本帖最后由 j小蜜蜂 于 2009-11-12 13:01 编辑
【中文标题】中国处决9名参与7月种族暴乱的人员
【原文标题】China Executes 9 for Their Roles in Ethnic Riots in July
【登载媒体】纽约时报
【来源地址】http://www.nytimes.com/2009/11/10/world/asia/10xinjiang.html?ref=todayspaper
【译者】姑娘贩子
【翻译方式】人工
【原文库连接】http://bbs.m4.cn/thread-206250-1-1.html
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译文】
BEIJING — Nine people have been executed for taking part in ethnic rioting that convulsed a western regional capital in July and left nearly 200 people dead, a state news agency reported Monday.
北京--一家政府新闻机构星期一报道称,9名参与7月份发生的震惊整个西部中心城市的种族暴动而被处决,那场暴动导致了将近200人死亡。
The report by the China News Service did not give any further details of the executions, except to say that the cases had all been reviewed by the Supreme People’s Court, a legally mandated step in death penalty cases in China. The report, which was removed from the Internet early Tuesday, did not say when the executions occurred.
这个出自中国新闻社的报道,没有给出更多的关于此次处决的细节,只提到这些案件按照中国关于死刑案件处理的司法程序,经由最高人民法院复审通过。星期三的时候,互联网上的这个报道被移除,其中并未提到处决的时间。
The ethnicity of those executed was unclear. The report simply called them “criminals.” The rioting that broke out in the regional capital, Urumqi, on July 5 was largely carried out by Uighurs, a Turkic-speaking people who mostly follow Sunni Islam and are the biggest ethnic group in the vast Central Asian border region of Xinjiang.
这些死刑犯的种族仍不清楚。这个报道只是简单地把他们称作“罪犯”。这次暴动于7月5日发生在省会城市乌鲁木齐,由维吾尔人发起。维吾尔人是一个使用土耳其语的民族,大部分人是伊斯兰教逊尼派教徒,他们是处于大中亚地区新疆边界最大的族群。
Many Uighurs resent what they call discrimination by Han, the dominant ethnic group in China; the Chinese government says that 197 people were killed and 1,600 people injured on July 5, most of them Han.
很多维吾尔人痛恨汉族人对他们的歧视,汉族是中国的主导族群。中国政府声称7月5日有197人死亡,1600人受伤,其中大部分是汉人。
The rioting was the deadliest ethnic clash in China in decades, and brought into question the viability of China’s policies toward the Uighurs in Xinjiang. The Chinese government blamed Rebiya Kadeer, a Uighur exile and former businesswoman living in a suburb of Washington, for the violence. Officials said Ms. Kadeer had urged Uighurs to take action, but Ms. Kadeer has denied the accusations.
这次暴动是中国近几十年里发生的最致命的种族冲突,同时也带来了对于中国在新疆乌鲁木齐推行的政策可行性的质疑。中国政府将这些暴行归咎于热比娅。热比娅是一个维吾尔流亡者,以前是个女企业家,现在生活在华盛顿郊区。中国政府官员们声称是热比娅女士在指使维吾尔人行动,但是热比娅女士否认了此项指控。
Uighur exile groups say the Chinese government has underreported the number of Uighurs killed on July 5 and in the days afterward, when Han vigilantes took to the streets armed with sticks and knives to seek revenge.
维吾尔流亡团体声称中国政府少报了7月5日维吾尔人的死亡人数,并且在那之后,汉族的义务警察手持木棍和刀子被派往街上寻找(维吾尔人)报复。
In October, officials announced that 12 convicts had been sentenced to death in several separate trials. Three of the convicts had their sentences suspended for two years. Of the 12, all except one had Uighur names.
十月份,政府官员宣布12名罪犯在通过隔离审讯后被判处死刑。3名罪犯被判缓刑2年执行。12名罪犯中,只有一个没有维吾尔名字。
An appeals court in Urumqi announced on Oct. 30 that it had upheld the nine immediate death sentences and the prison sentences of 12 other convicts. The death sentences were to be reviewed by the Supreme People’s Court, the government said.
10月30日,乌鲁木齐的一个上诉法院宣布维持9人死刑立即执行和其他12人有期徒刑的判罚。中国政府称,死刑的判罚将提交最高人民法院复审。
The news on Monday of the nine executions came at the end of the China News Service report, which led with an announcement that 20 more people had been indicted in a case related to the rioting in Xinjiang that involved the deaths of 18 people, injuries to 3 others and property damage amounting to 2.65 million renminbi, or nearly $400,000.
关于这9人的处决新闻出现在礼拜一中国新闻社报告结束时,报告一开始声称这20余人参与了新疆的暴动,导致18人死亡,3人受伤,造成财产损失总计265万人民币,将近40万美元。
Last Tuesday, a Xinjiang newspaper announced that the local authorities had started a new “strike hard and punish” campaign to root out rioters and other so-called terrorist elements.
上周三,新疆一份报纸声称当地官方为了彻底铲除暴动者和所谓的恐怖份子的基础,已经开始了“严打”运动。
The region has gone through cycles of “strike hard” campaigns, all carried out under Wang Lequan, the top-ranking official of the Communist Party in Xinjiang and a member of the elite Politburo. Mr. Wang is considered a hard-liner on ethnic minority policy and has ruled Xinjiang for more than 15 years, an unusually long tenure for the head of a region or province.
整个地区已经“严打”运动笼罩,而这一切都是由王乐泉执行。王乐泉是共产党在新疆的第一把手,也是中共中央政治局成员里的中坚分子。王先生素来被认为在少数民族政策推行上很强硬,并且他已经管理新疆超过了15年,对于一个省会城市的领导人来说,这么长的任期非比寻常。
Human rights advocates have criticized the government’s handling of the aftermath of the rioting. In late October, Human Rights Watch released a report that said 43 Uighur men had disappeared after being seized by the security forces. The number was probably higher, the report said, but investigators for Human Rights Watch could conclusively document only 43 cases while working secretly in the Xinjiang region. The cases were “serious violations of international human rights law,” the report said.
人权维护人士指责中国政府对于暴动后的处理。十月下旬,人权观察组织发布了一个报告,声称有43名维吾尔人在被安全部队逮捕后失踪了。报告里说,失踪的人数可能更高,但是人权观察组织的调查员在新疆地区的秘密工作中只能确定证明这43个人。报道称:严重违反了国际人权法。
The rounding up of hundreds of men in Xinjiang and the recent executions there followed the pattern set by the government after ethnic rioting and protests by Tibetans in the spring of 2008.
在新疆,数百人被捕和最近的死刑都是遵循了去年处理2008年春季西藏人暴动和抗议时建立起来的模式。
Tibetan exile groups said four Tibetans were executed on Oct. 20 in Lhasa, the capital of the Tibet Autonomous Region, for their roles in the Tibetan uprising. The government says at least 19 people were killed during the outbreak of violence in Lhasa, most of them ethnic Han.
西藏流亡组织声称10月20日有4个藏人因为参加了藏人起义在西藏自治区的首府拉萨被执行死刑。政府声称至少19人在拉萨的暴力活动中丧生,大部分是汉人。
译者注:
第一次译这么大条新闻 有些词句可能译得不够准确 希望大家不要见笑
全文看似很客观 可避重就轻得很 |