一年的时间的标准来对我们指手画脚行不?虽然我们的制度比你们优越,你们认为我们能用很短的时间把这些问题搞定给你们指出光明的道路,但不要着急嘛,事情发展的总有一个过程,这个过程所遵循的客观规律你们不曾经并且也同样正在经历么?所以我们也是需要一些时间的,至于时间是多长,我实话告诉你,我也不知道。不过我们会尽快的做好这些事情给你们树立榜样的~另外提醒一句,“资本主义从出生那天就注定是要灭亡的”——马克思这话时说给你们听的,知道么?)But on the world stage, they have never stood taller than today. China’s growing military, political and economic clout has given the country an influence of which Mao could only have dreamed. Yet Chinese officials still habitually complain that the world has not accepted China’s emergence, and wants to thwart its ambitions and “contain” it.(难道不是吗?看见以前你揍过的家伙现在一天天比你强壮,你当然不会乐意。这些恐怕都是你的常态的畸形反应,你们这是怕招报应知道不?当然,我们中国是文明的国家,我们的成长叫“和平崛起”,和平,知道么?60年里,除了几次刀驾到脖子上的自卫,我们有和别人打过架么?而你们所谓的和平是什么?拿着导弹朝别人家院子里投,砸死了人毁了房子抢了东西,到最后还说是为了“维护世界和平”) America and others are trapped, lament these ascendant peaceniks, in a “cold-war mentality”. Sometimes, they have a point. But a bigger problem is that China’s own world view has failed to keep pace with its growing weight. It is a big power with a medium-power mindset, and a small-power chip on its shoulder.(我不得不承认你的英语比我好,最后的比喻很漂亮,这里我甚至可以同意你的看法。我们的确需要更快的前进,但这是我们自己的想法,和你们没关系。这样就有个矛盾的东西需要我们来解决:每天夜色即将到来的时候你总是非常兴奋带你出去散步,但问题是我们每走一小步,你就要表示你的不满并且叫唤“你们还要走啊,这次危机都是你们搞出来的”,停下来吧,你们又会感到更加不舒服——“快点走吧,我快被你勒死了”,这样矛盾的想法我们也就忍了,问题是你狂吠知道吗?这让我们坚定了继续在你们脖子上套根绳的想法,理由是为了世界和平。)
Seventy-six trombones and better nukes

Take that spectacular parade. What message was it meant to convey to an awestruck world? China is a huge, newly emerging force on the world scene. (为什么是force这个词呢?我们想显示的是仅仅是捍卫和平的决心和国家的综合国力,这个仅仅是power知道吗?你们那tmd系统,那个才叫force) And it is unapologetically authoritarian, as were Japan and Prussia, whose rises in the late 19th century were hardly trouble-free. (吼吼,你居然把法西斯性质的东西与我们联系起来,我真的要大笑三声哈哈哈哈。难道你是历史盲,当年我们是反抗法西斯的中坚力量,现在,我们当然也是反对法西斯的重要国家。用心险恶!)Nor is China a status quo power. There is the unfinished business of Taiwan, eventual “reunification” with which remains an article of faith for China, and towards which it has pointed some 1,000 missiles. (你知道台湾问题上中国的立场还真是不错,但中间有细节我想必须澄清一下,那传说中的1000枚导弹是为了不让你们插足我们的内政而竖的,对于自己的同胞我们显然不会动用武力)There is the big, lolling tongue of its maritime claim in the South China Sea, which unnerves its South-East Asian neighbours. (南海问题的确需要解决,但这是我们与亚洲国家的问题,好像和你们无关吧。但我们很失望,为什么你们中的一些开着船大摇大摆的到我们家门口驱而不散呢?行为很发指,品德很无赖。)And China keeps giving reminders of its unresolved wrangle with India over what is now the Indian state of Arunachal Pradesh, which it briefly overran in 1962. (在这里我只能告诉你,印度瘪三我们一直在忍。再就是keeps giving reminders...不是我们在提醒他,是他挑衅我们很久了,印度那个散播什么“涂鸦门”的媒体不是已经受到自己国内的法律制裁了么?还有貌似印度的国防部长对于媒体的失事报道不是多次恼火么?看来你的消息不灵通啊,唉。。。多上上网易吧,再推荐一下网易的盖楼活动)Nor has it reached agreement with Japan over disputed islands.(这就叫领土完整性的不可侵犯性,懂否?)

China’s intentions may be entirely peaceful, but its plans to build aircraft-carriers are shrouded in secrecy and it is modernising its nuclear arsenal. (再这样说我们,我明天就要上你们家造航母的地方和核武库旅游!)A modicum of anxiety about its ambitions is more than just coldwar paranoia. And those prey to it will have been reassured neither by the October 1st parade nor by the massive military build-up and the increasingly sophisticated home-grown weapons technology it flaunted. None of this is to deny that China is playing a constructive—and vital—role on a number of international fronts. A year ago there was much scepticism about whether the huge fiscal boost it announced for its economy was genuine. (小人之心度君子之腹的事情还好意思自己拿出来说,现在看到我们政府的做法了没有)Its insistence that its main role in responding to the crisis would be to keep China’s economy growing smacked of an excuse for inaction. The stimulus, however, did prove real and effective (though it was imposed without debate)(我猜想你这个作者应该是不会看经济数据的,但是还是想告诉你,中国实行的积极财政政策至少现在看来是经济复苏的重要保障,至于你的怀疑,我只能理解为嫉妒). Also, China has been a helpful part of the global recovery effort.At last month’s G20 summit in Pittsburgh it even signed a communiqué committing itself to a process of economic co-operation and IMF-assisted mutual assessment. How far China’s decision-making, opaque even to its own officials(笑死我了,如果国家的政策连官员都不知道那怎么执行呢?我猜测你说的是还没发布所以官员不知道吧?再者,我们愿意同国际组织合作并且有意识的去加强合作以及评估在合作中的效率,有问题吗?这不是那次会议的成果吗?如果我们不和你们玩,不签这些东西,你恐怕会叫的声音更大而不像这般有气无力吧?), will be submitted to outside scrutiny is questionable. (又是一次质疑,前面的质疑难道还不能说明问题吗?)But for a government so fiercely insistent on the inviolability of its own sovereignty, this was a big step.(要不是如此坚决的坚持自己主权的神圣不可侵犯性,这会是一大进步。你NC?)

It has also softened this same principle as applied to some of its nastier diplomatic friends, such as Myanmar and Sudan.(不管我们怎么看待外交朋友与你们无关,nastier这样的词语应该是你们自己的观点。但话说回来,我们一直在坚持周总理在1953年提出的和平共处五项原则)Flouting its hallowed doctrine of “non-interference”, it has nudged them into slightly less hostile stances towards the West. (拜托,这个是干涉别国内政么?我们只是希望事情好好的发展,希望世界和平,不要杀戮,不要战争。知道什么叫干涉内政吗?西藏世界你们公开的支持达赖,7.5事件你们公开扭曲事实,每年那烦人的所谓的白皮书,还有台湾问题...这是干涉内政。如果我们劝朝鲜回到六方会谈上来是干涉内政,那你们促进巴以和谈是不是也在干涉呢?当年你们进军伊拉克是不是呢?现在仍然在阿富汗的土地上驻军是不是呢?当年你们侵略亚洲国家是不是呢?)North Korea would probably not be a nuclear power today if China had been prepared to exert more pressure on it in the past. (可耻啊,居然把别国怎么发展核武器的原因归结到我们国家头上,那我可以说如果早些年你们给伊朗压力,伊朗现在是不是就不发展核武器了呢?)But at least China now plays host to the sixparty process aimed at getting it to ditch its nukes, and is trying to bring it back to the negotiating table.(你们还知道没有中国你们会更加麻烦啊!)Wen Jiabao, the prime minister, is off to Pyongyang on October 4th. Elsewhere, China has forsaken belligerence for courtship. (现在我可以告诉你,金正日已经宣布可以接受多方会谈,当然,包括六方会谈。然后我也要告诉你,中国和朝鲜是好邻居,我们也希望朝鲜繁荣富强,我们每年有很多无偿的对朝援助,中国不仅仅在六方会谈上可以有所作为,在朝中友好关系上也同样有所作为)Despite those missiles, it at present seems more intent on winning Taiwan by sending tourists to buy it than soldiers to conquer it. And it has agreed with Japan on the joint exploration of some disputed gasfields. (当然,和平解决台湾问题一直我国国家领导人的心愿,也是所有中华儿女的心愿。我们现在正处在最好的时代,所以我们要勇于也要善于抓住这次契机,让台湾同胞真切感受自己是中华名族大家庭里的一员,真诚地希望台湾早日回到祖国的怀抱。另外东海油气田的进展让我们看到了在处理与邻国的问题上所存在的共同点和双方共同努力创造的弹性环境,这也向世人表明,中国人有能力处理好自己的事情,而你们西方,站一边去。)

Yet as a constructive international partner in multilateral diplomacy, China still seems to dabble—to pick and choose the issues where it is willing to help. It will find expectations running ahead of it: the more it proves it can contribute, the more will be demanded of it. (不知道恶意的中伤原来还可以发挥到如此境界,真的很后悔自己不能拥有如此登峰造极的捏造技能去抨击你们。中国在犹豫?我告诉你,这不叫选择性的去承担,也不是害怕奉献越多需要的帮助更多,我们是一个发展中国家,我们还有很多人吃不饱穿不暖,但是我们是以一个负责任的态度加入到国际事务中来的。你们说我们选择干一些事情,没错,因为我们有自知之明,那些我们干不了的事情我们为什么要逞能呢?我们做了力所能及的事情,这本身就是对世界的贡献,近年来我们也积极地派军队加入联合国组织的维和部队去国外帮忙修筑工事,我们也派遣军舰进驻索马里护送商人,我们也积极地削减温室气体排放,我们也全力防止各种突发的疾病扩散...难道你还要说我们小心翼翼,说我们犹豫考虑?告诉你们,我们正在努力的融入到国际社会)There is no shortage of issues, from climate change to virus-containment, where its role is crucial. But the image that it would like to cultivate, as a responsible, unthreatening, emergent superpower, is constantly being undercut by two of its leaders’ habits.

One is the knee-jerk resort to hysterical propaganda and reprisals when a foreign country displeases it by criticising its appalling treatment of political dissidents, or accepts a visit from the Dalai Lama or other objects of the Communist Party’s venom. (我不知道你们是真不知道还是装傻,达赖喇嘛等一群分裂分子打着宗教的旗号,至始至终干的都是分裂国家领土的勾当。他们试图分裂中国,阻碍中国的完整统一,而你们中的一些人很显然是别有用心,天天用他们的事情来谈所谓的中国人权问题。告诉你们,领土不可侵犯是任何国家的基本底线,我们不可能超越底线,另外所谓的人权我也告诉你,我们已经不止在一次的多次重申,只要达赖不搞分裂,我们可以和坐下来谈,现在我还要再次申明,只要达赖愿意放弃祖国分裂的行径,我们依然可以坐下来和他谈。)The other is its readiness to put its perceived economic self interest ahead of strategic common sense. That is the message from its reluctance to contemplate sanctions against Iran. Much as it would abhor a nuclear-armed Iran, China does not want to jeopardise important supplies of oil and gas.(同伊朗我们是正常的贸易关系,我们一直就是反对伊朗持有核武器,我们也一直致力于外交途径解决伊朗问题,我们希望国际社会保持克制,如果制裁伊朗,不仅仅对我国的资源引进不利,从某种意义上来说更是整个国际社会的失败。如果能在联合国框架下解决伊朗核问题,为什么要选择制裁这种不人道的方法呢?你们平时的道德、文明呢?) And this is merely one among many countries, especially in Africa, where China may be suppressing its global political influence for the mirage of energy security.

Were you watching, Mrs Wang?(Mrs Wang?谁?)
China’s leaders rightly point out that theirs is still a poor country which will naturally give priority to lifting its economic development. And this in one sense answers the question about the message conveyed by the National Day parade: its main audience was not the outside world, but China’s own people. With no popular mandate, the government’s legitimacy relies on its record in making China richer and stronger.(谁说我们没有民众授权,我们的全国人民代表大会你知道吗?只不过我们的形式不同于你们那种低效率的全民公投罢了。然后,你还居然开始怀疑中国政府的合法性,简直荒谬)The display of strength, showing how well it has done in this, hints at its own lack of confidence. (怎么会呢?我们展示的是信心怎么可能是缺乏信心的表现)For those worried about where China’s rise might lead, that the government is so insecure is not a comforting thought.(我们政府怎么样由人民来说,你们连公民都算不上就不要大放厥词了)

**********************************************************
果然英语是很恶心的一门语言,我们国家要尽早淘汰这种考试英语的制度。正如上面所说,发展是要时间的,我不应该指望明天就宣布考研废除英语科目,所以。。。我还是会经常看看这样与我的价值观和世界观完全不同的笑话文章来解闷。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 15:05 | 显示全部楼层
"对于很多中国人来说,日常生活一直是在艰难的挣扎,他们的政府贪婪,独裁且腐败“这句话应该送给你们!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 15:10 | 显示全部楼层
“这就是有大国心态而却只想负小的责任”这样的话居然能说得出口,无耻!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 15:16 | 显示全部楼层
竟然会有20几页的读者评论,看得我头晕,什么观点都有,大部分你看了会不舒服^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 15:21 | 显示全部楼层
西霉不愧是西霉除了这个表情,西霉啊,我还能送你什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 16:25 | 显示全部楼层
淡定同志们!
中国人岂是这些鸦片贩子后代能比的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 17:20 | 显示全部楼层
我就喜欢看西媒恶心的文章,让我食欲大增。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 17:29 | 显示全部楼层
他们的政府贪婪,独裁且腐败。。。。。。


如果哪个西方的政府能每年保持百分之八的经济增长速度。能增进就业率,我想他们选民一定不会介意他们的政府有多“贪婪,独裁且腐败。。。。,”无耻的西霉啊,真是自相矛盾的超级搞笑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 18:08 | 显示全部楼层
真是搞笑的西媒 你们简直就是欠抽  迟早要被好好的抽一顿才老实 才知道怎么样尊重别人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 18:54 | 显示全部楼层
“没有普及全民选举,政府的合法性依赖于他让中国更富更强的记录。”
----------------------
自欺欺人!西方人还在自己骗自己,中国共产党在中国得到的拥护又岂止是经济发展这一个方面原因?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 21:38 | 显示全部楼层
吐啊吐的就习惯了=  =
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-8 02:07 | 显示全部楼层
前面的同学们不要那么激动
-------貌似昨天才骂完美畜的某人也没资格那么讲
学学幼派吧
                    新友邦惊诧论
                                 鉴定完毕
啥?不懂中文?鲁迅的半白更看不懂?
关我鸟事  你以为老子高兴看你们的鸟文啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-8 09:07 | 显示全部楼层
肤浅的文章,,典型的冷战思维。。。你姥姥的。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-8 09:36 | 显示全部楼层
还是多数数你们自己的恶心事吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 12:34 , Processed in 0.057601 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表