四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4973|回复: 53

【09.10.30 纽约时报】中国正准备以颠覆国家罪起诉一名藏族电影人 ...

[复制链接]
 楼主| 发表于 2009-11-6 14:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 j小蜜蜂 于 2009-11-6 17:28 编辑

【中文标题】中国正准备以颠覆国家罪起诉一名藏族电影人
【原文标题】China Is Trying a Tibetan Filmmaker for Subversion
【登载媒体】纽约时报
【来源地址】http://www.nytimes.com/2009/10/31/world/asia/31tibet.html?_r=3&scp=5&sq=china&st=cse
【译者】nkjch6
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。  p% N/ y1 A, Z& \7 d
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-204524-1-1.html
【译  文】
CHONGQING, China — A self-taught filmmaker who spent five months interviewing Tibetans about their hopes and frustrations living under Chinese rule is facing charges of state subversion after the footage was smuggled abroad and distributed on the Internet and at film festivals around the world.

中国重庆,一个自学成才的电影人用5个月的时间制作了一部藏人在中国统治下的希望与挫折的纪录片。当电影片段被偷运到国外,并在全球互联网和电影节上发布后,他被以颠覆国家为罪名控告。



In a documentary, a woman says meeting the Dalai Lama would mean more to her than 100 horses and 1,000 bulls。

在纪录片里,一个妇女说对她来讲见达赖喇嘛比拥有100匹马或1000头牛都重要。



Dhondup Wangchen, who interviewed Tibetans for his film, “Leaving Fear Behind,” has been detained since March 2008

Dhondup Wangchen在他的电影《不再畏惧》中采访藏人,他从2008年3月起就一直被关押。



Still from “Leaving Fear Behind”

Tibetans offering prayer to the Dalai Lama in the film.

西藏人在影片《不再畏惧》中向达赖喇嘛祈祷。

The filmmaker, Dhondup Wangchen, who has been detained since March 2008, just weeks after deadly rioting broke out in Tibet, managed to sneak a letter out of jail last month saying that his trial had begun.

电影制作者Dhondup Wangchen,从2008年3月起就一直被关押,在西藏充满仇恨的暴乱发生后数周,上个月他成功的从监狱里偷递出一封信,信中说对他的审判已经开始了。

“There is no good news I can share with you,” he wrote in the letter, which was provided by a cousin in Switzerland. “It is unclear what the sentence will be.”

“我没什么好消息能和你们分享”,他一个在瑞士的表亲引述信中所说,“我不清楚会有什么判决”。

As President Obama prepares for his first trip to China next month, rights advocates are clamoring for his attention in hopes that he will raise the plight
of individuals like Mr. Wangchen or broach such thorny topics as free speech, democracy and greater religious freedom.

当奥巴马总统准备下个月他的第一次中国之行的时候,人权积极分子们正在大声要求他的注意力,希望他能帮助改善像Dhondup Wangchen这类人的处境,或者在言论自由、民主和广泛宗教自由等棘手问题上与中国政府进行讨论。

With hundreds of lawyers, dissidents and journalists serving time in Chinese prisons, human rights organizations are busy lobbying the White House, members of Congress and the news media. In some ways, the pressure has only intensified since Mr. Obama won the Nobel Peace Prize, raising expectations for him to carry the torch of human rights.

因为有数百律师,异见人士,记者在中国监狱中服刑,人权组织正忙于游说白宫,国会议员和新闻媒体。在某些方面,获得诺贝尔奖之后人们把压力单纯的加在奥巴马总统身上,希望他能高举人权的火把。

Lhadon Tethong, executive director of Students for a Free Tibet, said Mr. Obama had an obligation to press Mr. Wangchen’s case and the cause of Tibetan autonomy in general, given his decision not to meet the Dalai Lama in Washington this month.

兰登顿珠,一个自由西藏学生组织的执行理事说考虑到他本月不见达赖的决定,一般来讲奥巴马总统有责任对Dhondup Wangchen的案子和西藏自治事业施压。

That move, which some viewed as a concession to China, angered critics already displeased with what they say was Secretary of State Hillary Rodham Clinton’s failure to press human rights during a visit to China in February.

这一行动被视为向中国作出让步,批评家们已经由于希拉里国务卿的二月中国之行中在人权方面施压的失败而感到不愉快。

“Beijing is emboldened by such moves,” Ms. Tethong said. “They see a weakness in the U.S. government, and they’re going to exploit it. This idea that you’ll gain more through some backroom secret strategy does not work.”

“北京被这些行动所鼓舞”,顿珠说道,“他们看到了美国政府的一个弱点,并决定进一步利用这个弱点。这种通过一些幕后秘密策略取得更多成果的想法不会成功。”

Until now, the case of Mr. Wangchen, 35, has received little attention abroad. Uneducated and plainspoken, he was an itinerant businessman until October 2007, when he bought a small video camera and began traveling the Tibetan plateau interviewing monks, yak herders and students about their lives.

现在35岁的Wangchen已经得到了外界的一点关注。没有受过正规教育的他,直言不讳,他一直是一个流动商人,2007年10月他买了一部小摄像机,开始了他在青藏高原上的旅行,他访问僧侣、牧人、学生,了解他们的生活。

Tsetring Gyaljong, a cousin who helped him make the documentary, said that Mr. Wangchen’s political awareness was sharpened nearly a decade ago, when he witnessed a demonstration in Lhasa, the Tibetan capital, that was quickly broken up by public security officers.

Tsetring Gyaljong,帮他制作纪录片的一个表亲说他的政治观点在大约10年前他看到在拉萨的一场示威游行被公安局迅速镇压之后变得尖锐起来。

“He saw how it was dissolved in two or three minutes and how everyone was taken away,” said Mr. Gyaljong, speaking from Switzerland, where he has lived in exile since escaping from Tibet. “There were no pictures, no testimonies, and he felt like the world should know that Tibetans, despite the Chinese portrayals, are not a happy people.”

他看到示威是如何在两三分钟内被掩盖起来的,所有参加示威的人都被带走了”Gyaljong在瑞士说,Gyaljong从逃出西藏后就一直居住在那里。没有照片,没有证词,但他觉得世界应该知道西藏,尽管中国表现的不高兴。

Out of 40 hours of footage and 108 interviews came “Leaving Fear Behind,” a 25-minute documentary that is an unadorned indictment of the Chinese government. Although given the choice to conceal their identities, most of his subjects spoke uncloaked and freely expressed their disdain for the Han Chinese migrants who are flooding the region and their love for the Dalai Lama, who has lived in exile since 1959.

40多个小时的影片和108个采访行成了《不再畏惧》,这段25分钟长的影片是对中国最朴素的控告。虽然给了他们隐藏了自己身份的选择,但大多数人直言不讳表达了他们对这一地区中国汉族移民的蔑视和对达赖的爱,达赖59年以前一直居住在这里。

In his own comments at the start of the film, Mr. Wangchen said the approach of the 2008 Olympics had compelled him to record the feelings of Tibetans, many of whom were less than enthusiastic about the decision to hold the Games in Beijing.

在他的影片开头的注释中,Wangchen说2008奥运会给了他要记录西藏人感受的动机,他们中的许多人对举行北京奥运会缺乏热情。

“We have no independence or freedom, so Tibetans have no reason to celebrate,” said one young woman standing by a road. “The Chinese have independence and freedom, so this is something they can celebrate.”

“我们没有独立和自由,所以西藏人没有理由庆祝”,一个年轻女子在路边说,“中国人有独立和自由,所以他们觉得应该庆祝。”

On March 10, 2008, Mr. Wangchen traveled to Xi’an in central China to hand over the tapes to Dechen Pemba, a British citizen who ferried them out of the country. That same day, a protest in Lhasa turned into a rampage that left at least 18 people dead, most of them Han Chinese.

2008年3月10日,wangchen来到了中国西安,把带子交给英国人Dechen Pemba,Dechen Pemba把带子带出了中国。那段时间,拉萨的抗议活动演变成骚乱,有18人死亡,他们中大多数是汉人。

On March 26, Mr. Wangchen and Golog Jigme, a Buddhist monk who helped him make the film, were arrested. Mr. Jigme was subsequently released.

3月26日,wangchen和帮他制作影片的喇嘛Golog Jigme被捕。Jigme随后被释放。

“It really is a remarkable coincidence,” Ms. Pemba said.

“这真是一个不寻常的巧合”,Pemba说。

Mr. Wangchen’s family hired a lawyer, but the authorities barred him from court last July, leaving Mr. Wangchen with a public defender.

wangchen的家庭花钱雇了个律师,但当局禁止他进入法院,Mr. Wangchen的案子被交给当局的公共律师。

Before he was forced to drop the case, the lawyer, Li Dunyong, said Mr. Wangchen had told him that he was tortured and that he had contracted hepatitis B while in custody. Since then, he has been held incommunicado. Officials at the Xining Intermediate Court in Qinghai Province, where Mr. Wangchen is being held, would not comment on his case.

在被强迫不接手本案之前,Li Dunyong律师说Wangchen告诉他拘留时被刑讯和被诊断为乙肝的消息。从那时起,他就被单独关押,无法和外界取得交流。受理本案的青海省西宁市中级法院没有对此发表评论。

Mr. Wangchen seemed acutely aware that his project could get him in trouble. Just before he began filming, he sent his wife and their four children to India, where they live along with his elderly parents.

wangchen看样子早就知道他的工作可能带来的后果。在他开始之前,他就把他的妻子和4个孩子送到印度和他年老的父母一起生活。

In an interview from Dharamsala, where she works as a baker, Mr. Wangchen’s wife, Lhamo Tso, said she feared she might not see him again for many, many years. "

在达蓝萨拉,他当面包师的妻子在一次采访中说她恐怕要在很多很多年以后才能见到他了。

“As a wife, I’m very sad to be without the person I love so much,” she said. “But if I can separate out that sadness, I feel proud because he made a courageous decision to give a voice to people who don’t have one.”

“作为一个妻子,我为没有他在身边而感到悲伤”,她说,“但除了悲伤以外,我又为他所做的事情而骄傲,因为他勇敢的帮那些没有发言权的人说出了自己的心声。”

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-11-6 15:18 | 显示全部楼层
已阅~ 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 15:23 | 显示全部楼层
藏独 你安息吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 15:29 | 显示全部楼层
全世界一起来建立法治世界!好不好?让我们把阴谋、暴力和杀戮都交给法律吧。不要因为他是谁或者他不是谁而让法律和裁判有所倾斜。这样可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 15:31 | 显示全部楼层
哎...............................没法说。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 15:45 | 显示全部楼层
藏独的分裂活动正是为了妄图颠覆中国
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 15:50 | 显示全部楼层
他是一个流动商人。。。。。
什么动机使他制作这盘录像,要知道天下熙熙皆为利来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 16:07 | 显示全部楼层
蟊贼
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 19:12 | 显示全部楼层
汉人移民有啥好蔑视的= =,藏区还有好多其他民族的移民呢= =他们都啥态度?
想见达赖倒是非常可以理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 19:29 | 显示全部楼层
不是说没有预谋的吗?这家伙时刻都在预谋。我也可以用摄像机找出一万个不喜欢达赖的人。
不就是想藏独吗?死了那条心吧。
达赖可以把藏南拱手送给印度,还有什么脸给我们讲独立。
找美国爹也没有用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 19:43 | 显示全部楼层
2008年3月10日,wangchen来到了中国西安,把带子交给英国人Dechen Pemba,Dechen Pemba把带子带出了中国。
------------
看来他们早就潜伏进来了,3.14之前就准备充分了,果然是预谋好了的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 21:06 | 显示全部楼层
汉人移民有啥好蔑视的= =,藏区还有好多其他民族的移民呢= =他们都啥态度?
想见达赖倒是非常可以理解
敬荃 发表于 2009-11-6 19:12

那位藏人既然能到重庆,凭什么汉人不能到西藏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 21:07 | 显示全部楼层
2008年3月10日,wangchen来到了中国西安,把带子交给英国人Dechen Pemba,Dechen Pemba把带子带出了中国。
------------
看来他们早就潜伏进来了,3.14之前就准备充分了,果然是预谋好了的。 ...
无可就要 发表于 2009-11-6 19:43

查一查那个英国鬼子是不是军情六处的人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-6 21:24 | 显示全部楼层
谢谢版主帮我编辑!
老实说我翻的时候一直在想,纽约时报和藏独分子为什么总是那么傻?

PS:昨天我搜的时候发现有一帮台独分子在吹这部片,不过貌似人气很低,大家可以搜一下,那个肉麻,那个NC,真让人受不了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 21:46 | 显示全部楼层
人权只不过是政治家的幌子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 21:49 | 显示全部楼层
怀疑 这件事 的真实性
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 22:02 | 显示全部楼层
打听一下,为什么他们对这种消息这么敏感?事先排练过吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 00:26 | 显示全部楼层
西藏是中华人民共和国神圣,不可分割的领土!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 00:47 | 显示全部楼层
美国记者讲话的口吻就像是妈妈拒绝给他喂奶吃
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 01:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 yayoo 于 2009-11-7 01:33 编辑
汉人移民有啥好蔑视的= =,藏区还有好多其他民族的移民呢= =他们都啥态度?
想见达赖倒是非常可以理解
敬荃 发表于 2009-11-6 19:12

  拜托,中国政府自己都不承认自由迁徙权!
  还有那个政府也是大脑有问题已经涉嫌分裂国家了还什么颠覆罪,直接枪毙不就得了呗!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 10:24 , Processed in 0.051640 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表