【中文标题】死刑:伦敦召唤中国大使
【原文标题】Exécution : Londres convoque l'ambassadrice de Chine
【登载媒体】费加罗报 【来源地址】http://www.lefigaro.fr/international/2009/12/29/01003-20091229ARTFIG00246-la-chine-execute-un-britannique-.php 【译者】Bonbon 【翻译方式】人工 【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。 【译文】
Akmal Shaikh, arrivé de Chine après une errance en Pologne, était obsédé par l'idée de faire une carrière internationale avec une chanson évoquant un lapin et censée apporter la paix dans le monde. Crédits photo : AFP
Exécuté mardi pour trafic de drogue, le Britannique Akmal Shaikh souffrait, selon ses proches, d'une maladie mentale. Il est le premier ressortissant européen à être exécuté par Pékin depuis 50 ans.
以贩毒罪在周二被执行死刑的英国人什肯·阿克毛,根据其家人的说辞,患有精神病。他是50年来首位被北京政权判处死刑的欧洲国民。
L'éxécution par injection, mardi matin par la Chine, du Britannique Akmal Shaikh à Urumqi, dans la province du Xinjiang, porte un coup aux relations entre Pékin et Londres. Le ministère britannique des Affaires étrangères a convoqué l'ambassadrice de Chine à Londres. Le ministère des Affaires étrangères compte «réitérer» ses condamnations de la mort d'Akmal Shaikh.
周二上午,英国人什肯·阿克毛在新疆省的乌鲁木齐被中国注射执行死刑,这一举动打击了北京和伦敦的关系。英国外交部长召唤了中国驻伦敦大使。打算“重申”其对阿克毛之死的谴责。
Condamné à la peine capitale pour trafic de drogue, en octobre 2008 au terme d'un procès expédié en 30 minutes, l'entrepeneur est le premier ressortissant européen à être exécuté en Chine depuis 50 ans. Son sort fait d'autant plus polémique que, selon sa famille, le Londonien était atteint d'un trouble bipolaire et n'était donc pas en possession de toutes ses facultés mentales lorsqu'il a été arrêté en septembre 2007, à Urumqi, en possession de quatre kilos d'héroïne. Le premier ministre Gordon Brown s'est dit consterné et déçu que les appels persistants à la clémence n'aient pas été entendus dans ce dossier très particulier.
2008年10月,在30分钟的草率的诉讼中,这位企业家以贩毒罪被判处死刑,成为50年来首位被中国执行死刑的欧洲国民。他的命运也同样引起争议,据他的家人所说,当时这个伦敦人的心智已经混乱到极点,当2007年9月,他在乌鲁木齐因带有4公斤海洛因而被逮捕时,已经完全神志不清。英国首相乔治·布朗称感到沮丧和失望,长期请求宽大处理的呼吁在这件十分特殊的案例中并没有被听取。
Dans les heures précédant l'exécution, le Foreign Office avait tenté une ultime fois d'obtenir la grâce du détenu et avait déjà convoqué l'ambassadeur chinois. De leur côté, deux des cousins d'Akmal Shaikh s'étaient rendus en Chine lundi et avaient déposé un dernier recours devant la Cour suprême. Les proches de ce père de trois enfants affirmaient qu'Akmal Shaikh avait été piégé et manipulé pour se faire passeur de drogue par deux hommes rencontrés en Pologne. Pour l'attirer en Chine, ces commanditaires lui auraient promis de lancer sa carrière dans la pop music.
执行前的数小时,英国外交部曾做了最后的尝试,希望得到这位被押犯人的赦免,并召唤了中国大使。英国方面,什肯·阿克毛的两位表亲已经在周一到达中国,并向最高法院进行最后一次上诉。这个拥有三个孩子的父亲的亲人表示,阿克毛曾被用设计抓住并被操纵成为在波兰遇到的两名男子之间的毒品传送人。为了把他吸引到中国,那些合伙人允诺将让他扬名流行音乐界。
Lorsque le petit entrepreneur avait été interpellé à sa descente d'avion en provenance du Tadjikistan, il avait expliqué être en Chine pour enregistrer un tube qui instaurerait la paix dans le monde. Une première mouture de sa chanson «Come Little Rabbit» («Viens petit lapin», entendre un extrait sur Youtube) avait déjà vu le jour en Pologne, où il s'était installé en 2005. Il vivait à Varsovie sans emploi ni domicile fixe et n'avait plus de soutien familial. Selon le Guardian, sa maladie mentale s'était aggravée après son divorce en 2001.
当这位小商人从塔吉克斯坦的飞机登出后被传讯时,他解释说来中国是为了录制一张能建立起世界和平的唱片。他的第一首歌的初稿“小兔来了”(点击听Youtube上片段 entendre un extrait sur Youtube )已经出现在波兰,他2005年曾在那儿定居。在华沙他没有工作,居无定所,也没有家人的支持帮助。根据卫报所说,他的精神病在2001年离婚后加重了。
Unique entrevue avec sa famille lundi
周一同家人唯一一次的见面
Cependant, la Cour suprême chinoise n'a pas été convaincue par les éléments fournis, et ce alors que plusieurs témoignages en provenance de Pologne, publiés mardi dans la presse anglaise, semblent appuyer la version des Shaikh. «L'enquête de la Cour montre que rien ne permet de soupçonner une maladie mentale chez Akmal, en conséquence la demande de grâce dans ce cas n'est pas acceptable», a déclaré la Cour dans son avis, mardi matin. «Les crimes sont traités de manière égale devant la loi, quelle que soit la nationalité», a poursuivi l'institution, assurant que «la peine de mort pour les crimes extrêmement dangereux et sérieux touchant à la drogue permet d'instiller la peur et d'empêcher les crimes».
然而中国的最高法院没有被这些提供的材料说服,尽管,周一英国媒体称,好几个来自波兰的证人支撑了阿克毛的说辞。“法院的调查显示,没有任何证据让我们怀疑阿克毛有精神病,因此这种情况下赦免的请求是不能接受的”,周二上午法院在通告上宣布。通告还表示,“犯罪在法律面前是被平等对待的,不分国籍”,并坚定地表示“对及其危险严重的犯罪,包括涉及毒品的犯罪处以死刑,这起到威慑和阻止犯罪的作用”。
Les cousins du Londonien, Soohail Shaikh et Nasir Shaikh ont eu le droit lundi de voir le prisonnier, l'unique visite en prison de sa famille depuis son arrestation. Le commerçant n'était pas au courant qu'il allait être exécuté avant d'en être informé par ses proches. «Il était évidemment très perturbé d'apprendre de notre bouche la sentence qui a été adoptée», avait confié Soohail Shaikh. Les cousins s'étaient ensuite vus remettre la valise contenant les affaires du condamné.
这个伦敦人的表亲,Soohai Shaikh和Nasir Shaikh周一被允许探监,这也是自他被逮捕以来,他家人唯一一次的探监。在他的亲人告诉他之前,这个商人并不知晓他将被处死。“很明显他非常不安,当他从我们的嘴里领会到他被告知的事时”,Soohail吐露说。接着两位表亲被看到把装有判决诉讼的文件袋交给他。
Les sursis de dernière minute ne sont quasiment jamais accordés en Chine, qui procède chaque année à plus de peines capitales que l'ensemble des autres pays appliquant la peine de mort. Si le nombre exact d'exécutions reste un secret d'Etat, Amnesty international l'estime, en 2008, à 1.700.
最后一刻的推迟执行在中国几乎从未出现过,这个国家每年执行的死刑比其他仍保留死刑国家的总和还多。如果死刑的确切数字仍然是国家机密的话,那么据大赦国际估计,2008年是1700起。
这篇文章现在有200多条评论,粗看一下,大部分都是支持中国的,也有可能是中国的读者在回复。选了几条最新回复的评论。
Arbitraire 30/12/2009 à 14:49 Il ne faut pas oublier qu'en Chine, il y a beaucoup d'arrestations arbitraires, et ce n'est pas rare que les innoncents soient executés. Oui, le droit de l'homme en Chine n'existe pas. Il ne faut pas idéaliser la peine de mort. 我们不应该忘记在中国,有许多任意专断的逮捕,无辜的人被判处死刑并不稀奇。是的,中国不存在人权。不应该把死刑理想化。 o o
Bon finalement.... 30/12/2009 à 13:50 Bon finalement, aprés avoir lu et relu l'article et tous les commentaires....je ne suis pas triste de la fin réservée à cet individu. Si il était malade, la famille n'avait qu'à s'en occuper AVANT, et si il ne l'était pas le système de défense adopté est un peu galvaudé...Toutes ces personnes condamnées à l'étranger pour trafic de drogue ont ...le même!!
Et pour avoir participé pendant de nombreuses années à la lutte contre ce fléau je peux affirmer que JAMAIS un trafiquant confie son "capital" à un INCONNU!!!! 好吧,最后,在把文章和所有的评论看了又看之后...我并不为这个人的结局感到伤心。如果他是(精神)病人,他的家人只应该在之前照顾好他,如果他不是,那么对他所用的辩护制度则被损害了...所有在国外因贩毒被判刑的人...都是一样的!! o
étonnant 30/12/2009 à 12:57 Je ne pensais pas que tant de Gardes rouges lisaient le Figaro... Apparemment on n'aurait plus le droit de critiquer ce que fait une dictature sur son territoire, j'imagin que tout ces lecteurs ont donc approuvé le génocide des Juifs en Allemagne et le goulag en URSS... Et pour certains un procès en 30 minutes est largement suffisant pour décider de la mort d'un homme : j'espère pour eux qu'au Jugement dernier on prendra un peu plus de temps pour statuer sur leur cas... 我以前没想到有如此多的红色守护者(大概指支持中国的人)阅读费加罗报...看起来,我们再也没有权利对一个独裁者在他的领土上所做的事做出批评了,我想那么所有这些读者也都赞同在德国对犹太人的屠杀以及苏联对匈牙利的屠杀了...对于一些人来说,30分钟的诉讼对于决定一个人的死亡来说足够了:我希望他们能设身处地的,花稍微多一些时间再做出最后的判决... o
exécution en Chine 30/12/2009 à 11:26 la Petite Bretagne continue à parler comme l'ancienne Grande Bretagne! Il faut que les anglais se réveillent et que Gordon Brown sache que c'est fini l'époque où les anglais ont forcé la Chine à leur louer Hongkong pour 99 ans suite à la guerre de l'opium qu'un gouverneur chinois a osé le détruire. La Chine actuelle n'est plus un pays qu'on a humiliée , partagé entre les occidentaux pendant les décennies. 小英国还像以前的大英帝国那样说话!英国人应该觉醒了,乔治布朗应该知道英国在鸦片战争之后强租香港达99年的时代已经过去了。现在的中国不再是西方国家能在几十年的时间里羞辱和瓜分的国家。 |