四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1515|回复: 21

【09.11.22 洛杉矶时报】了解中国

[复制链接]
发表于 2009-11-23 21:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 vivicat 于 2009-11-24 00:02 编辑

【中文标题】了解中国
【原文标题】Understanding China
【登载媒体】洛杉矶时报
【来源地址】http://www.latimes.com/news/opinion/la-oe-jacques22-2009nov22,0,6682428.story
【译者】遥远的冬天
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-208040-1-1.html
【译文】

Opinion

观点

Understanding China

了解中国


The West has gotten it wrong on China for decades -- even as it embraces a market economy, it has shunned Western-style freedoms. And its power is only growing.

西方误解中国几十年——正当中国接受市场经济时,她仍然回避西式自由。而她的影响力只是不断上升。【怎么翻才能更通顺呢?林语堂说:“甚矣乎译事之难也!”然也。这篇是我觉得比较难翻的一篇,可能是因为作者是学者的缘故吧。】

By Martin Jacques

马丁·雅克著

Martin Jacques是伦敦经济学院亚洲研究中心经济学家,《当中国统治世界:西方世界的终结以及新世界秩序的诞生》一书的作者。关于这本书,赞成和反对的人都相当多,反对的人认为“统治世界”也好,“拯救世界”也好,通通都是糖衣炮弹。他自己曾经说:这的确是很吸引人的标题,……我写书,必须要吸引人们注意,让他们首先开始翻这本书。

          The dynamics of President Obama's trip to China were markedly different from those evident on visits made by President Clinton and President George W. Bush. This time the Chinese made clear that they were unwilling even to discuss issues such as human rights or free speech. Why? The relationship between the countries has changed: America feels weak and China strong in their bilateral ties. This is not a temporary shift that will reverse itself once the U.S. has escaped from its mountain of debt. Rather, it is the expression of a deep and progressive shift in the balance of power between the two nations, one that is giving the Chinese -- though studiously cautious in their approach -- a rising sense of self-confidence.

      奥巴马总统中国之行的动力与克林顿总统和乔治·W·布什总统显著不同,后两者在访问上的动力是明显的。dynamics在这里不太好懂,不知道是不是这个意思,欢迎指正。这一次中国人清楚地表明他们甚至不愿意讨论诸如人权和言论自由的问题。为什么呢?两国之间的关系变了。在他们的双边关系中美国感到虚弱而中国感到强壮。这不是暂时性的转变,不会随着美国脱离其如山债务而逆转。这种深厚且不断加深的转变表现在两国之间实力的平衡上,这给予中国人上升的自信感——虽然他们行事谨慎。

           Nor should we be surprised by the Chinese response. They may have appeared more conciliatory on previous visits by American leaders, but that was largely decorative. The Chinese have a powerful sense of their identity and worth. They have never behaved toward the West in a supplicant manner, for reasons Westerners persistently fail to understand or grasp.

      我们也不应该为中国人的反应而惊讶。他们或许在以前美国领导人访问时表现得更平和,但是那很大程度上只是一种装饰。中国人对自己的身份和价值有很强的意识。他们从来没有对西方表现过恳求的姿态,西方人一直不能理解或是领会其原因。

            Ever since the Nixon-Mao rapprochement, and through the various iterations of the Sino-American relationship over the subsequent almost four decades, there has been an overriding belief in the West that eventually China would become like us: that, for example, a market economy would lead to democratization and that a free media was inevitable. This hubristic outlook is deeply flawed, but it still prevails, albeit with small cracks of self-doubt starting to appear.

       自从尼克松-毛友好关系恢复后,大约40年里通过中美关系变化多端的反复various iterations,到底该怎么翻呢?我觉得是指通过不同事件得到稳固。西方普遍认为最终中国将变得像我们一样:比如说,市场经济将导致民主化,媒体自由必将发生。这种自负的见解是非常错误的,但是仍然很流行,即使微小的自我怀疑已经开始出现。

            The issue here is much deeper than Western-style democracy, a free media or human rights. China is simply not like the West and never will be. There has been an underlying assumption that the process of modernization would inevitably lead to Westernization; yet modernization is not just shaped by markets, competition and technology but by history and culture. And Chinese history and culture are very different from that of any Western nation-state.

       这里的问题比西式民主、自由媒体或者人权深奥得多。中国实在是不像西方,将来也绝不会像。有个基本的假定就是现代化进程将不可避免地导致西方化;然而现代化不只是由市场、竞争和技术形成,也是由历史和文化形成。中国的历史和文化与任何西方民族国家都非常不同。

            If we want to understand China, this must be our starting point.

      如果我们想要了解中国,必须从这里出发。

           The West's failure to understand the Chinese has repeatedly undermined its ability to anticipate their behavior. Again and again, our predictions and beliefs about China have proved wrong: that the Chinese Communist Party would fall after 1989, that the country would divide, that its economic growth could not be sustained, that its growth figures were greatly exaggerated, that China was not sincere about its offer of "one country two systems" at the time of the hand-over of Hong Kong from Britain -- and, of course, that it would steadily Westernize. We have a long track record of getting China wrong.

      西方在理解中国人上的失败多次地削弱了其预测中国人行为的能力。一次又一次,我们的关于中国的预测和信仰被证明是错的:中国共产党将在1989年后倒台,这个国家将分裂,她的经济增长不会持续,增长数据严重浮夸,香港从英国手里移交时中国对自己提出的“一国两制”不真诚——当然还有中国必将西方化。我们有误解中国的一大串纪录。

            The fundamental reason for our inability to accurately predict China's future is our failure to understand its past. Although China has described itself as a nation-state for the last century, it is in essence a civilization-state. The longest continually existing polity in the world, it dates to 221 BC and the victory of the Qin. Unlike Western nation-states, China's sense of identity comes from its long history as a civilization-state.

       我们在理解中国的过去上很失败,这是我们不能准确预测中国的未来的根本原因。尽管中国将上个世纪的自己描述成民族国家,她实质上是一个文明国家。作为世界上存续最久的国家组织,她可以追溯到公元前221年秦的胜利。不像西方的民族国家,中国的身份意识来自她作为一个文明国家的悠久历史。

           Of course, there are many civilizations -- Western civilization is one example -- but China is the only civilization-state. It is defined by its extraordinarily long history and also its huge geographic and demographic scale and diversity. The implications are profound: Unity is its first priority, plurality the condition of its existence (which is why China could offer Hong Kong "one country two systems," a formula alien to a nation-state).

      当然,有很多文明——西方文明是一个例子——但是中国是唯一的文明国家。这是由她的漫长历史和在地理以及人口上的巨大规模和多样化所决定的。这种含义是深刻的:统一是她的首要考虑,而存在方式是多样的从上下文理解应该是这个意思,欢迎指正】(这就是为什么中国可以给予香港“一国两制”这样一种迥于民族国家的政策)。

           The Chinese state enjoys a very different kind of relationship with society compared with the Western state. It enjoys much greater natural authority, legitimacy and respect, even though not a single vote is cast for the government. The reason is that the state is seen by the Chinese as the guardian, custodian and embodiment of their civilization. The duty of the state is to protect its unity. The legitimacy of the state therefore lies deep in Chinese history. This is utterly different from how the state is seen in Western societies.

      中国享有与西方国家相比非常不同的与社会的关系。她享有更大的天然的权威,合法性和尊重,尽管没有一张选票投给政府。原因在于国家被中国人视为监护人、保护者和他们的文明的化身。国家的责任是保护自身统一。国家的合法性因此植根于中国历史中。这与西方社会如何看待国家完全不同。

            If we are to understand China, we must move beyond the compass of Western reality and experience and the body of concepts that has grown up to explain that history. We find this extremely difficult. For 200 years the West, first in the shape of Europe and then the United States, has dominated the world and has not been required to understand others or The Other. If need be it could always bully the latter into submission.

       如果我们要了解中国,我们必须超越西方现实和经验的限制以及与生俱来的解释那些历史的概念。我们发现这极其困难。200年来,西方,起初是欧洲后来是美国,主导着世界,从没有被要求理解别人或另一方。如果需要这么做他就威逼后者屈服。

             The emergence of China as a global power marks the end of that era. We now have to deal with The Other -- in the form of China -- on increasingly equal terms.

       中国作为全球性势力的出现标志着这一时代的终结。我们现在不得不和另一方——以中国的形式出现——在日益平等的关系中打交道

             China, moreover, is possessed, like the West, with its own form of universalism. It long believed that it was "the land under heaven," the center of the world, superior to all other cultures. That sense of self, which has engendered a powerful self-confidence, has been persistently evident over the last 40 years, but with China's rise, it is becoming more apparent as the country's sense of achievement and restoration gains pace. Or to put it another way, when the presidents of China and the United States meet in Beijing in 2019, with the Chinese economy fast approaching the size of the American economy, we can be sure that the Chinese sense of hubris will be far stronger than in 2009.

       此外,像西方一样,中国为自己的普世价值而疯狂。虽然现在所谓“普世价值”人人喊打,这里还真不知道除了这个词该用什么。她一直相信自己是“天朝”,世界的中心,优于所有其它的文明。这种引起强烈自信的自我认识,在过去40年里一直都很明显,但是随着中国的崛起,在国家的进步和复兴稳步前进时更加明显。或者换言之,当中国主席和美国总统2019年在北京会面时,中国经济飞速接近美国经济的规模,我们可以确信中国人自傲的感觉会更甚于2009年。

             But long before that, we need to try and understand what China is and how it behaves. If we don't, then relations between China and the United States will never move beyond the polite and the formal -- and that will be a bad omen for the future relationship between the two countries.

       但是远在那之前,我们必须尝试理解中国是什么以及她是怎样表现的。不然的话,中美之间的关系将永远不会突破礼貌和形式——那将是两国间未来关系的坏兆头。



编译交流  见#7


The dynamics of President Obama's trip to China were markedly different from those evident on visits made by President Clinton and President George W. Bush.
奥巴马总统中国之行的动力与克林顿总统和乔治·W·布什总统显著不同,后两者在访问上的动力是明显的。【dynamics在这里不太好懂,不知道是不是这个意思,欢迎指正。】
遥远的冬天 发表于 2009-11-23 21:11

dynamics这里感觉是指“行为、处事、运作方式”,该句或许可说成:“奥巴马总统的中国行显然背离了与克林顿和乔治·W·布什两位前总统访华时所体现的一些行为方式”

Ever since the Nixon-Mao rapprochement, and through the various iterations of the Sino-American relationship over the subsequent almost four decades,...
自从尼克松-毛友好关系恢复后,大约40年里通过中美关系变化多端的反复【various iterations,到底该怎么翻呢?我觉得是指通过不同事件得到稳固。】……
遥远的冬天 发表于 2009-11-23 21:11

various iterations简单点可说成“反反覆覆”;个人觉得如果这句话要说得形象点的话,或许可说成:“经过近40年中美关系的风云变幻……”

The implications are profound: Unity is its first priority, plurality the condition of its existence
这种含义是深刻的:统一是她的首要考虑,而存在方式是多样的【从上下文理解应该是这个意思,欢迎指正】
遥远的冬天 发表于 2009-11-23 21:11

这个提法基本同意

China, moreover, is possessed, like the West, with its own form of universalism.
此外,像西方一样,中国为自己的普世价值而疯狂。【虽然现在所谓“普世价值”人人喊打,这里还真不知道除了这个词该用什么。】
遥远的冬天 发表于 2009-11-23 21:11

“普世价值”的提法可以,但possessed with说成“为……而疯狂”感觉似乎有点过了,或许可说成:“中国和西方一样,都执着于自己的(一套)普适价值”

rhapsody 发表于 2009-11-23 23:50

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2009-11-23 21:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 遥远的冬天 于 2009-11-23 21:29 编辑

终于翻完啦,这篇挺好懂的其实,就是翻得时候不知道该怎么说,学者说的话就是比较绕,我的英语水平又不咋地。
这篇作者评述中美关系的时候还是比较客观的,但是他写的书太雷人了,估计属于“糖衣炮弹”那一类的,喜欢听好话的人可以看看消遣消遣。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-23 21:31 | 显示全部楼层
她一直相信自己是“天朝”,

---------------------
只有中国人才这样认为,特别是一些靠贬低中国为生的人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-23 21:33 | 显示全部楼层
西方在理解中国人上的失败多次地削弱了其预测中国人行为的能力。一次又一次,我们的关于中国的预测和信仰被证明是错的:中国共产党将在1989年后倒台,这个国家将分裂,她的经济增长不会持续,增长数据严重浮夸,香港从英国手里移交时中国对自己提出的“一国两制”不真诚——当然还有中国必将西方化。我们有误解中国的一大串纪录。
--------------------
他们的失败和错误恰恰说明那正是他们所希望的中国
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-23 21:33 | 显示全部楼层
她一直相信自己是“天朝”,

---------------------
只有中国人才这样认为,特别是一些靠贬低中国为生的人。
連長 发表于 2009-11-23 21:31

-----
古时候确实认为自己是“天朝”。
至于现在,大多数人都是用调侃的心态来说的,极少数人才是贬低。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-23 23:04 | 显示全部楼层
好文
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-23 23:50 | 显示全部楼层

和楼主简单交流一下翻译

本帖最后由 rhapsody 于 2009-11-24 00:13 编辑
The dynamics of President Obama's trip to China were markedly different from those evident on visits made by President Clinton and President George W. Bush.
奥巴马总统中国之行的动力与克林顿总统和乔治·W·布什总统显著不同,后两者在访问上的动力是明显的。【dynamics在这里不太好懂,不知道是不是这个意思,欢迎指正。】遥远的冬天 发表于 2009-11-23 21:11

dynamics这里感觉是指“行为、处事、运作方式”,该句或许可说成:“奥巴马总统的中国行显然背离了与克林顿和乔治·W·布什两位前总统访华时所体现的一些行为方式”

Ever since the Nixon-Mao rapprochement, and through the various iterations of the Sino-American relationship over the subsequent almost four decades,...
自从尼克松-毛友好关系恢复后,大约40年里通过中美关系变化多端的反复【various iterations,到底该怎么翻呢?我觉得是指通过不同事件得到稳固。】……遥远的冬天 发表于 2009-11-23 21:11

various iterations简单点可说成“反反覆覆”;个人觉得如果这句话要说得形象点的话,或许可说成:“经过近40年中美关系的风云变幻……”

The implications are profound: Unity is its first priority, plurality the condition of its existence
这种含义是深刻的:统一是她的首要考虑,而存在方式是多样的【从上下文理解应该是这个意思,欢迎指正】遥远的冬天 发表于 2009-11-23 21:11

这个提法基本同意

China, moreover, is possessed, like the West, with its own form of universalism.
此外,像西方一样,中国为自己的普世价值而疯狂。【虽然现在所谓“普世价值”人人喊打,这里还真不知道除了这个词该用什么。】遥远的冬天 发表于 2009-11-23 21:11

“普世价值”的提法可以,但possessed with说成“为……而疯狂”感觉似乎有点过了,或许可说成:“中国和西方一样,都执着于自己的(一套)普适价值”

P.S. 十分感谢楼主的翻译 O(∩_∩)O~

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-24 00:30 | 显示全部楼层
LZ赞一个。比较认同这篇的观点。所以我说过,要在中国搞西式民主,除非把中国人都变成西方人先。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-24 01:34 | 显示全部楼层
可惜~我觉得现在中国比西方更西方~比资本更资本
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-24 08:13 | 显示全部楼层
好文!辛苦了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-24 08:35 | 显示全部楼层
7# rhapsody

非常感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-24 08:54 | 显示全部楼层
"land under heaven" 应该是“(全)天下”的意思吧?“天朝”应该是heavenly dynasty。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-24 09:09 | 显示全部楼层
楼上的你那是生硬的直译。天朝不是指朝代。land under heaven 翻成天朝是比较贴切的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-24 09:58 | 显示全部楼层
参考消息对同一文章的翻译

http://ckxx.org.cn/other/other2009112403/

可以参考一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-24 10:08 | 显示全部楼层
挺客观的文章

楼主辛苦了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-24 10:11 | 显示全部楼层
辛苦了!···
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-24 12:23 | 显示全部楼层
参考消息对同一文章的翻译

http://ckxx.org.cn/other/other2009112403/

可以参考一下
Yog_Sothoth 发表于 2009-11-24 09:58


谢谢,我去看一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-24 12:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 遥远的冬天 于 2009-11-24 12:31 编辑

和参考消息的翻译比较了一下,我翻译得太生硬了,有些地方理解得也不确切。惭愧。以下是参考消息的翻译:

【美国《洛杉矶时报》网站11月22日文章】题:理解中国(作者《当中国统治世界时》一书作者马丁·雅克)

奥巴马总统此次中国之行,中美力量对比已完全不同于克林顿总统和乔治·布什总统访华时代。这一次,中国甚至明确表示他们不愿讨论诸如人权或言论自由的问题。为什么会这样?因为两国关系发生了变化:双方在双边关系中的感觉变了,美弱中强。它不是一时之变,不可能一旦美国摆脱了高筑的债台就能自动扭转。相反,它表明两国力量对比发生了深刻而渐进的变化,这种变化赋予中国人不断增强的自信感,尽管他们刻意保持谨慎。

对于中国人的反应,我们也不应感到意外。昔日美国领导人访华时,他们可能表面上较为和解,但基本上是在掩饰。中国人有着强烈的身份感和价值感。他们从不哀求西方,而西方人从未理解或领会其中的原由。

自尼克松与毛泽东握手言欢以来的近40年来,中美关系经过各种反复之后,西方普遍认为中国终于变得与我们一样了。比如,市场经济将带来民主化迸程,而媒体自由也将不可避免。这种傲慢自大的展望存在严重的缺陷,但依然盛行,虽然已初露自我怀疑的端倪。

它所涉及的问题远比西方式的民主、媒体自由或人权更为根深蒂固。中国与西方根本不相似,而且永远不会相似。有人以为现代化进程将不可避免地带来西化,可是现代化不仅仅受市场、竞争和技术的影响,还要受历史和文化的影响。中国的历史和文化与西方国家截然不同。

如果我们想要理解中国,那就必须从这一点入手。

由于西方未能理解中国,因此它预测中国行为的能力多次受损。事实证明,一次又一次,我们对中国的预测和认知是错误的:(我们以为) 1989年后中国共产党会垮台,国家会分裂,经济增长不可持续,增长数字被夸大,中国对香港“一国两制”的政策并非真心诚意,当然,还有它将逐步西化。我们有一长串错误理解中国的记录。

我们之所以未能准确预测中国的未来,根本原因在干我们未能了解它的历史。虽然上个世纪中国自称是一个民族国家,可是它实质上是一个文明国家。作为世界上存在时间最长久的国家,它可以追溯到公元前221年秦朝的建立。与西方民族国家不同,中国的身份感源自它作为一个文明国家的悠久历史。

当然,世界上有很多文明,西方文明也是其中之一。但是,中国是唯一的文明国家。文明国家的定义是要有非凡的悠久历史,还要有辽阔的地理和人口规模及多样性。它隐含的意义是深刻的:统一是头等大事,多样化是其生存之道(这也正是中国提出香港“一国两制”的原因,这个模式对于民族国家来说是格格不入的)。

中国的政治集团与社会的关系不同于西方国家。它享有更大的天然权威、合法地位和尊重,尽管政府未举行过一次投票。原因就在子国家在中国人看来就是中华文明的守卫者、监护人和体现。国家的职责就是维护统一。因此国家的合法性深植于中国历史,这与西方社会的国家观截然不同。

如果我们要想理解中国,我们就必须超越西方的现实和经验局限,超越用以诠释那个历史的概念载体。我们发现这是极其困难的。200年来,先是欧洲,然后是美国,西方主宰了世界,而且无需理解别国或是对方。如果需要的话,那也是欺压后者,逼其就范。

中国崛起为全球大国标志着那个时代的终结。现在我们必须在日益平等的条件下与对方(以中国的方式)往来。

此外,中国与西方一祥,也有自己的博爱形式。它长期以来一直信奉自己就是“天下”即世界的中心,优于其他所有文化。那种自我感产生了强大的自信心,过去40年来始终显而易见。但是,随着中国的崛起,它显然变成了国家的成就感,而复苏也在加速。换言之,当中国国家主席与美国总统2019年在北京会晤时,鉴于中国经济规模迅速接近美国,我们可以确信,中国的傲慢感将大大超过2009年。

但是,在此之前,我们必须设法理解中国的真实状况及其行为方式。否则,中美关系将永远不会超越客套和礼节性的往来,那对两国未来的关系将是一个不祥之兆。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-24 12:34 | 显示全部楼层
谢谢楼主
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-24 14:14 | 显示全部楼层
和参考消息的翻译比较了一下,我翻译得太生硬了,有些地方理解得也不确切。惭愧。
遥远的冬天 发表于 2009-11-24 12:28

没关系的,重在分享、交流,大家一起学习*(^_^)* P.S. 参考消息里边universalism则是按其在宗教上的原义处理成了“博爱”,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 08:18 , Processed in 0.058596 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表