本帖最后由 vivicat 于 2009-10-15 00:32 编辑
【原文标题】Asian giants
【译者】鬼雄
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
Editorial: Asian giants
社论:亚洲巨人
India is one of the fastest growing economies in the world but up until recently there was no question in the minds of most economists and economic pundits that it would long play second fiddle to China. That belief is now being stood on its head. There is growing body of opinion that believes that growth in India will overtake that of China, not in the medium- to long-term but next year. The World Bank now predicts India’s Gross Domestic Product (GDP) will grow 8 percent, compared to 7.7 percent in China in 2010.
印度是世界发展最快的经济体之一,但是直到最近,大多数经济学家和经济评论员都毫无疑问认为印度只能在中国后面当第二小提琴手。现在,这一看法不再那么可信。一种逐渐增多的看法相信印度的增长将会超过中国,不是媒体所说的很长时间之后,而是在明年。世界银行预计印度2010年的GDP将会增长8%,而中国则是7.7%。
The reality, of course, is that China’s economy will still be three and a half time larger than India’s; last year Chinese GDP was worth $4.2 trillion compared to India’s $1.2 trillion. In fact that is part of the explanation. India starts from a lower base. If both countries add an extra $1 billion to GDP, the growth in percentage terms will be higher for India than for China.
事实当然是中国的经济仍然是印度的三倍半;去年中国的GDP是4.2万亿美元,而印度是1.2万亿美元。实际上,这只是部分情况。印度的起点更低。如果两个国家在GDP上各加一万亿美元,印度的增长率会高于中国。
But there is more to this than playing with statistics. There is no doubt that India’s economy has taken a drubbing with the recession. Indian shares tumbled, as did property prices. Exports in August 2009 were worth $14.3 billion, 19.2 percent down in dollar terms from the $17.7 billion for the same month in 2008 (although in rupee terms, down just half of that, 9.2 percent; amazing what can done with statistics!).
但是在统计学游戏之外还有更多的东西。毫无疑问,印度的经济在衰退中受到了打击。印度人分享了下跌行情,也损失了财产。2009年8月的出口额是143亿美元,与2008年同月的1770亿美元相比下跌了19.2%(尽管以卢布计算,下跌幅度仅有一半,即9.2%;统计学会让你大吃一惊!)
But it is nothing like the drubbing suffered by China. That is because China is a wholly export-oriented economy; exports have driven its spectacular growth. They account for a third of its GDP. When foreign markets cut back in the recession, it hits hard. Exports plummeted, factories closed, an estimated 40 million Chinese lost their jobs.
但是这无法与中国所遭受的打击相比。因为中国是全面出口导向经济;出口造就了中国惊人的增长。出口经济占到了GDP的三分之一。当国外市场迅速陷入衰退,中国受到的打击更为严重。出口萎缩,工厂倒闭,估计有4000万中国人失去工作。
India’s economy is on more solid foundations — and that is why it is thought it will now fare better in the current economic climate. Indian exports are, as a percentage of GDP, about half what China’s are — around 14.5 percent compared to 33.1 percent. Indian production is much more geared to the domestic market. At the end of the day, markets are what matters. A company, a country, can produce as much as it likes but if it cannot sell it is in trouble. The Indian domestic consumer market is much larger, with more disposable income, than the Chinese one and much hungrier for goods.
印度的经济更加稳固——这也就是为何它将会在当前的经济气候下表现更好。印度的出口占其GDP的百分比仅约为中国的一半——大约14.5%对33.1%。印度的产品更多的是适合国内市场的。到最后,市场才是关键。一个公司,一个国家,可以想生产多少就生产多少,但是如果卖不出去,那就陷入了麻烦。比起中国,印度的国内消费者市场更大,拥有更多的可支配收入,对商品的需求也更强烈。
So what does this mean for businesses here in the Middle East and in Saudi Arabia in particular?
那么,这对于中东、特别是沙特阿拉伯的商业贸易来说意味着什么呢?
As a result of the 2006 visit to India by Custodian of the Two Holy Mosques King Abdullah, economic ties at state level have strengthened. But Saudi businessmen, dazzled with China’s growth, saw only it and largely ignored India. With the recession they are now wary of investing there — and still they ignore India. They should think again. They should pay much more attention to the opportunities in India — as well as the potential from having so many Indians working in the Kingdom. They understand Saudi Arabia, its needs and the way it works almost as well as any Saudis. They are the chain links in what is in reality, though no one ever says it, a special relationship. With India’s star bright in the economic firmament, it would be folly to ignore it.
作为2006年阿卜杜拉国王访问印度的结果,两国国家间的经济联系增强了。但是沙特的商人,对中国的增长目眩神迷,于是只看到了中国,大部分对印度视而不见。在衰退的当下,他们对于投资中国更为谨慎——但仍旧忽略印度。他们应该再想想。他们应该对在印度的机遇给予更多的关注——还有就是那些在王国内工作的大量印度人。他们了解沙特阿拉伯,他们的需要和从事的工作对沙特来说几乎必不可少。他们是两国间的纽带——尽管从来无人提起——是一种特殊关系。伴随着印度之星闪耀在经济天空,忽视它将会愚不可及。
翻译交流 见27#
2009年8月的出口额是143亿美元,与2008年同月的1770亿美元相比下跌了19.2%
翻译错误,1770亿美元,应该为177亿美元
中华神箭 发表于 2009-10-14 22:37 |