本帖最后由 j小蜜蜂 于 2009-11-21 18:52 编辑
【中文标题】中国政治活动者说在试图与奥巴马见面时被扣留
【原文标题】China activists say detained after seeking to meet Obama
【登载媒体】华盛顿邮报
【来源地址】http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/11/20/AR2009112000164.html
【译者】中国宁
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-207592-1-1.html
【译文】
BEIJING (Reuters) - Two Chinese rights activists who sought a meeting with U.S. President Barack Obama hours before he left Beijing said on Friday they were briefly detained by police, and one said Washington's sway over rights in China had eroded.
北京(路透社)——周五,两名中国人权活跃分子说他们试图在奥巴马离开北京前几小时与他见面时被警方短暂地扣留,其中一个表示华盛顿在中国人权事业上的摇摆(态度)正在朝恶性方向发展。
Jiang Tianyong and Fan Yafeng said they were among several critics of China's restrictions on human rights who gathered near the U.S. Embassy in the Chinese capital on Wednesday, hoping to meet Obama before he left that night for Seoul.
江天勇和范雅芬说他们周三和一群持批评意见者聚集在美国驻华大使馆前抗议中国对人权的限制,并希望晚上奥巴马去韩国前与他见面。
Most of the group left as it became clear there be no chance of such a meeting, but Jiang and Fan said they stayed until plain clothes security police took them away for a few hours of "chats" late into the night.
当显而易见地不会有见面机会的时候大部分人都走了,但江和范说他们还待在那直到晚上便衣警察把他们带走去进行几小时的“谈话”。
"We had wanted to discuss (with Obama) the deterioration of religious freedom in China, as well as deteriorating treatment of other rights defenders," said Fan, a legal scholar who recently lost his job at the Chinese Academy of Social Sciences.
“我们想讨论(同奥巴马)中国宗教自由的恶化和它对待人权卫士的恶劣方式”,范说,范作为中国社会科学院的法律学者最近丢掉了工作。
Fan is a Christian active in informal "house" churches frowned on and often closed by China's authorities, who want to limit worship to state-approved churches.
范也是一位在非正式的教堂中活跃的都督徒,这些教堂为中国当局所不快并常被关闭,当局希望把宗教活动限制在政府批准的教堂中。
Jiang has defended other Chinese rights activists and volunteered legal aid to Tibetans arrested after demonstrations in 2008. He was one of almost two dozen lawyers whose licenses to practice law were not renewed in May 2009.
江为中国其他政治活动者辩护并给在2008年西藏流行示威中被捕的藏族人提供无偿法律援助。他也是09年5月之后律师执照不被更新的二十多名律师之一。
On Thursday, a day after Obama left, Zhou Yongjun, a student leader of China's 1989 pro-democracy movement with residential rights in the United States, went on trial in China on fraud charges.
周四,奥巴马离开之后的一天,为争取民主和美国居留权的“八九学运”的一名学生领袖周勇军因诈骗罪受审。
Fan said China's success in restricting the television broadcast of Obama's meeting to Shanghai itself, and avoiding any reporters' questions at the joint appearance with President Hu Jintao, suggested that U.S. sway over China had eroded.
范说中国成功地把奥巴马交流会电视转播范围限制在上海,并在他与胡锦涛主席的联合亮相中避免任何记者的提问显示出美国在中国问题上的摇摆已经趋向恶化。
"Now on the Chinese mainland and internationally, it's widely believed that Obama's visit to China was a big failure," he said.
“现在无论在中国大陆还是国际上,奥巴马的此次访华都被认为是一次重大失败”,他说。
"It didn't match Obama's status as a Nobel Prize winner," he said. "With the United States suffering a financial crisis, clearly this superpower has lost its direction."
“这与奥巴马作为诺贝尔和平奖得主的身份不符”,他说,“美国正遭受着一场金融危机,很明显,这个超级大国迷失了它的方向。”
Jiang said he was also detained for much of Thursday by officers who confronted him as he tried to take his daughter to school.
江说周四的大部分时间当他试图送女儿去学校的时候他都被不速而来的官方人员扣留着。
During his visit, Obama used the "town hall" meeting with Chinese students in Shanghai and a joint press appearance in Beijing with Hu to speak out broadly for human rights and the free flow of ideas.
此次来访,奥巴马用“市政厅”会议(座谈会)的形式在上海同中国学生进行了交流,并与胡锦涛主席联合在媒体露面,期间宽泛地谈到了人权和自由的思想传播。
But like previous visiting presidents, Obama avoided directly raising specific criticisms and cases concerning China in public
但同先前来访的美国总统一样,奥巴马避免在公开场合对有关中国事务进行直接和明确的批评。
Obama's predecessor, George W. Bush, met Chinese dissidents and Christian activists in the White House.
奥巴马的前任,乔治·布什,在白宫会见了中国的持异议者和基督教激进者。
|