|
本帖最后由 vivicat 于 2009-10-23 12:19 编辑
【中文标题】中印冲突 以牙还牙
【原文标题】India and China in a tit-for-tat spat
【登载媒体】洛杉矶时报
【原文链接】http://www.latimes.com/news/nati ... na-tiff15-2009oct15I
【译者】 gabirella
【原文库链接】 http://bbs.m4.cn/thread-202251-1-1.htm
【译文】
India and China in a tit-for-tat spat 中印冲突 以牙还牙 New Delhi is objecting to Chinese projects in Pakistani-controlled Kashmir after Beijing protested a visit by India's premier to Arunachal Pradesh state, portions of which China claims9
继中国抗议印度总理出访阿鲁纳恰尔邦(中国称其为自己的领土范围)之后,印度开始反对中国在巴基斯坦控制的克什米尔地区所进行的工程项目。 J- e" k
Reporting from New Delhi - In the latest chapter of a simmering spat with China involving border disputes, long-standing mistrust and domestic electoral politics, India's Foreign Ministry on Wednesday called on Beijing to halt work on all projects in Pakistani-controlled Kashmir.
来自新德里的报道——最近,针对与中国之间旷日持久的冲突,其中包括边界争端、长久以来的不信任和国内的选举政治,印度外交部于星期三呼吁中国中止在巴基斯坦控制的克什米尔地区的所有工程。
The demand followed an announcement Tuesday by the leaders of China and Pakistan that their nations would upgrade a cross-border highway and that China would lend full support to a hydroelectric venture. Both projects are in the Pakistani-controlled portion of Kashmir, which India claims.%
此项要求来临之前,中巴领导人于星期二宣布两国将在升级跨境高速公路方面展开合作,并且中方将对水利发电方面的投资提供全力支持。两个项目都在巴基斯坦控制的克什米尔地区,而印度则称该地区为自己所有。
India and China have eyed each other warily since at least 1962, when they fought a monthlong border war that the Chinese in effect won. China has long been allied with Pakistan, which in turn has fought three major wars with India over the last six decades.
印度和中国至少从1962年开始就对彼此虎视眈眈了,那时候他们展开了时长一个月的边界战争,中国最后打赢了。中国一直和巴基斯坦结为联盟,后者在过去的60多年里,和印度进行了3次主要战争。
The latest Indian salvo at Beijing followed a protest Tuesday by China after India's prime minister visited the northeastern state of Arunachal Pradesh, portions of which Beijing claims, and allegations that Chinese troops fired into India and crossed the border, leaving "China" painted in red ink on rock faces.
印度最近针对中国所做的相关动作是在后者于星期二对印度总理访问抗议东北阿娜恰努尔邦,中国称该片领土为自己所有;印方控诉说,中国军队向印度开火,并且越过边境,在石头上写上鲜红的“中国”二字。
China has begun to issue visas -- on paper separate from their passports -- to Indian citizens from Arunachal Pradesh and disputed Jammu and Kashmir, perhaps suggesting that the states are not really part of India. New Delhi has threatened to tighten visa rules for Chinese working in India and to discontinue granting them business visas in favor of the more restrictive work visas.
中国已经开始向来自阿鲁纳恰尔邦以及充满争议的加木和克什米尔地区的印度公民发放签证,也许在暗示这些地区并不属于印度。印度政府扬言要针对在印度工作的中国公民强化签证发放制度,并且停止向他们发放商业签证,改发更受严格限制的工作签证。
The Chinese construction projects and Indian Prime Minister Manmohan Singh's visit to Arunachal Pradesh were anticipated and hardly surprising. In fact, given that there are mechanisms in place to address border disputes, the protests may be a bit of posturing on both sides for domestic consumption, analysts said.
中国的建设项目和印度总理曼莫汉辛格出访均是意料之中的事情。分析人士认为,事实上,考虑到已经有现存机制能够解决边界争端,这些抗议活动对国内亟待解决的大问题来说不免有点小题大做。
"I don't think it will have any long-term impact," said Rukmani Gupta, a research fellow at the Institute of Peace and Conflict Studies in New Delhi. "Still, these escalating protests are hardly conducive to the dialogue process."
新德里和平和冲突研究协会的研究员Rukmani Gupta说,“我认为这不会产生长期的影响”。然而,这些不断升级的抗议活动对双方的对话进程有百害而无一益。
Singh's visit had nothing to do with territory but a lot to do with the prime minister shoring up his governing Congress Party's position leading up to elections early this week in Arunachal Pradesh and two other states; the results are expected by the end of the month.
印度总理辛格的此次出访和领土问题一点关系也没有,但却和他努力保住执政的国会大党的地位关系甚密,其地位直接影响这个星期早些时候在阿鲁纳恰尔邦和其他两个邦的选举。选举结果将于月底问世。
"Congress has to keep winning state elections; there's no international objectives," said R. Hariharan, a retired military intelligence specialist. "They [the Chinese] don't really understand that on the other side. They have no elections."7 B'
已退休的军事情报专家R. Hariharan说,“国会目前要做的就是赢得国家选举,没有什么国际目标的。”“他们(指中国人)根本不了解印度。他们国家没有什么选举。”
The two nations have conducted 13 rounds of talks over three decades to try to resolve their border disputes. These stem in part from the 1962 war but more fundamentally from demarcations made during the British Empire that India recognizes and China does not.
两国在过去3年里已经进行了13轮旨在解决边界争端的会谈。从一定程度上看,中印边界争端从1962年中印战争开始的,但最开始还是大英帝国划分边界线时开始的,印度承认该分界线,但中国不承认。
Another factor in the recent rise in tensions, say analysts, is the Dalai Lama, the exiled Tibetan spiritual leader, who lives in northern India. He plans to visit next month an Arunachal Pradesh site revered by Tibetan Buddhists.
分析者称,导致最近紧张局势的另一个因素是被流放海外的西藏精神领袖达赖,现正居住在印度北部。他计划下个月访问阿鲁纳恰尔邦,该地区广受西藏佛教教徒膜拜.。
Beijing is deeply suspicious of the Dalai Lama, particularly after deadly protests erupted in March 2008 among ethnic Tibetans across China's Tibetan plateau.2
中国对达赖持很深的怀疑态度(认为他想把西藏从中国分裂出去),尤其是在2008年3月西藏少数民族人民在西藏高原地区发动血腥抗议之后。
The Chinese have always been very touchy on things like the Dalai Lama," said K. Shankar Bajpai, a former Indian ambassador to China and now chairman of the Delhi Policy Group think tank. "We see our support for him as an act of kindness to a refugee. They view it as our trying to use him as an instrument of policy, which is not true. There's a tendency there to see the world as you view it."
前印度驻华大使、现任新德里K. Shankar Bajpai说,“在谈及达赖这样的话题时,中国总是很容易动怒。”“我们是出于对逃难者的仁慈才向他(指达赖)投以支持态度的。而他们(指中国)则认为我们是想把他作为推行政策的工具,这个完全是误解。很多人都倾向于把自己眼中的世界等同于真实的世界。”
In recent years, China has worked hard to settle lingering border disputes with Russia and other neighbors to better focus on domestic growth and stability. However, there's been little progress along the 2,100-mile border with India.
近年来,中国一直致力于解决与俄罗斯以及其他邻国的边界争端,以求更好地集中精力搞好国内经济建设,维护社会稳定。然而,在解决与印度的2100英里的边界问题上收效甚微。
In part this is a reflection of geography, some observers said. Because the Chinese-Russian border is largely uninhabited, the two sides were able in many cases to split the difference. The disputed Indian border regions have populated communities, infrastructure and Indian voters.
一些观察人士认为,这从一定程度上反映了地理状况的因素。因为中俄边界周围大部分无人居住,在很多情况下,边界两边的人都能很好地处理彼此间的矛盾。充满争议的印度边界地区,很多人在此聚居,其中很多人是印度的选民,那里基础设施也很多。
Despite their differences, the neighbors have sought to build confidence. Last year, senior Indian military officers visited Tibet and the Chinese city of Chengdu. And two-way trade has grown more than 20% annually and is expected to reach $60 billion next year, a thirtyfold increase since 2000, although it's weighted heavily in China's favor.
尽管彼此间存在很大的不同点,邻里之间一直在努力树立和睦相处的信心。去年,印度高级军官出访到西藏和中国城市成都。双方贸易额年增长超过了20%,预计明年将到达600亿美元是2000年的30倍;尽管这大大得力于中国方面的支持。
"This is all a bit of a power play," Hariharan said. "The issues can't be resolved in the short term.”
Hariharan说,“这完全是权力的争夺。这些冲突在短期内是无法得到解决的。”
翻译交流见 5#
split the difference具体的说是“(双方)各让一步”或“折中妥协”的意思
rhapsody 发表于 2009-10-23 00:07
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|