本帖最后由 j小蜜蜂 于 2009-11-25 13:35 编辑
【中文标题】中国在美国眼中分量加重,印度感觉受到忽视
【原文标题】China Gains in U.S. Eyes, and India Feels Slights
【登载媒体】New York Times
【译者】遥远的冬天
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-208300-1-1.html
【译文】
China Gains in U.S. Eyes, and India Feels Slights
中国在美国眼中分量加重,印度感觉受到忽视
Prime Minister Manmohan Singh of India on Monday with, at left, Indra Nooyi, PepsiCo's chairwoman. Mr. Singh will be the guest of honor on Tuesday at President Obama's first state dinner.
星期一印度总理曼默汗·辛格与百事可乐董事长卢英德(左)。星期二辛格先生将是奥巴马总统首次国宴的嘉宾。
NEW DELHI — The statement, on its surface, seemed like any other bland missive released at the end of a polite visit by a head of state. It was put out by the United States and China after President Obama’s visit there, and said that the two countries would “work together to promote peace, stability and development” in South Asia.
新德里——表面上看起来,(中美联合)声明和任何其它在某一国家首脑政治访问的尾声所发布的平淡无奇的公文一样。声明在奥巴马总统访问中国后由美国和中国发布,里面说到两国将“共同促进南亚和平、稳定和发展”。
But on the eve of a visit by the Indian prime minister, Manmohan Singh, to the White House, where on Tuesday he will be the guest of honor at Mr. Obama’s first state dinner, the words rank as one of several perceived slights that have dampened hopes for a new chapter in the sometimes rocky relationship between the United States and India.
但是在印度总理曼默汗·辛格访问白宫前夕——星期二他将是奥巴马首次国宴的嘉宾——这些话等于是(印度)所感受到的轻视之一,这些轻视降低了时而摇摆不定的美印关系翻开新篇章的希望。
The vague statement has been widely interpreted here as an invitation to China to meddle in India’s backyard, and prompted howls of dismay across the political spectrum.
这一模糊的声明被广泛解读为美国邀请中国插手印度后院,在政坛引起一片怒气。
“How can you make China responsible for keeping peace in South Asia?” said Prem Shankar Jha, a newspaper and magazine columnist, channeling the prevailing sentiment among New Delhi’s political analysts. “China has done nothing in South Asia except to play a destructive role here,” he continued, referring to China’s close ties to India’s archrival, Pakistan.
“怎么能让中国为保持南亚和平而负责呢?”报纸和杂志专栏作家Prem Shankar Jha这样归纳新德里政治分析家的感受,“中国在南亚除了扮演破坏性角色什么也没干过”,他继续说,在这里他指的是中国和印度的主要竞争对手巴基斯坦的紧密联系。
Beyond the surface issues, however, lies a deeper tension, in which India sees a warmer relationship between Washington and Beijing under the Obama administration as a threat to its own rise as a global power, and worries that India is being relegated to a regional role on par with its troubled neighbors Afghanistan and Pakistan.
然而,这些表面因素之外存在着更深的焦虑,就是印度认为在奥巴马政府领导下华盛顿和北京之间升温的关系是对印度崛起为全球力量的威胁,同时印度担心自己正在被降级为地区性力量,和麻烦不断的邻居阿富汗和巴基斯坦是一个级别。
只翻译到这里,因为我发现网上已经有一个翻译的版本了,就直接转了:
国际财经时报:
http://china.ibtimes.com/articles/20091124/yindu-meiguo-niuyueshibao_all.htm
这个翻译版本中有删节的地方用紫色添加了。
中美联合声明,表面上看,像在国家元首访问结束后公布的一个有礼貌而乏味的书信。在奥巴马访问中国之后,两国表示将“共同促进南亚地区的和平,稳定与发展。”
但在印度总理访问白宫前夕,这一声明被认为是忽视美印关系,以及使美印建立新的稳固关系遭受打击。
含糊的声明,被广泛理解为邀请中国干涉印度的后院,并引起政治派别的怒气。
代表新德里主流的政治分析家观点的专栏作家普雷(Prem Shankar Jha)称,“怎么能让中国为保持南亚的和平负责呢?中国除了在南亚发挥破坏性的作用还做了什么呢?”,他指的是中国与印度的主要对手巴基斯坦的密切关系。
然而,超越表面上的问题,更深的是印度看到在奥巴马政府下的一个更加紧密的美中关系,这将威胁印度作为一个全球大国的崛起。同时印度担心自己正在被降级为地区性力量,和麻烦不断的邻居阿富汗和巴基斯坦是一个级别。
前印度外交部长及驻美国大使曼辛格(Lalit Mansingh)说,“有一种感觉,在奥巴马的国际权衡中,印度并不重要,人们怀疑奥巴马将不像他的前任布什总统那样热衷于与印度的战略伙伴关系。在这之下,令人怀疑是否美国害怕或太依赖于中国。”
奥巴马在上月拒绝与达赖喇嘛会晤也是他不愿得罪中国的一个证据。为安抚中国印度禁止外国记者采访达赖对有争议印度省份的访问——这一访问为中国所反对——(奥巴马)也毫不在意。
在布什总统任内,印度和美国的关系超越历史上的任何时期,他很大程度上刺激了一项有关核技术的协议,这默认了印度核武器的合法,并允许印度进口建设核发电厂的技术。布什政府认为这是制衡中国崛起的自然之举。
奥巴马政府似乎有更多的冷静。布什总统认为印度是一个独特和重要的盟友,周一印度报纸的一篇社论中称,奥巴马则“倾向于使用巴基斯坦作为南亚的支点,并且把印度看着在阿富汗困局中棘手的一环。”
事实上,美国陷入阿富汗战争的困局,巴基斯坦由于阿富汗而变得日益混乱,这使印度担心这将成为非常复杂的区域问题的又一变量。
这使前外交官认为美国担心其与中国的实际利益,它欠中国8000亿美元,而不重视与印度分享共同利益。
曼辛格表示,“他向日本天皇低头是一个礼貌的行为,而他在中国面前弯腰则是一个缓和行为。”
印度和美国似乎是天然的盟友--国家的庞大,多民族和多宗教及摆脱英国的殖民统治。事实上,美国是印度独立的早期支持者。
但是这种关系一直都不稳固。建立在完全相同的基础上:印度因不被视为一个有特定命运的卓越国家而不安。冷战政策使美国站在巴基斯坦一边。第一任总理尼赫鲁的领导下印度在冷战中持中立立场但是有社会主义倾向并和苏联有密切关系。但是印度因被这些意识形态所定义而受到伤害。
奥巴马政府已尽力美化美印的主要关系,并尊重印度的独立路线。
上月访问印度,美国国务院负责政治事务的副国务卿伯恩斯(William J. Burns)称,“美印关系是21世纪全球秩序和全球繁荣真正重要的关键之一。”
美国国务卿希拉里·克林顿7月份对印度进行了深入的访问,重点访问了Mumbai并在去年受到巴基斯坦恐怖分子袭击的泰姬陵停留。
印度总理辛格试图淡化与美国政府的任何分歧,在周日面对CNN的采访时他表示“我不担心由于政府的更替而使印美关系遭受任何方式的伤害”,并且他多次重申,“印度和中国不是竞争关系”。
如此同时,中国暗示无意在印巴长期争吵中发挥调解作用。尽管在奥巴马访问中国后发表上述的声明,这不说明中国对涉入印巴关系有任何兴趣。
分析人士认为,事实上,印度与美国的相互关系是如此的广泛,很难想象会有严重的破裂发生。数以十亿计的相互贸易,数以百万计的美国印裔人口。
自从去年11月发生在孟买的恐怖袭击事件,美印的情报和相关机构的合作一直在增长,他们相互提供重要信息。
印度前外交部长海达尔(Salman Haidar)称,美印是天然盟友,“直到现在奥巴马和辛格的交流都非常亲切,相互欣赏和尊重,我认为两国的密切关系并没有收到干扰。” |