|
本帖最后由 vivicat 于 2009-11-29 02:10 编辑
【中文标题】中国百姓期待的是奥巴马的实际行动,而非口头支票
【原文标题】Ordinary Chinese Wait For Obama's Deeds, Not Words
【登载媒体】NPR
【来源地址】http://ww.npr.org/templates/story/story.php?storyId=120488554
【译者】vivicat
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=208401&extra=page%3D1
【译文】
Before the summit in Beijing on Tuesday, President Obama had met several times with his Chinese counterpart, Hu Jintao. But making his first presidential trip to Asia, this is Obama's first contact with people in China, and he did not receive the rock star reception that has greeted him in other regions such as Europe.
在周二前往北京进行首脑会谈之前,奥巴马总统就已与胡景涛主席多次会面。而在他首次出访亚洲的行程中,奥巴马是首次与中国民众接触,且他并未受到如同在欧洲等其他地区摇滚明星般的接待。
One of Obama's main messages has been that the U.S. does not seek to contain China or force its values on it.
奥巴马此行所要表达的主要信息是美国不会遏制中国(的发展),也不会将自己的价值观强加于中国。
Many Chinese welcome that message, but they don't necessarily trust it.
许多中国人欢迎这种论调,但是他们并不完全相信。
"This humility is a kind of pose," says Yu Baoping, a Beijing resident. "Of course, as America's president, he's got to protect America's interests, and I suspect that could harm China's interests. For example, he's slapped high duties on imports from China, and this has had a big impact on us."
“这种谦逊更像是种姿态”北京市民于保平(音译)说道。“诚然,作为美国总统他需要去保护美国的利益,并且我认为这会伤害到中国的利益。举个例子,其对中国进口商品收取的高关税就对我们影响极大。”
Beijing-based blogger Rao Jin acknowledges that Obama is charismatic. But he sees little difference between Obama's China policies and those of his predecessor. Many American analysts see President Bush's China policies as relatively successful and advocated that Obama continue them. But not Rao.
来自北京的博主饶谨认为奥巴马是具有魅力的。同时他也看到了奥巴马的对华政策与其前任没有不同。许多美国分析家都认为布什总统的对华政策是比较成功的,并主张让奥巴马总统延续该类政策。但饶谨并不这么认为。
"Chinese peoples' opinion of him will only change when he does things that bring substantial benefits to U.S.-China relations, such as refusing to meet with the Dalai Lama, stop taking protectionist trade measures and stop selling arms to separatist forces such as Taiwan."
中国民众只有在奥巴马做出一些确实为中美关系带来利益的事情——如拒绝会见达赖,停止贸易保护政策并停止向如台湾之类的分裂分子出售武器——的时候,才会转变他们对其的看法。
Last year, Rao founded Anti-CNN, a Web site devoted to exposing perceived bias in Western media reports about China.
去年,饶谨创办了反CNN网站,这是一个旨在揭露他们所认为的西方媒体对于中国的具有偏见的报道。
The U.S. Embassy in Beijing had invited Rao to blog Monday's town-hall discussion in Shanghai, but Chinese organizers had already picked the audience, and Rao didn't get in.
位于北京的美国大使馆邀请了饶谨参加周一在上海市政厅举行的博主讨论会,但中方的组织者早已选好了观众,饶谨不在其内。
The U.S. also had pressed to have the discussion broadcast live, but Chinese officials declined. It was only broadcast live in Shanghai, thus limiting the reach of Obama's message. On Chinese Web portals, censors deleted parts of the discussion that dealt with Internet censorship.
美方同样有要求将讨论会进行直播,但中方官员拒绝了。这场讨论会只在上海进行直播,这也限制了奥巴马讲话的传达。在中国的门户网站上,网监依照审查制度删除了部分讨论(实况)。
Rao argues that Obama's use of the Internet has won him many online fans in China. But, he says, he has also created unrealistic expectations of a more friendly United States.
饶谨认为奥巴马使用互联网使其赢得了许多中国的在线粉丝。但他说,奥巴马同时也创造了一个不切实际的更友善的美国。
"When these fans discover that he can't make good on his promises, the mood on the Internet could coalesce very quickly and turn into a force against him."
“但这些粉丝发现奥巴马无法达成他的承诺时,互联网上的支持声就会立刻倒戈。”
An online survey by the Global Times showed that 86 percent of respondents were indifferent to Obama's visit, while 46 percent said they disliked the U.S. president. The Global Times is known as a nationalist tabloid, but the poll still suggests a big change since the end of last year, when an online poll by the China Daily found 75 percent support for Obama.
环球时报的一项在线调查显示,86%的居民对奥巴马的来访不关心,同时有46%的人表示不喜欢美国总统。环球时报被人做是一份民族主义小报,该调查还显示相比去年底中国日报的在线调查结果——奥巴马有75%的支持率——是有很大变化的。
Other Chinese had hoped that Obama would raise the human rights issue more forcefully with the Chinese government.
其它一些中国人希望奥巴马能就人权问题向中国政府施加压力。
"I can't say that I don't feel any sense of loss," says Pu Zhiqiang, a Beijing-based civil rights lawyer. "Over the past decade, I've had to convince myself not to hope that external forces can change China."
“不能说我一点都不觉得失落,”北京的维权律师浦志强说道,“在过去10年间,我不得不说服自己不要期望外力能够改变中国。”
Pu is particularly critical of the highly staged town hall events.
浦志强严厉地批评了这种已事先高度排练过的政府项目。
"This kind of event does not represent the thinking of China's youth. It's the same as previous visits to China by American presidents," Pu says. "This sort of rehearsed performance is disrespectful to our guests and deceitful towards our own people."
“这种活动并未尊重中国年轻人的想法。这与前几次美国总统访华无二,”浦志强说道。“这种排练是对于嘉宾和自己人民的欺骗。”
Pu notes that U.S. Presidents George W. Bush and Bill Clinton visited Beijing's top universities in 2002 and 1998 respectively, and held discussions with students.
浦志强指出,美国总统哦乔治布什和比尔克林顿在2002和1998年访问北京顶级学府时都与学生有过讨论。
While Clinton and then-President Jiang Zemin fielded questions from reporters in 1998, Obama and Hu each made statements to the press Tuesday, but took no questions.
当是克林顿与时任国家主席的江泽民同志与1998年回答过(学生的)问题,奥巴马和胡锦涛周二都发表了讲话,但未回答任何问题。
------------------------
翻译仓促,请大家多拍砖 |
|