本帖最后由 青蛙小王子 于 2010-1-17 23:58 编辑
【中文标题】中国的世纪:在路上
.c【原文标题】China's century: on the march
【刊载媒体】澳大利亚人报
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-214946-1-1.html
【翻译方式】人工
【译者】青蛙小王子$
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不可转载。
【译文】
Verdant mountains cannot stop water flowing; eastward the water keeps on going. “青山遮不住,毕竟东流去。”
THUS the headline for an article in which China's Xinhua newsagency has responded to Western critics of the country's role in the recent climate change conference. It included a detailed account of the government's efforts, and of Premier Wen Jiabao's meetings during his 60 hours in Copenhagen for the summit.
这是中国新华社回应西方批评者的一篇文章的标题,西方国家批评中国不久前在气候变化会议上所扮演的角色。这篇文章包含了中国政府为应对气候变化所做的努力的清单和温家宝在哥本哈根峰会的60小时内所出席的大小会议的纪录。
It said, in defiance of attacks such as that of Britain's Climate Secretary Ed Miliband, who accused China of hijacking the event: "The Copenhagen conference has put China on a higher and broader world stage. China has reason to be proud, and China will work even harder!" 文章对诸如英国气候大臣米利班德之流关于中国劫持了这次峰会的指责表示了蔑视,称:“哥本哈根会议使中国登上了更高、更广阔的世界舞台,中国有理由骄傲,中国一定会更加努力。”
This process is now viewed in China -- and also in the rest of the world, underlined by China's crucial role, for better or worse, in Copenhagen -- as unstoppable as the rivers that flow east across its plains from the Himalayas. 不管怎样,根本哈根会议突出了中国至关重要的作用,这一点,无论是中国还是世界其他国家,看法都一致。它就像喜马拉雅山的东流之水,不可阻挡。
The metaphor can be taken -- as appears to have been intended -- further: that the world's attention, its power and its wealth, will keep on going eastward too. 这个比喻所表明的含义已经为人们所预知。进一步说,亦即世界的焦点,权利力和财富,也都将会继续向东转移。
At the start of 2000, the professional seers had a common theme. The cautious prophets among them put their money on a place bet: this would be Asia's century. Those with more nerve cast it all on China. 2000年伊始,预言家们都在谈论一个话题。他们之中比较谨慎的人把赌注压在亚洲,说“这将是亚洲的世纪”;更有胆识一些的人则把赌注放在了中国.(他们认为这将是中国的世纪)
Ten years on, the latter now look like clear winners. Asia is mostly doing fine. But the real influence on our daily lives is coming from China.
10年过去了,现在看起来后者显然成为了赢家。亚洲国家总体表现得不错。但是真正影响我们日常生活的,终究是中国。 Everything is shifting into focus as we prepare to start the century's second decade with the Year of the Tiger, a year astrologers traditionally associate with courage, assertiveness, turbulence, competitiveness and dynamism. 进入21世纪的第二个十年,中国的一切都将成为全球焦点。2010年是中国的“虎”年,在传统命理学中,它象征着勇气,自信,动荡,竞争与活力。 China is not exerting an influence that is unbalanced or bizarre, though. It is commensurate to its size.Its population is one and a half times that of Europe even including Russia and Turkey, and four times that of the US. Its land area is about the same as Europe without Russia and Turkey.
As its economy catches up, it is natural that its overall influence is also building inexorably. 不过,中国不会产生不平衡或者不协调的影响,它的影响与其规模十分相称。中国的人口是欧洲(包括俄罗斯和土耳其)人口总数的一倍半、是美国的四倍。中国的面积则与欧洲(俄罗斯和土耳其除外)差不多。因此,当它的经济急起直追上来的时候,它的影响力就不可阻挡地建立起来,这是很自然的。
This began with Deng Xiaoping's opening of the manufacturing sector to foreign investors. Factory owners shut up shop in Taiwan and Hong Kong and re-opened in China, with dormitories alongside to accommodate the millions of workers who flooded from the countryside where they had been underemployed.
By the start of the 21st century, most goods bought in Australia already carried the stamp Made in China. 中国经济的腾飞始于邓小平的对外开放政策。他把(中国国内)制造业的大门向外国投资者敞开。于是台湾和香港的老板纷纷关闭自己在本地的工厂,然后搬到中国内地,并在工厂边开建宿舍,以容纳涌进城市的数以百万计的失业农民。21世纪之初,澳大利亚的大部分商品已经贴着“中国制造”的标签。
That remains the case. But some of those items are now being made by China: with some Chinese industrialists taking over from the foreign pioneers, developing their own businesses, and taking them offshore to places such as Vietnam or west Africa, where labour costs are even lower.
现在仍旧如此,但现在一些产品都是经中国制造的:一些中国工业业者接管了外国先锋的位置,发展自己的事业,并将事业带离到如越南和西非这类人力成本甚至更低的地方。
During the past decade, China's efficient production -- through which manufactures have become commodities, prone to constant price pressure -- has smothered inflation in the industrialised world, including in Australia. The prices of our flat-screen televisions, airconditioners, jeans and suits have mostly gone down. 过去十年中,中国通过高效的生产——制造日常用品,化解了持续的价格压力,,抑制了包括澳大利亚在内的工业化世界的通货膨胀,电视、空调、牛仔裤和西装等商品的价格都降低了。
No wonder Time magazine made "the Chinese worker" its runner-up to the US Federal Reserve Board's Ben Bernanke as person of the year for 2009. 难怪《时代周刊》把“中国工人”选为仅次于美国联邦储备委员会主席本伯南克的2009年年度人物亚军。
In the financial year 1998-99, China was Australia's fifth biggest export market and total trade between the countries was $10 billion. Ten years later, trade had soared to $76.4bn and China had become Australia's top overall trading partner and second buyer of exports after Japan.
在1998年至1999年的财政年度中,中国是澳大利亚的第五大出口市场,贸易总量达100亿美元。十年之后,双边的贸易总量飙升至了764亿美元,中国成为了澳大利亚的最大贸易伙伴和仅次于日本的第二大出口市场。
But China has also become a huge influence on daily life well beyond the Made in China products Australians buy, and the high proportion of Australian exports that China buys.
但是中国制造的商品对澳大利亚购买者的日常生活的影响,远远超过了澳大利亚出口到中国的商品对中国购买者的影响。
In 1999, there were 9000 Chinese students in Australia. Last year, there were almost 130,000.
In 1999, 40,000 Chinese tourists visited Australia. In 2008 356,000 came, and each spent on average more than visitors from almost every other country.
1999年,澳大利亚只有9000个中国留学生。但是去年,这个数量达到了近13万人。 1999年,只有40000个中国游客到澳大利亚旅游。但是2008年,有35.6万个中国游客来到了澳大利亚旅游,而且他们每个人在澳大利亚的平均消费几乎比来自其他国家的游客都高。
It would be unusual not to overhear at least one conversation being held in Mandarin on almost any train, tram or bus in Australia's main cities.
在澳大利亚的各大城市的任何一辆火车、电车或者公共汽车上,如果你没有听到至少一段普通话对话,那都是极不寻常的。
In the four months to last October, migrants from China for the first time exceeded those from Britain and New Zealand. There were 6350 from China -- increasing at 15 per cent a year -- 5800 from Britain and 4740 from NZ.
从去年十月到现在的四个月内,来自中国的移民首次超过了来自英国和新西兰的移民。去年来自中国的移民6350人,英国移民5800人,新西兰移民4740人,其中中国移民每年增长15%。
The extent of the controversies between China and Australia that flared last year -- the arrest in Shanghai of Rio Tinto executive Stern Hu, attacks on Australia's governance of Chinese investment, protests by Beijing against the visit of Uighur activist Rebiya Kadeer and the showing of a film about her at the Melbourne Film Festival -- and the focus on these stories in the media, served to underline the importance of China rather than its remoteness.
中澳去年因力拓公司上海办事处首席代表胡士泰被捕产生了广泛争执,北京抗议维族激进分子卡迪尔热比娅访澳并在墨尔本电影节上播放关于她的影片。这些事情在媒体上引发的高度关注,衬托出了中国的重要性。中国相对澳大利亚已经不再是一个遥远的国度了
Australians today respond in a more animated way to relations with China than with almost any other country. 澳大利亚现在与中国的关系比起几乎其他任何国家来,都更为热络。
China's spirited and articulate ambassador to Australia Zhang Junsai says: "Both countries have come to a consensus that we have to manage the differences that naturally occur when we have such different histories and cultures and levels of development.
活力四射和口才非凡的中国驻澳大利亚大使章均赛说:“中澳两国都一致认为,我们必须处理好这些由于不同的历史、文化和发展水平所自然引起的分歧。”
"The leaders have kept in contact and kept talking" during the past year, despite the issues that have created friction, he says. These problems have emerged in a sense "because the relationship is getting closer, and the countries matter much more to each other".
他说,尽管这些问题使双方产生了摩擦,但是在最近几年中,“双方高层一直保持接触和会谈。”这些问题的出现在某种意义上“是因为双方的关系更密切,往来事务更频繁的缘故。”
Zhang, who has been living in Australia on and off for more than 11 years, adds: "Chinese people see in Australia a beautiful country with friendly and easygoing people, who are very frank. It's very easy to deal with. We share the same sense of humour."
章均赛断断续续在澳大利亚生活了11年,他接着说:“中国人民认为澳大利亚是一个非常美丽的国家,澳大利亚人民非常友好,非常随和,非常坦率,极易相处。我们两国人民都富有幽默感。”
The new visibility of Chinese people and culture on Australia's streets is starting to match the country's economic reach.
在澳大利亚大街小巷新出现的中国人民和文化,开始与这个国家的经济成就相称。
One of the crucial elements in China's newfound "soft power" is its sustained support for globalisation. It was formerly believed that the US was destined to be the prime beneficiary not only of the "end of history" following the collapse of the Soviet Union 20 years ago, but of the internationalisation of economies.
中国一直以来对全球化的支持,是其“软实力”的重要内容之一。此前,人们曾一度认为,20年前苏联完成“历史的终结”解体及经济全球化的最大受益者必定是美国。
But China, too, is sharing in those benefits, as it becomes the new engine-room of global growth. 如今看来,中国作为全球经济增长的新推动力的,同样成了受益者。
Many commentators anticipated that as China grew wealthier and more enmeshed with the global economy, it would not only become, in the words of World Bank president Robert Zoellick, a "responsible stakeholder" in the international system, but would also become more normal in a Western sense.
很多评论家预期,在中国变得更加富裕,并更多地融入全球经济之际,她不仅将成为世界银行行长佐利克口中的国际体系中的“负责任的利益攸关者”,同时也变得西方意义上的“更为正常”。
It was assumed that its growing middle class would demand greater liberalisation and democratisation. But that hasn't happened. That middle class, as the prime beneficiary of the established Chinese system, has become its staunchest supporter.
人们曾经想当然地认为,中国日与俱增的中产阶层一定会要求更大的自由和民主。但是这情况并没有发生。因为中产阶层是中国现有制度的主要受益者,他们已经成为了中国最忠实可靠的拥护者。
China's ruling Communist Party, recently celebrating 60 years in power a year after presiding over an extremely efficiently organised Olympic Games in Beijing, is cautiously -- because it still fears that its legitimacy remains fragile -- insisting that it will continue to rule alone, through the same institutions.
中国的执政党共产党在极其高效地组织举办了北京奥运会后,不久前又慎重地庆祝了执政60周年。因为它坚持沿用现有制度继续一党专政,所以它担心它的合法性依然脆弱。
Despite the appeal, especially to Third World leaders, of the China model of governance, China has recently been reluctant to export its system. Projecting its national influence through "soft power" is one thing, but having other countries copy its institutions makes it uneasy.
尽管其他国家,特别是第三世界国家要求借鉴中国的管理模式。但是中国最近不情愿输出其制度。中国计划通过“软实力”增强其影响力,但是如果让其他国家仿效其制度又使它感到不安。
If the China system fails to work elsewhere, failure could rebound on Beijing.
如果中国的制度在别的地方不能起作用,这就可能使北京受到意想不到的影响。
Thus, Wen said in November: "It seems to me that Africa's development should be based on its own conditions and should follow its own path, that is, the Africa model. All countries have to learn from other countries' experience in development." 因此,温家宝11月份说:“在我看来,非洲的发展要以它自己的实际情况为基础,走自己的道路,那就是,非洲模式。每个国家在发展中都必须从其他国家获取经验教训。”
At the same time, freed from being a self-conscious model, while also revelling in its economic success and its pervasive diplomatic influence, China feels more capable of exercising its judgments autonomously, at home and abroad.
同时,为了避免中国模式成为一种不自然的模式,中国在陶醉于它的经济成就和无处不在的外交影响力时,它也在国内外体验它自主判断的能力。
In late December it persuaded Cambodia to round up 20 Uighurs who had escaped there and had begun applying to the UN for refugee status, and to fly them back to very uncertain futures in China.
去年12月底,中国说服柬埔寨遣返了20名维吾尔人,这些人从中国逃到了柬埔寨并已经开始向联合国申请难民身份,他们可能会给中国的将来带来不确定的因素。
On December 29 it executed Briton Akmal Shaikh for drug trafficking without conducting any assessment of his mental health despite his family's strong contention that he was suffering from bipolar disorder.
去年12月29日,中国没有对英国毒品走私犯阿克毛进行任何精神健康评估,也不顾其家人关于他患有妄想症的辩护,就处死了他。
These are manifest signs of its self-confidence. It no longer "trades" such prisoners. There is nothing much that Britain, for instance, can offer any more.
这些都是中国自信的明显信号。它不再“交易”这类囚犯,英国也不再有什么来供交易的东西了。
In 1840, when Britain wanted China's porcelain, silk and, above all, tea, emperor Daoguang declined to trade because it had nothing, he said, that China wanted. But Britain pressed on China the opium it had begun growing in India for that purpose. And China was too weak to resist. Today, the balance of power is reversed.
1840年,当时英国希望进口中国的瓷器、丝绸尤其是茶叶,但道光皇帝拒绝开放贸易,原因是“中国并不需要英国的东西”。但是后来,英国向中国倾销鸦片,并在印度种植鸦片专供中国。中国当时是无力反抗,今天,力量的平衡却完全颠倒过来了。
. |