【中文标题】美国在伊朗核威胁问题上警告中国
【原文标题】US warns Chinese on Iran nuclear threa 【登载媒体】澳大利亚人报
【译者】青蛙小王子
【翻译方式】人工
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-212397-1-1.html
【声明】本翻译供Anti-CNN网使用,未经交流或译者许可,不得转载 US warns Chinese on Iran nuclear threat 美国在伊朗核威胁问题上警告中国 JERUSALEM: US President Barack Obama has warned his Chinese counterpart that Washington would not be able to keep Israel from attacking Iranian nuclear installations for much longer, reports said yesterday. 耶路撒冷电:据昨日的报道说,美国总统奥巴马警告他的中国对手说,如果以色列要攻击伊朗的核设施,美国将不能再阻止它们多久了。
Israeli officials told Haaretz Mr Obama warned Chinese President Hu Jintao during the US President's visit to Beijing a month ago as part of the US attempt to convince the Chinese to support strict sanctions on Tehran if it does not accept Western proposals for its nuclear program. 以色列官员告诉《以色列国土报》说,奥巴马总统是在一个月前访问中国时警告中国国家主席胡锦涛的。美国在此次访问中试图说服中国支持其制裁行动,如果伊朗不接受西方国家在核问题上的提案,它们将对德黑兰进行严厉的制裁。
The Israeli officials said the US had informed Israel about Mr Obama's meetings in Beijing on Iran. They said Mr Obama made it clear to Mr Hu that at some point the US would no longer be able to prevent Israel from acting as it saw fit in response to the perceived Iranian threat, the report said. 以色列官员说,奥巴马在北京关于伊朗核问题的会议细节,美国已经会知了以色列。报道称,奥巴马明确地告诉胡锦涛主席说,如果有一天,以色列采取他们认为恰当的行动来回应伊朗的核威胁,美国将不再阻止。
After the Beijing summit, the US administration thought the Chinese had understood the message -- Beijing agreed to join the condemnation of Iran by the International Atomic Energy Agency only a week after Mr Obama's visit. But in the past two weeks the Chinese have maintained their hard stance on the West's wishes to impose sanctions on the Islamic republic. 在北京的首脑会议之后,美国政府认为中国已经了解了这一信息。在奥巴马访问中国的一周之后,中国同意了通过国际原子能机构参与谴责伊朗。但是在两周之前,西方国家希望对这个伊斯兰国家加以制裁时,中国始终保持着自己的坚定立场。
The Israeli officials told the paper the Americans now understood that the Chinese agreed to join the condemnation announcement only because Mr Obama made a personal request to Mr Hu, not as part of a policy change. 以色列官员告诉该报说,美国现在明白,中国同意参与谴责宣言仅仅是因为奥巴马对胡锦涛的个人请求,而非中国的政策转变。
The Chinese have even refused a Saudi-American initiative designed to end Chinese dependence on Iranian oil, which would allow China to agree to the sanctions, the Israeli officials told the paper. 以色列官员告诉《以色列国土报》说,中国曾经拒绝了一份沙特和美国的倡议,该倡议旨在结束中国对伊朗石油的依赖,以让中国同意参与谴责。
Saudi Arabia, which is also worried about the Iranian nuclear program and keen to advance international steps against Iran, offered to supply the Chinese the same quantity of oil the Iranians now provide, and at much lower prices, Haaretz said. But China rejected the deal. 《以色列国土报》称,沙特阿拉伯也十分担忧伊朗的核计划,它渴望推动国际行动来反对伊朗的核计划。沙特答应向中国供应石油,其质量跟伊朗现在提供给中国的石油的质量一样,并且价格会更低。但是中国拒绝了这个交易。
Since Mr Obama's visit, the Chinese have refused to join any measures to impose sanctions.
The Israeli officials told the paper Russian President Dmitry Medvedev was showing a greater willingness for sanctions on Iran, despite hesitations by Foreign Minister Sergey Lavrov. 自奥巴马总统访问中国以来,中国拒绝参与任何制裁措施。以色列官员告诉《国土报》说,尽管俄罗斯外交部长谢尔盖拉夫罗夫有些犹豫,但是总统梅德韦杰夫展现出了制裁伊朗的更大意愿。
Western governments yesterday united to denounce Iran's test-firing of a long-range ballistic missile, warning it would only increase international determination to press for more sanctions if Tehran refused to negotiate over its nuclear program. 西方国家昨天联合对伊朗试射远程弹道导弹进行了谴责。他们警告说,如果德黑兰拒绝就其核计划进行谈判,这只会增强国际社会对其采取更多制裁的决心。
Britain, the US, France and Germany condemned the rocket launch. Germany called the test alarming, and France described it as "a very bad signal to the international community". 英、美、法、德四国对伊朗发射的举动进行了谴责。德国称此次试射是个警讯,法国则称“这对国际社会来说,是一个非常危险的信号。”
The first test of an improved version of the Sejil-2 missile, which is capable of reaching Israel and US bases in the Gulf, was reported on Wednesday in a one-sentence announcement on Iranian state television. 伊朗国家电视台周三在一则“一句话新闻”中报道称,这是“赛吉尔2号”改良版导弹的第一次试射,该导弹射程覆盖了以色列和美国在海湾地区的军事基地。
The extended range of 1930km puts not only targets across the Middle East within striking distance, but also reaches southeastern Europe. 该导弹的射程为1930千米,攻击范围不但覆盖了中东地区,而且还可以延伸至欧洲的东南地区。 |