|
本帖最后由 j小蜜蜂 于 2009-11-22 21:06 编辑
【中文标题】奥巴马能否越过中国“网络长城”?
【原文标题】Can Obama Get Around China's 'Great Firewall'?
【登载媒体】TIME
【来源地址】http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1939572,00.html9
【译者】chandlerbing
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-206845-1-1.htmls
【译文】
The official U.S. buzzword for President Obama's visit to China this week is "pragmatic cooperation," but behind the scenes, U.S. diplomats have been aiming for something a little closer to subversion — at least when it comes to getting around China's "great firewall" of official censorship and information control
对于本周总统奥巴马的中国之行,美国官方的流行语是“务实合作”。但在幕后,美国外交部的目标似乎涉嫌“颠覆”—至少与越过中国的“网上长城”有关,也就是要避开的中国官方的审查制度以及信息监管。
American officials were holding out hope that the Chinese would allow for live nationwide broadcast of the President's town hall with Chinese youth on Monday in Shanghai. But even as Obama got ready to board his flight to Shanghai on Sunday, U.S. diplomats were still negotiating the terms. "What we've said is simply that the President would like the opportunity to speak to a broad audience of the Chinese people," said Ben Rhodes, a deputy national security adviser
总统将于本周一在上海市政厅与中国青年展开对话。对此,美国政府希望中国政府能够在全国范围内进行直播。但即使在上周日,奥巴马专机已准备在上海着陆时,中美双方仍就奥巴马总统的演讲讨价还价。美国国家安全代理顾问本
罗德说:“我们的要求很简单,借助此次访问,总统希望向广大的中国人民群众发表演讲。”
At the same time, White House officials have been preparing alternate means of broadcasting the town hall online. The event, which takes place Monday at 12:45 p.m. local time, will be shown live over Whitehouse.gov, and Obama plans to take a number of questions from an online Chinese audience.
与此同时,白宫也不停地准备着备用手段—白宫将通过网络直播这次市政厅讲话。Whitehouse.gov将与当地时间周一12:45直播该次讲话。奥巴马也准备回答中国网民的一些问题。
The State Department has also been reaching out to Chinese bloggers in anticipation of Monday's event. On Nov. 12, the U.S. embassy in Beijing invited a dozen prominent bloggers to a briefing on American policy toward China, both in person and via live Web feeds to the U.S. consulates in Shanghai and Guangzhou.7
为周一谈话,国务院也正与中国博客联系。11月12日,数十名博客,或亲自到场,或通过至美国上海及广州领事馆的网络进行实时通讯,应邀参加了美国对华政策的简报会。
The group included well-known free-speech advocates, as well as Rao Jin, the founder of the nationalist website Anti-CNN.com, which is critical of Western media coverage. The meeting quickly made the rounds online, with several commenters complimenting the U.S. diplomats for their openness. "The American officials showed tolerance, politeness and a democratic style because they were open to any question, even questions that are very controversial," Zhao Jing, a popular blogger who attended the meeting and writes under the pen name Michael Anti, told TIME
他们中包括著名的言论自由用户者以及著名的民族主义网站Anti-CNN.com的创始者饶谨。该网站谴责西方媒体的新闻报道。该会议在网上迅速传播,数个评论者对美国外交部的开放性更是表达了赞美之情。赵晶(会议上的笔名为Michael Anti),一个广为人知的博客,参加了该会议后对Time周刊说:“美国政府表现了宽容,礼貌以及民主风格。他们对任何问题,即使那些具有争议性的问题,也表现了极大的开放态度。”
There is a long history of Chinese officials censoring the comments of U.S. presidents. In 1984 when President Ronald Reagan gave a speech in Beijing, state-run China Central Television cut portions that referred to the Soviet Union, religion and democracy. During Obama's inaugural speech in January, China's state television cut away when the president referred to previous American generations that had faced down communism. The line that followed was also edited from television broadcasts and from transcripts on many Chinese news portals: "To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist."1
中国官方对美国总统的言论审查历史颇长。1984年,当里根总统在北京发表演讲时,国营的中央电视台就剪掉了有关苏联,宗教,以及民主的部分。在一月总统就职演讲中,当奥巴马提到英勇打败共产主义的总统时,中国国营电视台亦删减了该段讲话。在许多的中国新闻及电视报道中,接下来的一句话也遭到了剪辑:“那些通过腐败,欺骗以及压制不满而把持政权的政客们,你们正背历史而动;但如果你们愿意松开手,我们也会伸出拯救之手。”
After a temporary easing up during the 2008 Olympics, China's system of online controls has grown noticeably stricter in recent months, and social networking sites like Twitter and Facebook are now blocked. The decision to block Twitter followed the Iranian use of the social networking site in June, says Xiao Qiang, the director of the China Internet Project at the University of California, Berkeley. Websites discussing sensitive topics like Tibet, the Tiananmen crackdown and the banned Falun Gong spiritual movement are also routinely blocked, and in the Xinjiang region, which experienced bloody ethnic riots in July, people are barred from public Internet access and international phone service. The Chinese censorship regime tends to allow some dissident information online, as long as it remains marginal. "It's not about absolute control," Xiao says. "It's about effective control."
2008年奥林匹克期间,中国的网络控制制度虽然一度放松,但数月以来,该制度变得非常严苛。而社交网站如Twitter以及Facebook也被封禁。加利福尼亚大学中国网络工程负责人肖强说,该项决定源于伊朗人六月份对此类社交网站的利用。依照惯例,在网络上讨论政治敏感话题,如西藏,天 安 门 镇压事件,以及法 轮 功 精神运动都被禁止。而在新疆,经过七月的种族暴乱后,当局禁止人们在公告场合上网,也禁止人们使用国际长途电话。中国审查制度会允许网络上的某些不同声音,但这要看它是否是个重要网站。肖说,“这不是绝对控制,而是有效控制。”
Online outreach by the Obama Administration is designed in part to bypass such censorship, and increase direct communications with the Chinese people. Secretary of State Hillary Clinton, for one, has been particularly aggressive on the issue since taking office. During her first trip to Asia, she participated in a webchat interview on climate change in Beijing, hosted by the China Daily, during which she responded to questions submitted online. According to the state-owned newspaper, the chat drew more than 10.2 million page views, 50,000 comments and 7,000 questions.
奥巴马政府准备进行网络沟通,以便从某种程度上避开审查制度,从而同中国人民增强直接交流。国务卿希拉里克林顿,上任以来,就在网络自由方面十分主动。在她首次亚洲之行中,在中国日报主持下,她就在北京参加了一次有关气候变化的网络聊天。在此期间她回答了通过网络提交的问题。根据国营报纸报道,该网络聊天的浏览量未1002万页,有50000个评论和7000个问题。
Still, the media feeds into many misconceptions about America in China. During the U.S. embassy briefing in Beijing, Anti-CNN founder Rao told officials — in what he would later describe as an attempt at humor — that he had seen how the CIA uses extra-legal powers, on the American television show Prison Break and in the Transformers films. How could the U.S. protect Web users?, he asked. "I would recommend that you not use Prison Break andTransformers as your only guide to American culture and government," a U.S. official responded.
尽管如此,中国媒体仍然大肆误导人们对美国的印象。在美国驻华大使馆简会期间,Anti-CNN创始者告诉官方,在美国电视片《越狱》以及电影《变形金刚》中,他见识了美国CIA是怎样的滥用非法权利(虽然在此之后他将其解释为笑话)。他问,美国怎么能保护网络用户?一位美国官员回应道:“我建议你不要只通过《越狱》和《变形金刚》来理解美国文化和政府。”
========================================
翻译交流:
========================================
#24
The official U.S. buzzword for President Obama's visit to China this week is "pragmatic cooperation," but behind the scenes, U.S. diplomats have been aiming for something a little closer to subversion — at least when it comes to getting around China's "great firewall" of official censorship and information control
本周总统奥巴马的中国之行,美国官方的流行语是“务实合作”。但在幕后,美国外交部的目标似乎涉嫌“颠覆”—至少与越过中国的“网上长城”有关,也就是要避开的中国官方的审查制度以及信息监管。
[quote]LZ辛苦喽~~
gabe发现这个地方不太妥耶,应该是“但背地里,美国通过外交手段所要达到的目的似乎是暗中搞破坏,至少在大肆散播中国“网上防火墙”对信息的审查和控制方面是这样的。” 1# chandlerbing ...
gabirella 发表于 2009-11-22 20:23 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|