|
本帖最后由 青衣紫萝 于 2009-12-4 10:57 编辑
【中文标题】中国的迷雾中,一个绿色巨人在崛起
【原文标题】Into China's smog, a green giant rises5 F) t9 `; C7 V3 h
【登载媒体】环球邮报5 s/ D2 f1 p& m) e
【来源地址】http://www.theglobeandmail.com/report-on-business/into-chinas-smog-a-green-giant-rises/article1379570/
【译者】USSR
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-209651-1-1.html
【译文】
CAROLYNNE WHEELER
中国 广州 环球邮报特稿
In an artist's rendition, the Pearl River Tower soars above the Guangzhou skyline looking like a cross between a flattened rocket ship and a cellphone.
在一副效果图里,珠江大厦高耸于广州的地平线之上,看上去就像介乎于一艘平展的飞船和一部手机之间的东西。
Still a half-completed, hulking concrete shell, the 71-storey building in China's southern industrial hub is billed to become one of the world's greenest office towers when it's finished late next year.
仍是个尚未完工的巨型混凝土壳体,这栋位于中国南方工业中心的71层的建筑物,被宣传为在明年年末完工后,将是世界上最“绿色”的办公大楼之一。
"We believe it will be the most energy-efficient tower in the world," said Roger Frechette, an engineer and the Chicago-based director of sustainable engineering with Skidmore Owings and Merrill LLP (SOM), the U.S. firm that designed the building and is overseeing its construction.
“我们相信这会是世界上最节能的大厦” Roger Frechette说,他是一个工程师,也是设计并督建该楼的美国商号芝加哥SOM设计所的可持续性工程部主任。
"Hopefully it will be the first of many built in the world. We really need them now," Mr. Frechette said in an interview during one of his many trips to Guangzhou. He calls the 2.2-million-square-foot tower "the project of a lifetime."
“希望它会是诸多已建成的里面最顶尖的。我们现在真的需要它们,” Frechette先生在他频繁的广州旅程的一次采访中这样说道。他将这栋220万平方英尺建筑面积的大厦称为“一生难遇的项目。”
Though the total cost of the building has not been disclosed, it will use about $13-million (U.S.) in environmental technologies and adaptations, including wind turbines to supply its power, and heat-saving and cooling technologies to minimize the amount of electricity consumed. The tower's top 10 floors are to serve as the headquarters of the state-government-affiliated Guangdong Tobacco Co., with additional office space to be leased later.
尽管这栋建物的总开销尚未被披露,它仍将在环境工艺和适应性上耗资1300万美元,包括有风力涡轮机来为其提供能源,并采用热能储蓄和冷却技术来使电量消耗最小化。大楼最上面的十层将作为国有的广东省烟草公司总部投入使用,其余的办公空间之后将租赁出去。
The state affiliation has allowed the designers to test what they believe is a new frontier in sustainable construction, which they say at present may be possible only in China. While the recession has slowed building work in other booming centres such as Dubai (where SOM was the architect behind the spindle-like Burj Dubai skyscraper), massive government spending in China has kept the cranes operating.
该国有企业已经允许设计者可以试用任何他们相信属于可持续性工程前沿技术范畴的东西,按他们的说法是,目前恐怕只有在中国才能办到。在经济衰退减缓了其它新兴城市如迪拜(在那里SOM设计事务所设计了锥型的迪拜塔)的建筑工程业时,在中国政府的大规模投资让起重机忙个不停。
Until recently, environmental concerns have taken a back seat to the incredible pace of development in China, where the government has resisted accepting targets to limit carbon emissions ahead of next month's UN climate summit in Copenhagen.
至到最近,中国惊人的发展步调还一直将对环境的关注拉在后面。政府拒绝在下月联合国哥本哈根气候峰会前定下减排目标。
But there is increasing interest in the use of green technologies. Under law, China is required to produce 15 per cent of its energy from renewable sources by 2020. The 2006 law is driving the construction of massive wind farms, the world's biggest plant to convert sunlight to electricity, and an entire city - Ordos in Inner Mongolia - built on the concept of sustainable living.
但对采用绿色环保技术的兴趣在与日俱增。按照法规,中国要在2020年将能源产出的15%改造成可再生能源。2006年的法规驱动建造了大批风力发电厂,世界最大的太阳能电厂,和整整一座城市——内蒙古鄂尔多斯——按照可持续性生态概念建造起来。
In Beijing, developments such as the Modern MOMA office and residential complex include geothermal heating, wastewater recycling to feed its surrounding gardens, and a specialized indoor ventilation system.
在北京,诸如当代MOMA商务寓所等开发项目,即包括有地热系统、废水循环灌溉周边园地,以及专门的室内通风系统。
But the Pearl River Tower is seen as one of China's most experimental buildings yet.
但是目前珠江大厦被看作是中国最具实验性的建筑之一。
"When we first put the design together, we had a lot of people look at it, even in our own firm, who said, 'You're wasting your time. China's not really interested in sustainability,' " Mr. Frechette recalls.
“当我们初次将设计整合在一起时,我们让很多人来看,即使是公司内部的,这些人都说‘你们是在浪费时间。中国对可持续性没什么真正的兴趣,’” Frechette先生回忆道。
"A lot of people made that assumption and I think it's wrong. ... In the last few years, we've seen China get very aggressive on sustainability."
“很多人都这样表态,而我认为其实不然…在过去的几年里,我们已经见识到了中国在可持续性问题上变得非常进取。”
Initially, the tower was designed to be a "zero-energy" structure, meaning it would produce as much power as it consumed using a series of wind turbines. Though that design had to be modified to fit local regulations, the tower will still use half as much power as regular office buildings for heating and cooling, ventilation and lighting.
一开始,大楼就按照“零碳”建筑来设计,这意味着它会利用一系列风轮机生产与已消耗的电能一样多的能量。尽管这个设计还要加以修改以适应当地法规,大楼仅会消耗平常大厦一半的能量来运行制冷制热系统,以及空气循环和照明系统。
Two floors of the tower will have wind turbines built inside; the building is designed to funnel the prevailing winds in through openings in its walls to keep the turbines running.
大楼有两层将在其内部安装风力涡轮机;该建筑被设计成让流动的风从开在墙体的漏斗中穿过去,以驱动风力涡轮运行。
Double windows and automated window shades will help regulate the temperature; rooms will be cooled using chilled water run through copper pipes, saving space over traditional air conditioning systems.
双层窗体和自动百叶窗会帮助调节温度;房间会使用通过铜管的冷却水来降温,以节省下传统空调系统的空间。
The architects also promise that the cutting-edge ventilation system will produce better indoor air quality, a key issue in China where air pollution and outbreaks of airborne viruses such as H1N1 and, in years past, SARS are major concerns.
设计师也允诺,新锐的通风系统会带来更佳的室内空气质量,在饱受空气污染和甲流(几年前是非典)威胁的中国,这是被主要关注的一个关键问题。
Opinions are mixed as to whether the tower will live up to its billing. "China's green technology must fit with China-specific conditions," cautioned Qin Youguo, a professor in the School of Architecture at Beijing's prestigious Tsinghua University.
在大楼是否能达到预期目标上,各方观点交织在一起。“中国的绿色环保技术必须立足于中国国情”,北京声名显赫的清华大学建筑学院的一位教授秦佑国告诫道。
"Being green here means the technology helps people in harmony with nature in a low-energy and sustainable way," Prof. Qin said. "What works as green technology in another country may not be green in China if it doesn't fit the situation here."
“在我国,达到绿色环保即意味着人与自然在低能耗和可持续方式下和谐共处,”秦教授说。“在其他国家能按照绿色环保见效的措施,要是不适应中国的国情,可能就不会是绿色环保的了。”
While Prof. Qin criticized many of the efforts thus far as showpieces with little real impact, others in the industry say real progress is being made. Architects say Chinese developers' interest in green concepts such as water recycling and energy efficiency is growing, and that clients are also calling for such ideas in project proposals.
在秦教授批评迄今许多成果只是很少产生实效的样子货时,工业界的另一些人声称已经取得了真正的成果。建筑师们说,在诸如水循环和节能等绿色环保概念上,中国的开发商的兴趣在不断增长,而且客户在项目方案上也有同样的要求。
"Generally, I can feel more interest of Chinese developers on the green concepts, such as environmentally friendly, power-saving, water-saving, low-carbon-emission [designs], especially in the last couple of years," said Ma Weijun, assistant chief engineer at Shanghai-based East China Architectural Design and Research Institute Co. (ECADI), one of China's leading architectural firms. "Sometimes, it is the clients' requests but we also guide our clients in this way. I can feel the change through our clients," Mr. Ma said.
“基本上,我可以感觉到中国的开发商在绿色概念上有愈加浓厚的兴趣,诸如环境友好、节能、节水、低碳排放(设计)等,尤其是最近这几年,”中国建筑设计业领军团队的一员,华东建筑设计研究院的副总工程师马伟骏说道。“有时候,是客户主动提出要求,而我们也在引导客户选择这个方向。我可以从我们的客户中感觉到变革。”马先生说道。
***
GREEN LIVING
绿色生活
15
Per cent of energy China is required to produce from renewable sources, by the year 2020.
15%——
中国要求在2020年前,将能源结构中可再生新能源提高到这一百分比。
2.2 million
Size, in square feet, of Pearl River Tower in Guangzhou.
220万平方英尺(约合20万平米)——
珠江大厦的建筑面积。
2
Number of floors in the 71-storey skyscraper that will house large turbines, which will harness wind energy to help power the tower.
2层——
71层的摩天大楼将在其间安装大型风力涡轮,利用风能为大楼提供电能。
$13-million
Value (U.S.) of green technologies being used in the building.
1300万美圆——
大厦将在绿色环保技术上的投资。
翻译交流
===============================
翻译得很不错,分享一个技巧,在翻译长句的时候,先把其中的短句翻译出来,再进行组合。
Roger Frechette, an engineer and the Chicago-based director of sustainable engineering with Skidmore Owings and Merr ...
antifake2 发表于 2009-12-4 10:13 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|