|
本帖最后由 渔音谦谦 于 2009-11-26 17:08 编辑
【中文标题】民意调查:同性恋结婚在美国新泽西州失去民众支持
【原文标题】Gay marriage losing support in New Jersey: poll
【登载媒体】路透社
【来源地址】http://www.reuters.com/article/topNews/idUSTRE5AO3JH20091125
【译者】Alyosha
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-208693-1-1.html
【译文】
NEW YORK (Reuters) - New Jersey voters are split on whether to legalize gay marriage, but more people now oppose it than support it, a poll found on Wednesday.
纽约(路透社) – 星期三在新泽西州做的一项民意调查显示,对于同性婚姻是否合法的投票结果意见分歧,反对合法性的比率比支持要多.
The Quinnipiac University survey found 49 percent of voters oppose a law allowing same-sex couples to marry, while 46 percent support such legislation, reversing an April poll that found 49 percent supported it and 43 percent opposed it.
奎尼匹克大学的调查显示49%的投票人反对法律允许同性伴侣结婚,有46%的人支持立法,这与四月份的民意调查刚好相反,当时有49%支持,而反对率为43%.
"When we asked about gay marriage in April, it won narrow approval. Now that it seems closer to a legislative vote, it loses narrowly with the public," said Maurice Carroll, director of the Quinnipiac University Polling Institute.
“四月份时当我们问到同性恋结婚时,赢得小范围比例的赞同.但现在这个立法投票显示他们好像被关闭了,失去了这一小部分公众的支持.” 奎尼匹克大学民意测试学会主任Maurice Carroll说.
Democratic New Jersey Gov. Jon Corzine has pledged to sign a bill into law if it is passed by the legislature before his term ends in January. Corzine lost re-election this month to anti-gay marriage Republican Chris Christie.
民主党州长Jon Corzine曾在一月保证如果立法投票通过,他将会在任期完满前签署合法文件. Jon Corzine在本月的州长重选当中输给了反对同性恋结婚的共和党Chris Christie.
But it remains uncertain if lawmakers in New Jersey, which already permits same-sex civil unions, will bring the issue to a vote. Civil unions afford couples largely the same rights as those of married couples -- from insurance coverage to tax benefits and hospital visiting rights.
但如果新泽西州受认可的同性民间联盟立法人去发动投票,这个结果将不会改变. 民间联盟提供未婚伴侣更多和已婚伴侣一样的权利–包括由保险范围到税收优惠和医疗权利.
The Quinnipiac poll of 1,615 New Jersey voters between November 17 and November 22 has a margin of error of plus or minus 2.4 percentage points.
奎尼四克在11月17日至11月22日调查了1615位具投票权的新泽西州人,结果显示有最少2.4%的误差.
Five U.S. states have legalized gay marriage -- Iowa, Connecticut, Massachusetts, New Hampshire and Vermont -- but earlier this month voters in a sixth state, Maine, chose to repeal such a law.
美国有五个州同性恋结婚是合法的–爱荷华州、康乃迪克州、麻萨诸塞州、新罕布什尔州和佛蒙特州–但是本月初在第六个州缅因州的投票却选择取消该项法律.
About 40 U.S. states have laws banning gay marriage.
美国大概有40个州的法律是禁止同性恋结婚的.
President Barack Obama recently won a standing ovation at a dinner held by Human Rights Campaign, a gay advocacy group, when he said he would fight for their cause and renewed a pledge to end restrictions on gay service in the military.
总统欧巴马早前参加一个由同性恋宣传小组组成的人权运动举办的晚宴时,当他说到他会为他们的目标而战斗,同时重新保证要结束限制同性恋参军的规定,赢得全场起立鼓掌
But many gay activists complain that Obama has done little to back up his rhetoric on gay rights, including not repealing the Defense of Marriage Act, which bars the federal government from forcing states to recognize gay marriage.
但是,很多同性恋激进主义者批评欧巴马在对于同性恋权利问题上做得太少,不足以支持他所说的言论,包括没有取消国防部的婚姻法,
编译交流见板凳楼#
complaints 抱怨的意思多点。
Defense of Marriage Act是指婚姻保护法。
所以这么翻应该会好点:
但是,很多同性恋激进主义者抱怨说,欧巴马在同性恋权益上做得太少,不足以支持他所说的言论,包括没有撤销婚姻保护法,该法不许联邦政府强迫各州承认同性恋婚姻。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|