【中文标题】中国批准加拿大为旅游目的地国家
【原文标题】China approves Canada as travel destination
【登载媒体】CBC
【译者】青蛙小王子
【翻译方式】人工
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-210220-1-1.html
【声明】本翻译供Anti-CNN网使用,未经交流或译者许可,不得转载
A decision by China to bestow approved destination status on Canada will open the gates for tourists from that country, pumping millions of dollars into Canada's tourism industry, experts say.
专家称,中国批准加拿大为旅游目的地国家的决定,将使加拿大的大门向中国游客敞开,这将会给加拿大的旅游业带来数百万美元的收益。
The decision was announced in a joint communiqué, issued by Chinese and Canadian officials on Thursday, during Prime Minister Stephen Harper's first trip to China.
这项决议是在总理史蒂芬*哈珀首次访问中国时由中加官员星期二签署,并在一份联合公报上宣布的。
“Approved destination status marks a significant moment in the history of our relations with China, indicating not only our mutual commitment to strengthening our diplomatic and commercial partnerships, but also our people-to-people ties,” said Harper 。
“旅游目的地国家的批准,标志着加中关系史上的重要时刻,不仅表明双边共同致力于加强外交和商业上的合作,也表明民间的交往加深。”哈珀总理说
Business professor Allen Zhu said he was surprised by the announcement, given the poor state of Canada's relationship with China under Harper.
商务教授朱伟华说,哈珀当政下的中加关系如此冷淡,这项决议签署的公告让他感到十分意外。
'The estimation was more than $100 million every year in tourism revenue.'
—Business professor Allen Zhu
“估计这将每年给加拿大带来一亿美元以上的旅游收入。”
------商务教授李伟华说。
But Zhu said it will make it much easier for Chinese travellers to visit Canada on tourist visas, not just as students, or for business reasons.
但是朱教授也说,这将使中国游客,不仅仅是学生或生意人,能更容易地取得旅游签证去加拿大旅行。
The decision will also allow Canada to advertise as a tourist destination in China, said the professor, who teaches at Capilano University in North Vancouver.
任教于北温哥华卡普兰诺大学的朱教授说,这项决定也将允许加拿大在中国宣传其旅游目的地国身份。
"If you have [approved destination status] you are allowed to do marketing and promotion all over China. This is a huge challenge for us, but it also brings a lot of profit for our business, and especially for Vancouver," said Zhu.
“如果你有了旅游目的地国的身份,你将可以在全中国进行市场营销及推广。对我们来说,这是一个极大的挑战,但它也将给我们的商业,特别是温哥华,带来很多的利益。
In the short term, Zhu said the new status means Chinese tourists will likely come to Vancouver for the 2010 Winter Olympics in February, but in the long term, Zhu estimates a huge spike in tourism all over the country.
朱教授说,就眼前来说,这个新的身份意味着中国游客将很可能会来温哥华观看2010年2月举办的冬季奥运会。从长远来看,朱教授推断这将给全国的旅游业带来巨大的商机。
"I think the estimation was more than $100 million every year in tourism revenue," he said.
“我估计这将每年给加拿大带来一亿美元以上的旅游收入。”他说。
B.C. Premier Gordon Campbell welcomed the news, saying it was something his government had been working towards for a long time.
不列颠哥伦比亚省长戈登·坎贝尔对这个消息表示欢迎,他说这也是他的政府长期以来致力推动的事项。
"It should mean real economic opportunity for our tourism industry in British Columbia. It will be a real boost at a time when we come out of the 2010 Olympics," said Campbell, who heard the news
while in Toronto.
当坎贝尔在多伦多听到这个消息时说:“这将意味给我们不列颠哥伦比亚省的旅游业带来实在的经济机会。我们的旅游业将在2010年冬奥会后获得实质性的推动。”
Chilly relations thawing
两国关系走出冷淡期
Zhu said he first started working on getting Canada approved destination status while living in Beijing 12 years ago.
朱教授说,尽管12年前他住在北京的时候,他就开始了为让加拿大成为中国的旅游目的地国而努力,
But he and his colleagues were convinced the policy would not change during Harper's current trip to China because Canada's relations with China have soured over recent years.
然而他和他的同志都不相信哈珀此次访问中国会给这项政策带来转变,因为中加关系近年来变差了。
On Thursday in Beijing, Chinese Premier Wen Jiabao reminded Harper that a Canadian prime minister had not visited in five years — a duration he called "too long."
中国总理温家宝周四在北京提醒哈珀总理说,加拿大已经五年没有总理访问中国了,他说这个时间间隔太久了。
Chinese newspapers have also adopted a mixed tone toward Harper's visit, with one touting Harper's arrival as a sign that ties between the two countries may "thaw," while another article described Harper's visit as "late" but "still welcome."
中国的报纸对哈珀总理的到访也采用了不同的看法,一家报纸吹嘘说哈珀的到访是两国关系解冻的表示,而另一家报纸则说哈珀的访问虽然“来的晚了些”,但是“依然欢迎”。
Meanwhile, the Chinese Foreign Ministry has called on Canada to deport accused smuggler and billionaire Lai Changxing, who has taken refuge in Vancouver for the last nine years after fleeing China.
与此同时,中国外交部也呼吁加拿大遣返逃犯和亿万富翁赖昌星,此人自逃离中国后一直在温哥华避难了九年。
According to the Prime Minister's Office, nearly 160,000 Chinese travellers visited Canada last year. Chinese visitors had the highest average length of stay in Canada — 28 nights — and spent more than visitors from any other country, nearly $1,650 each.
据总理公署称,去年有近160000中国游客访问了加拿大。中国游客在加拿大的平均逗留时间最长,为28天,消费比其他任何国家的游客多,平均每人为1648.51加元
According to a Conference Board of Canada survey, approved destination status is expected to boost the yearly rate of travel to Canada from China by up to 50 per cent by 2015.
根据加拿大会议局的一项调查,预计到2015年,前往加拿大旅游的中国人将增加50%。 |