|
【中文标题】印度限制外媒报道"达赖藏南之行"
【原文标题】India restricts coverage of Dalai Lama's trip 【登载媒体】Yahoo
【来源地址】http://news.yahoo.com/s/ap/20091105/ap_on_re_as/as_india_china_journalists
【译者】antifake2
【翻译方式】人工
【原文库连接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=205416
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
NEW DELHI – India effectively barred foreign journalists Thursday from covering a rare visit by the Dalai Lama to a Buddhist monastery close to Tibet in an apparent effort to ease Chinese anger by reducing news coverage of the trip.
DL罕见地将访问一个靠近西藏的佛教寺院,新德里为了缓和中国的怒气,禁止外国记者对DL此行进行报道。
The exiled Tibetan spiritual leader's planned visit Sunday to the northeastern state of Arunachal Pradesh — the heart of a long-running border dispute between China and India — has inflamed already heightened tensions between the Asian powers.
西藏流亡精神领袖计划周日访问印度东北部的“阿鲁纳恰尔邦”——长期以来都是中印边界争端的核心地区——此行加剧了两个亚洲大国之间的紧张局势。
Foreigners traveling to the remote mountainous state need special permission from the Indian government. Most foreign journalists did not receive permission to cover the Dalai Lama's visit. On Thursday, four journalists who had been given permits — including two Associated Press staffers — had them revoked.
外国人必须获得印度政府的特别许可方能前往这个偏远山区。多数外国记者没有得到许可,无法随访DL此行。上周四,有4名记者获得许可——其中包括两名美联社记者——但是都被撤销。
A fax shown to the journalists said the state government was canceling the permits at the request of the foreign ministry. Spokesmen for the foreign ministry were not available for comment.
一份传真显示,政府是应外交部要求取消所有许可,但外交部发言人并未此事发表评论。
"We are incredibly surprised and disappointed to learn that reporters' visas to Arunachal Pradesh have been canceled ahead of the Dalai Lama's visit," said Heather Timmons, president of the New Delhi-based Foreign Correspondents' Club.
“在得知前往阿鲁纳恰尔邦的签证被取消后,我们感到无比惊讶和失望,我的签证是在DL访问之前的” ,新德里外国记者俱乐部的Heather Timmons说。
Indian journalists are allowed to cover the trip.
印度记者获准随访。
China opposes most activities of the Dalai Lama, who lives in exile in India. Beijing accuses him of advocating independence from Chinese rule for his native Tibet, though he denies it.
对流亡印度的DL的大部分活动,中国都表示反对。北京指责其鼓吹ZD,但DL表示否认。
Although relations between India and China have improved in recent years, tensions have flared recently because of sharpening economic rivalries, lingering bitterness over their disputed border and unrest in Tibet — the Chinese-controlled Himalayan region on the Indian frontier.
虽然中印关系近年来有所改善,近期由于经济上的竞争变得紧张,再加上边界争议及西藏(印度边界附近中国控制的喜马拉雅山脉区域)骚乱的阴影挥之不去。
Earlier this week, China said it strongly opposed the Dalai Lama's plans to spend five days at a Buddhist monastery in the town of Tawang near the disputed border. China is concerned that the visit infringes on its claims to Arunachal Pradesh and its control over nearby Tibet.
本周早些时候,对于DL到争议地区达旺的佛教寺庙进行为期5天的访问,中国表示坚决反对。中国关注到,DL的访问将侵犯中国对“阿鲁纳查尔邦”的领土要求,及对西藏附近的控制。
Dibyesh Anand, a political analyst at Westminister University in London, said the Indian government felt it had to let the Dalai Lama visit Arunachal because it owed a favor to local politicians there.
Dibyesh Anand是伦敦Westminister大学的政治分析家,他说,印度政府认为会有求于地方官员,所以同意DL访问阿鲁纳恰尔邦。
"Now they want to minimize the (news) coverage, so that while assuaging the local elite, they don't provoke China," he said.
“现在,他们希望尽量减少(新闻)报导,通过安抚地方精英,以让他们不对中国进行挑衅。”他说。
Last week, the Dalai Lama said China was over politicizing his travels, adding that his decisions on where to go were spiritual in nature, not political.
上周,DL表示,中国把他此行过于政治化,同时DL认为,决定去哪里是本性使然,无关政治。
___
Associated Press reporter Christopher Bodeen contributed to this report from Beijing.
美联社驻北京记者Christopher Bodeen对此报道亦有贡献。 |
|