One of the more touching messages I receive in the run-up to the outrageous execution of Akmal Shaikh in China this morning is from a London-based “working girl”, who tells me she is boycotting all Chinese clients for a year in protest.
今天早晨,在中国即将暴虐的处死阿克毛时,我从一位伦敦的性工作者那里收到了一封感人至深的来信,她告诉我,她决定抵制所有的中国籍嫖客一年时间,以作为抗议。
Please, spare me any sanctimonious injunctions about her chosen way of life. She’s doing what she can. And how many business people have decided today to withdraw their services from the Chinese? I think, in this context at least, she is acting with great dignity and self-respect.
请不要故作虚伪的指责她所选择的生活方式。她在此时此刻已经做了她力所能及的了。今天,有多少商人决定拒绝向中国人提供服务?我想,在这种情况下,她的行动是高贵且富有自尊的。
She writes:
她写道:
Dear Father Pitcher,
亲爱的皮切尔神父,
I read your article on Akmal Shaikh with interest. It says the Chinese will face serious consequences if the execution goes ahead.
我怀着兴趣读完了你关于阿克毛的文章。你说,中国人假如处死他的话会因此而面临严重的后果。
I don’t suppose you will find the following consequences serious, but I know some people who will..
我猜你不会认为以下的后果是严重的,但我知道有些人会这样想(认为这个后果很严重)
[She then includes a link to her website]
[她然后加上了一个她网页的链接]
That site is probably not worksafe if anyone is monitoring your internet usage, but it is my advert on [she includes an escort directory]. I am an escort. I’m boycotting Chinese passport holders for a year if the execution goes ahead. I can pick and choose my clients and I don’t need any from murderous regimes.
如果有人监视你的互联网使用的话,这个网页可能不适合在工作时间登陆,但是我的广告在[她加上了一个陪女地址录].我是一个三陪女。假如这个死刑执行了的话,我会抵制中国护照持有者一年时间。我可以挑选我的客户,我不需要哪些来自杀人成性的政权的人。
I’m in two minds about those from Hong Kong, but will allow Taiwanese.
对香港的我可以考虑,但会允许台湾人。
[She then signs with what I take to be a real name, followed by her working name. I include neither here because, at the time of writing, I don't have her permission.]
[她然后签了一个我认为是真实的名字,后面跟着她的工作用名。在我写这篇文章时候,我还没有得到她的许可,因此我没有把这两个名字写在这里]
I love that equivocation over Hong Kong. On her website, not yet updated after Mr Shaikh’s execution, she adds:
我喜欢她对香港人的含糊其辞。在阿克毛被处死后,她还没有更新的网站上,她写道:
Incidentally, if you are the holder of a Chinese passport you had better get your booking in tonight. After Akmal Shaikh, the mentally ill man, is executed tomorrow – you are on short rations for a year! In fact, no rations at all. Diu lai no mo hai, far as I’m concerned.
顺便说一句,如果你是一个中国护照的持有者,你最好今晚预约。在阿克毛,那个有着精神病的人在明天被处死以后,你将在一年之内配额短缺(译注:商业性行为需要预约,由性工作者本人选择配额)!事实上,一点配额都不给。我想(对中国人说),草泥马(译注:她文中这句话是用粤语写的,吊你老母)。
Could someone translate that Chinese for me? I reply to her as follows:
有人能将下面的话帮我翻译成中文吗?我是这样回复她的:
Dear [.....],
亲爱的[…],
Good for you! I think that’s a highly principled stand – and I think that if everyone similarly did what they could by way of trade sanctions then we might make some progress with the Chinese.
好样的!我想这是一个高度原则性的表态--另外,我想如果每个人都在自己力所能及的范围内使用贸易制裁,我们也许有可能和中国人有些进展。
Thanks for writing and have a very happy New Year.
谢谢你的来信,新年快乐。
And I mean it. The whole exchange is strangely uplifting and I’m really glad she wrote to me. Bless you, [consider your name here], GP
我是认真的。和她的对话是十分奇怪的让人感到振奋的,我真的很高兴她能写信给我。祝福你,[XXX],乔治·皮切尔