四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3750|回复: 32

【10.01.02 澳大利亚人报】中国的世纪:在路上

[复制链接]
发表于 2010-1-6 13:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 青蛙小王子 于 2010-1-17 23:58 编辑

【中文标题】中国的世纪:在路上
.c
【原文标题】
China's century: on the march
【刊载媒体】澳大利亚人报
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-214946-1-1.html
【翻译方式】人工
【译者】青蛙小王子$
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不可转载。
【译文】

Verdant mountains cannot stop water flowing; eastward the water keeps on going.

青山遮不住,毕竟东流去。”


THUS the headline for an article in which China's Xinhua newsagency has responded to Western critics of the country's role in the recent climate change conference. It included a detailed account of the government's efforts, and of Premier Wen Jiabao's meetings during his 60 hours in Copenhagen for the summit.
  这是中国新华社回应西方批评者的一篇文章的标题,西方国家批评中国不久前在气候变化会议上所扮演的角色。这篇文章包含了中国政府为应对气候变化所做的努力的清单和温家宝在哥本哈根峰会的60小时内所出席的大小会议的纪录。

It said, in defiance of attacks such as that of Britain's Climate Secretary Ed Miliband, who accused China of hijacking the event: "The Copenhagen conference has put China on a higher and broader world stage. China has reason to be proud, and China will work even harder!"

文章对诸如英国气候大臣米利班德之流关于中国劫持了这次峰会的指责表示了蔑视,称:“哥本哈根会议使中国登上了更高、更广阔的世界舞台,中国有理由骄傲,中国一定会更加努力。”

This process is now viewed in China -- and also in the rest of the world, underlined by China's crucial role, for better or worse, in Copenhagen -- as unstoppable as the rivers that flow east across its plains from the Himalayas.

不管怎样,根本哈根会议突出了中国至关重要的作用,这一点,无论是中国还是世界其他国家,看法都一致。它就像喜马拉雅山的东流之水,不可阻挡。

The metaphor can be taken -- as appears to have been intended -- further: that the world's attention, its power and its wealth, will keep on going eastward too.

这个比喻所表明的含义已经为人们所预知。进一步说,亦即世界的焦点,权利力和财富,也都将会继续向东转移。

At the start of 2000, the professional seers had a common theme. The cautious prophets among them put their money on a place bet: this would be Asia's century. Those with more nerve cast it all on China.

2000年伊始,预言家们都在谈论一个话题。他们之中比较谨慎的人把赌注压在亚洲,说这将是亚洲的世纪;更有胆识一些的人则把赌注放在了中国.(他们认为这将是中国的世纪)


Ten years on, the latter now look like clear winners. Asia is mostly doing fine. But the real influence on our daily lives is coming from China.

10年过去了,现在看起来后者显然成为了赢家。亚洲国家总体表现得不错。但是真正影响我们日常生活的,终究是中国。

Everything is shifting into focus as we prepare to start the century's second decade with the Year of the Tiger, a year astrologers traditionally associate with courage, assertiveness, turbulence, competitiveness and dynamism.

 进入21世纪的第二个十年,中国的一切都将成为全球焦点。2010年是中国的“虎”年,在传统命理学中,它象征着勇气,自信,动荡,竞争与活力。

China is not exerting an influence that is unbalanced or bizarre, though. It is commensurate to its size.Its population is one and a half times that of Europe even including Russia and Turkey, and four times that of the US. Its land area is about the same as Europe without Russia and Turkey.
As its economy catches up, it is natural that its overall influence is also building inexorably.

不过,中国不会产生不平衡或者不协调的影响,它的影响与其规模十分相称。中国的人口是欧洲(包括俄罗斯和土耳其)人口总数的一倍半、是美国的四倍。中国的面积则与欧洲(俄罗斯和土耳其除外)差不多。因此,当它的经济急起直追上来的时候,它的影响力就不可阻挡地建立起来,这是很自然的。


This began with Deng Xiaoping's opening of the manufacturing sector to foreign investors. Factory owners shut up shop in Taiwan and Hong Kong and re-opened in China, with dormitories alongside to accommodate the millions of workers who flooded from the countryside where they had been underemployed.

By the start of the 21st century, most goods bought in Australia already carried the stamp Made in China.

中国经济的腾飞始于邓小平的对外开放政策。他把(中国国内)制造业的大门向外国投资者敞开。于是台湾和香港的老板纷纷关闭自己在本地的工厂,然后搬到中国内地,并在工厂边开建宿舍,以容纳涌进城市的数以百万计的失业农民。21世纪之初,澳大利亚的大部分商品已经贴着中国制造的标签。


That remains the case. But some of those items are now being made by China: with some Chinese industrialists taking over from the foreign pioneers, developing their own businesses, and taking them offshore to places such as Vietnam or west Africa, where labour costs are even lower.

现在仍旧如此,但现在一些产品都是经中国制造的:一些中国工业业者接管了外国先锋的位置,发展自己的事业,并将事业带离到如越南和西非这类人力成本甚至更低的地方。

During the past decade, China's efficient production -- through which manufactures have become commodities, prone to constant price pressure -- has smothered inflation in the industrialised world, including in Australia. The prices of our flat-screen televisions, airconditioners, jeans and suits have mostly gone down.

过去十年中,中国通过高效的生产——制造日常用品,化解了持续的价格压力,,抑制了包括澳大利亚在内的工业化世界的通货膨胀,电视、空调、牛仔裤和西装等商品的价格都降低了。

No wonder Time magazine made "the Chinese worker" its runner-up to the US Federal Reserve Board's Ben Bernanke as person of the year for 2009.

难怪《时代周刊》把“中国工人”选为仅次于美国联邦储备委员会主席本伯南克的2009年年度人物亚军。


In the financial year 1998-99, China was Australia's fifth biggest export market and total trade between the countries was $10 billion. Ten years later, trade had soared to $76.4bn and China had become Australia's top overall trading partner and second buyer of exports after Japan.

1998年至1999年的财政年度中,中国是澳大利亚的第五大出口市场,贸易总量达100亿美元。十年之后,双边的贸易总量飙升至了764亿美元,中国成为了澳大利亚的最大贸易伙伴和仅次于日本的第二大出口市场。


But China has also become a huge influence on daily life well beyond the Made in China products Australians buy, and the high proportion of Australian exports that China buys.

但是中国制造的商品对澳大利亚购买者的日常生活的影响,远远超过了澳大利亚出口到中国的商品对中国购买者的影响。


In 1999, there were 9000 Chinese students in Australia. Last year, there were almost 130,000.
In 1999, 40,000 Chinese tourists visited Australia. In 2008 356,000 came, and each spent on average more than visitors from almost every other country.

1999年,澳大利亚只有9000个中国留学生。但是去年,这个数量达到了近13万人。

1999年,只有40000个中国游客到澳大利亚旅游。但是2008年,有35.6万个中国游客来到了澳大利亚旅游,而且他们每个人在澳大利亚的平均消费几乎比来自其他国家的游客都高。


It would be unusual not to overhear at least one conversation being held in Mandarin on almost any train, tram or bus in Australia's main cities.

在澳大利亚的各大城市的任何一辆火车、电车或者公共汽车上,如果你没有听到至少一段普通话对话,那都是极不寻常的。


In the four months to last October, migrants from China for the first time exceeded those from Britain and New Zealand. There were 6350 from China -- increasing at 15 per cent a year -- 5800 from Britain and 4740 from NZ.

从去年十月到现在的四个月内,来自中国的移民首次超过了来自英国和新西兰的移民。去年来自中国的移民6350人,英国移民5800人,新西兰移民4740人,其中中国移民每年增长15%


The extent of the controversies between China and Australia that flared last year -- the arrest in Shanghai of Rio Tinto executive Stern Hu, attacks on Australia's governance of Chinese investment, protests by Beijing against the visit of Uighur activist Rebiya Kadeer and the showing of a film about her at the Melbourne Film Festival -- and the focus on these stories in the media, served to underline the importance of China rather than its remoteness.

中澳去年因力拓公司上海办事处首席代表胡士泰被捕产生了广泛争执,北京抗议维族激进分子卡迪尔热比娅访澳并在墨尔本电影节上播放关于她的影片。这些事情在媒体上引发的高度关注,衬托出了中国的重要性。中国相对澳大利亚已经不再是一个遥远的国度了
Australians today respond in a more animated way to relations with China than with almost any other country.

澳大利亚现在与中国的关系比起几乎其他任何国家来,都更为热络。


China's spirited and articulate ambassador to Australia Zhang Junsai says: "Both countries have come to a consensus that we have to manage the differences that naturally occur when we have such different histories and cultures and levels of development.

活力四射和口才非凡的中国驻澳大利亚大使章均赛说:“中澳两国都一致认为,我们必须处理好这些由于不同的历史、文化和发展水平所自然引起的分歧。”


"The leaders have kept in contact and kept talking" during the past year, despite the issues that have created friction, he says. These problems have emerged in a sense "because the relationship is getting closer, and the countries matter much more to each other".

他说,尽管这些问题使双方产生了摩擦,但是在最近几年中,“双方高层一直保持接触和会谈。”这些问题的出现在某种意义上“是因为双方的关系更密切,往来事务更频繁的缘故。”


Zhang, who has been living in Australia on and off for more than 11 years, adds: "Chinese people see in Australia a beautiful country with friendly and easygoing people, who are very frank. It's very easy to deal with. We share the same sense of humour."

章均赛断断续续在澳大利亚生活了11年,他接着说:“中国人民认为澳大利亚是一个非常美丽的国家,澳大利亚人民非常友好,非常随和,非常坦率,极易相处。我们两国人民都富有幽默感。”


The new visibility of Chinese people and culture on Australia's streets is starting to match the country's economic reach.

在澳大利亚大街小巷新出现的中国人民和文化,开始与这个国家的经济成就相称。


One of the crucial elements in China's newfound "soft power" is its sustained support for globalisation. It was formerly believed that the US was destined to be the prime beneficiary not only of the "end of history" following the collapse of the Soviet Union 20 years ago, but of the internationalisation of economies.

中国一直以来对全球化的支持,是其“软实力”的重要内容之一。此前,人们曾一度认为,20年前苏联完成“历史的终结”解体及经济全球化的最大受益者必定是美国。

But China, too, is sharing in those benefits, as it becomes the new engine-room of global growth.

如今看来,中国作为全球经济增长的新推动力的,同样成了受益者。


Many commentators anticipated that as China grew wealthier and more enmeshed with the global economy, it would not only become, in the words of World Bank president Robert Zoellick, a "responsible stakeholder" in the international system, but would also become more normal in a Western sense.

很多评论家预期,在中国变得更加富裕,并更多地融入全球经济之际,她不仅将成为世界银行行长佐利克口中的国际体系中的“负责任的利益攸关者”,同时也变得西方意义上的“更为正常”。


It was assumed that its growing middle class would demand greater liberalisation and democratisation. But that hasn't happened. That middle class, as the prime beneficiary of the established Chinese system, has become its staunchest supporter.

人们曾经想当然地认为,中国日与俱增的中产阶层一定会要求更大的自由和民主。但是这情况并没有发生。因为中产阶层是中国现有制度的主要受益者,他们已经成为了中国最忠实可靠的拥护者。


China's ruling Communist Party, recently celebrating 60 years in power a year after presiding over an extremely efficiently organised Olympic Games in Beijing, is cautiously -- because it still fears that its legitimacy remains fragile -- insisting that it will continue to rule alone, through the same institutions.

中国的执政党共产党在极其高效地组织举办了北京奥运会后,不久前又慎重地庆祝了执政60周年。因为它坚持沿用现有制度继续一党专政,所以它担心它的合法性依然脆弱。


Despite the appeal, especially to Third World leaders, of the China model of governance, China has recently been reluctant to export its system. Projecting its national influence through "soft power" is one thing, but having other countries copy its institutions makes it uneasy.

尽管其他国家,特别是第三世界国家要求借鉴中国的管理模式。但是中国最近不情愿输出其制度。中国计划通过“软实力”增强其影响力,但是如果让其他国家仿效其制度又使它感到不安。


If the China system fails to work elsewhere, failure could rebound on Beijing.

如果中国的制度在别的地方不能起作用,这就可能使北京受到意想不到的影响。

Thus, Wen said in November: "It seems to me that Africa's development should be based on its own conditions and should follow its own path, that is, the Africa model. All countries have to learn from other countries' experience in development."

因此,温家宝11月份说:“在我看来,非洲的发展要以它自己的实际情况为基础,走自己的道路,那就是,非洲模式。每个国家在发展中都必须从其他国家获取经验教训。


At the same time, freed from being a self-conscious model, while also revelling in its economic success and its pervasive diplomatic influence, China feels more capable of exercising its judgments autonomously, at home and abroad.

同时,为了避免中国模式成为一种不自然的模式,中国在陶醉于它的经济成就和无处不在的外交影响力时,它也在国内外体验它自主判断的能力。


In late December it persuaded Cambodia to round up 20 Uighurs who had escaped there and had begun applying to the UN for refugee status, and to fly them back to very uncertain futures in China.

去年12月底,中国说服柬埔寨遣返了20名维吾尔人,这些人从中国逃到了柬埔寨并已经开始向联合国申请难民身份,他们可能会给中国的将来带来不确定的因素。


On December 29 it executed Briton Akmal Shaikh for drug trafficking without conducting any assessment of his mental health despite his family's strong contention that he was suffering from bipolar disorder.

去年12月29日,中国没有对英国毒品走私犯阿克毛进行任何精神健康评估,也不顾其家人关于他患有妄想症的辩护,就处死了他。


These are manifest signs of its self-confidence. It no longer "trades" such prisoners. There is nothing much that Britain, for instance, can offer any more.

这些都是中国自信的明显信号。它不再“交易”这类囚犯,英国也不再有什么来供交易的东西了。


In 1840, when Britain wanted China's porcelain, silk and, above all, tea, emperor Daoguang declined to trade because it had nothing, he said, that China wanted. But Britain pressed on China the opium it had begun growing in India for that purpose. And China was too weak to resist. Today, the balance of power is reversed.

1840年,当时英国希望进口中国的瓷器、丝绸尤其是茶叶,但道光皇帝拒绝开放贸易,原因是“中国并不需要英国的东西”。但是后来,英国向中国倾销鸦片,并在印度种植鸦片专供中国。中国当时是无力反抗,今天,力量的平衡却完全颠倒过来了。
.

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2010-1-6 13:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 青蛙小王子 于 2010-1-8 13:34 编辑

What has China achieved in the past decade? For its own population-- whose 20th century comprised a centuria horribilis with warlords, the Japanese invasion and Mao Zedong's purges -- it has enjoyed sensational economic growth.

过去十年,中国取得了哪些成就?在20世纪饱受军阀混战、日本侵略、毛泽东整肃之苦的中国人民,终于在21世纪享受了的经济发展的骄人成果。
In 2000, China's economic output was just 3.4 per cent of the world's. By 2008, it was 7.9 per cent and this year -- when it has pulled away from the West, which has been treading water or falling back -- it has further increased that share of the global economy, growing by 8.5 per cent. Its economic output has more than quadrupled during the decade, a target it originally set for 2020.

2000年,中国的经济产量只占全球的3.4%;2008年,中国的经济产量已经飙升至全球的7.9%。当西方国家的经济缩水时,中国经济在全球经济的份额进一步增加,增长了8.5%。在仅仅十年间,中国的经济总量翻了四倍,提前达到了2020年的目标。
Reserve Bank governor Glenn Stevens and Treasury secretary Ken Henry keep pointing to China as a key contributor to Australia's easy passage through the financial crisis in 2008-09, which has been more a US-Europe downturn than a global recession.

(澳洲)联储行长史蒂文斯和财政部长肯亨利持续指出,中国在2008到09期间,是协助澳大利亚平稳度过金融危机的关键支持者,而这一期间更多地是欧美的衰退而非全球性的萧条China remains the most populous country in the world, with 1.33 billion people. But thanks to the one-child policy, its demographic growth has slowed, ensuring its increased income does not have to be shared more widely. At the start of the decade China comprised 21 per cent of the global population; now it is 19.9 per cent.

拥有13.3亿人的中国仍然是世界上人口最多的国家,但是多亏其“一孩政策”,人口增长速度得以减慢,确保其收入不因人口大增而被分薄。本世纪初,中国占全球人口的21%,现在只占19.9%。


It receives more than 40 per cent of the foreign direct investment that goes to all developing countries. But its population is also about 30 per cent that of the entire developing world.Its continued economic power is relentless, pulling like gravity until its share of the world's economy at least equals its share of the global population.

中国获得的给发展中国家的外国直接投资超过40%,可其人口只是整个发展中国家的30%。中国经济实力之巨大,向地心吸力一样吸引财富,直到其占有的全球经济份额相等于其占有的人口份额。

In more palpable terms, as its people gain the freedom and wealth to travel, they are becoming aware of the gap they still have to bridge to catch up with the living standards of their neighbours in South Korea, Taiwan, Hong Kong and Japan.

更显而易见的变化是,中国人有了出国旅游的自由和经济能力,人们逐渐意识到自己与韩国、台湾、香港和日本等地的生活水平的差距,他们依然需要努力赶上。

The size of China's middle class remains modest, despite the excitement in the West about this great new market. Global Demographics starts from the number of people who respond to China's legal requirement to report to their local tax office once they earn more than $20,000 a year. This indicates that the households earning more than that sum are about 4.4 million: fewer than in Australia. But Global Demographics forecasts this will triple by 2014 and double again by 2019.

尽管中国的中产阶级规模仍然有限,但西方还是对这个巨大的新兴市场垂涎欲滴。全球人口普统计机构根据应中国的法定要求向其地方税务局报告的人数统计称,他们每年收入20000多美元。统计数据显示,收入超过此数字家庭大约为440万户,比澳大利亚稍少。但是全球人口统计机构预测,到2014年这个数字将会翻三倍,到2019年又将再翻两倍。

Already, because of the low cost of manufacturing -- enabling people of modest incomes, alongside vast numbers of state-owned enterprises replete with cash thanks to last year's monetary stimulus package, to buy cars -- China has this year overtaken the US as the biggest auto market in the world.

先前,由于制造业的低成本和去年的经济刺激计划,许多国有企业资金充足,使低收入人群也买得起了汽车。中国去年已经超过美国,成为全球最大的汽车市场。


The past decade has seen China start to go global, armed with its newfound economic muscle. In 2000, it invested a mere $US1bn overseas. In 2008, it invested $US41bn directly in foreign businesses, and a further $US11 billion in international financial markets.

有了新的经济实力的武装,中国在过去十年开始走向世界。2000年,中国在海外的投资仅仅为10亿美元;2008年,中国在海外的直接投资高达410亿美元,此外还有110亿美元投资于国际金融市场。
But this can be a tough task, even for a country with China's cash. Last year, it lost its long Australian battle for a bigger stake in Rio Tinto. Minxin Pei, a prominent China "discounter" -- he contests the word doomsayer -- said that Chinese bidder Chinalco "saw its cooked duck fly away".

但是,就算一个国家拥有了中国的资金,这可能仍然是一项艰巨的任务。去年它因力拓加大的股金失去了澳大利亚长久的战场。著名的中国研究院裴敏欣争辩说,中国铝业公司的竞标人看着“煮熟的鸭子飞走了。”
Oded Shenkar, the Ford Motor Company chairman in global business management at Ohio State University wrote in his book The Chinese Century: "Economists and editorial writers often paint China's ascent as one more case of an emerging economy on its way up, preceded by Japan and the Asian Tigers, and soon to be joined by India. It is anything but. China's rise has more in common with the rise of the US a century earlier . . . We are witnessing the sustained and dramatic growth of a future world power, with an unmatched breadth of resources, lofty aspirations, strong bargaining position, and the financial and technological wherewithal of an established and business-savvy diaspora."

福特汽车公司资助的全球商务管理项目主席,俄亥俄州立大学菲舍尔商学院教授奥戴德申卡尔,在他的《中国的世纪》一书中写道:“经济学者和社论作者通常把中国描绘成一个正在崛起的新兴国家,它的崛起优于日本和“亚洲四小龙”以及不久将崛起的印度,而更类似于一个世纪以前美国的崛起。中国有着无比广博的资源、远大的抱负、强大的谈判地位、完备的资金技术以及富有商业头脑的侨民。我们正在目睹这个将来的世界大国持续大幅增长。”
The pace of China's economic catch-up is likely to slow as further reforms become harder to achieve. This is due partly to the consensus-driven nature of the Chinese hierarchy, which to enhance stability has cut every conceivable faction in to the decision-making process, and to China's having already implemented the less controversial changes.

由于进步一的改革更难以完成,中国经济奋起直追的步伐可能会变得迟缓,部分的原因是中国统治集团的共识驱动的性质。中国统治集团在决策过程中削减每个可预想到的派别。中国已经做了争议较小的改变。


The influential book Capitalism with Chinese Characteristics by Yasheng Huang at MIT's Sloan School of Management, views the 1980s as a decade during which the rural-based private sector drove Chinese change and growth, before "the great reversal" of the 90s, during which the economy came to be dominated by capital-intensive, state-directed urban development.

在麻省理工大学斯隆管理学院教授黄亚生所写的十分有影响力的《有中国特色的资本主义》一书中,认为中国在20世纪80年代的10年中,以农村为主的私营部门促使了中国改成和成长。在90年代“大逆转”之前,经济转向由密集资本主导、国家指导的城市发展。
But he is optimistic the present leadership -- President Hu Jintao and Premier Wen and possibly their expected successors Xi Jinping and Li Keqiang -- whose rhetoric has championed equality and opposed corruption, may restore a better balance.
   但他乐观地认为目前的领导-国家主席胡锦涛和总理温家宝和他们的预期可能的接班人习近平和李克强可以恢复更好的平衡。他们的言论一直倡导平等,反对腐败。

Leading Chinese economist Yu Yongding, warned Australia's Productivity Commission in November: "China's investment-driven and export-led growth pattern is not sustainable." As the economy moves into investment overdrive, "China's overcapacity will become more serious."

中国著名经济学家余永定11月份警告澳大利亚生产委员会说:“中国以投资推动和出口带动经济增长的模式难以持续。”因为如果经济进入投资过度阶段,“中国的产能过剩将会变得更加严重。”Yu said the growth rate of China's exports cannot remain higher than that of the global economy. "With or without the global financial crisis, overcapacity will surface and correction is inevitable. The crisis exposed the vulnerability of China's growth pattern." But "China can spend its way out of the slowdown as long as the government wishes", because of its strong fiscal position. It famously keeps its foreign currency earnings offshore in order to hold the yuan down and thus retain as many export jobs as possible. Pei asks: "If China is so strong, why doesn't it show more leadership in addressing global problems?"

余永定称,中国的出口增长速度不会比全球经济的增长速度高。“无论全球金融危机发没发生,中国都面临着产能过剩的问题,改革是不可避免的。金融危机暴露了中国增长模式的脆弱性”。但是,根据中国的财政状况,“只要政府愿意,中国就可以摆脱经济放缓。”中国坚持将其外汇收入投在海外,以让人民币维持在低利率水平,以地保住尽可能多出口就业岗位。裴敏欣问:“如果中国如此强大,那它为什么不在处理全球的问题上显示更高的领导能力呢?”


But all empires have their troubles; it comes with the territory. The US had its crosses to bear in the 20th century and China will be no different. What matters for Beijing is managing them as "eastward the water keeps on going".

但是,由于领地规模的巨大,所有的超级大国都有自己的问题,美国20世纪也有自己的十字架要扛(译注:此为越狱第二季台词,此处意为,美国20世纪也有自己解决不了的问题。)中国也不会不同, ‘就像水往东流’一样(事情是必然会这样,麻烦是无可避免的),对北京来说要紧的是去处理这些问题。
China has decided to equip itself with the capacity to project itself not only with "soft power" but also with "hard power" to ensure it can counter its challenges.

中国已经决定加强自己的“软实力”和“硬实力”来迎接它所面临的挑战。
During the past decade, China has modernised its military even as it has reduced the number of soldiers in the People's Liberation Army.

在过去的十年中,中国对中国人民解放军进行了大规模的裁军,使其实现了现代化。
The US Council on Foreign Relations said in a report last year: "Since the 1990s, China has dramatically improved its military capabilities on land and sea, in the air, and in space."

美国外交关系委员会在去年的一份报告中称,:“自20世纪90年代以来,中国在陆地、海洋、天空和太空上的军力都得到了显著的提高。”
Last week, Rear Admiral Yin Zhou said China should set up naval supply bases overseas. China's military is now regarded as second only in capacity to that of the US.

上周,海军少将尹卓说,中国应该在海外建立海军给养基地。中国现在被视为是仅次于美国的第二大军事强国。
In its first, mostly failed stage, the new communist Chinese empire was ruled by emperor Mao. Now, it is run by committee. The anthem of the early days of this empire started: The east is red, the sun is rising. / China has brought forth a Mao Zedong.
He has been consigned to the history books. But the final verse remains more pertinent than ever: The Communist Party is like the sun. / Wherever it shines, it is bright.
We too, in Australia, feel that sun. Sometimes scorching, sometimes soothing but always there.

新中国刚刚成立时,在毛泽东的统治下,是近乎失败的阶段。人们唱着东方红,太阳升,中国出了个毛泽东。的颂歌。如今,这个国家由中央委员会领导,毛泽东已经走入历史,但是这首歌的另一句歌词甚至比以前更加贴切共产党,像太阳,照到哪里哪里亮。我们也一样,澳大利亚也感受了到这个太阳的热度,它有时酷热难耐,有时和煦宜人,但是,这个太阳将永远普照大地。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-6 13:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 青蛙小王子 于 2010-1-6 14:56 编辑

终于翻译完毕了,希望各位朋友提意见
歌曲欣赏:在路上

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 13:51 | 显示全部楼层
很难相信这个是澳大利亚人报的文章。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 14:25 | 显示全部楼层
好长啊,为楼主的劳动鼓掌
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 14:31 | 显示全部楼层
不错,符合西方人思维的文章!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 14:33 | 显示全部楼层
这个标题翻译的好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 16:24 | 显示全部楼层
辛苦啦!!这是个知华派写的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 16:27 | 显示全部楼层
小王子翻译的能力让我敬佩!
辛苦了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 16:41 | 显示全部楼层
楼主翻译的太强了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 17:25 | 显示全部楼层
牛比
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 17:42 | 显示全部楼层
很好,很赞~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 18:27 | 显示全部楼层
章均赛断断续续在澳大利亚生活了11年,他接着说:“中国人民认为澳大利亚是一个非常美丽的国家,澳大利亚人民非常友好,非常随和,非常坦率,极易相处。我们两国人民都富有幽默感。”
-------------
还在骗我们说外国人对中国多么的友好?简直就是掩耳盗铃!从一边倒的支持脏毒,僵毒,力拓案,到现在的撕毁天然气协议。我没见到澳大利亚人对中国有任何友好,而我们的官员还在骗我们,这难道是你的政绩需要吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 18:38 | 显示全部楼层
楼主强。顶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-7 05:58 | 显示全部楼层
感谢楼主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-7 14:29 | 显示全部楼层
整篇文章还是相当客观的,文风看得出应该是出自外国人之手。
某个比较了解中国的人写的吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-7 15:19 | 显示全部楼层
文章标题翻得不好!东流一般都会用来描述,无可奈何的凄凉意境。显然与文章内容不符。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-7 15:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 青蛙小王子 于 2010-1-7 15:35 编辑
文章标题翻得不好!东流一般都会用来描述,无可奈何的凄凉意境。显然与文章内容不符。 ...
sin89 发表于 2010-1-7 15:19

百度了一下:
“青山遮不住,毕竟东流去”,从字面上来理解,满含人民血泪的江水滚滚东流而去,是重重的青山所无法阻挡的。现在用来说明历史的发展是不以人的意志为转移的。

青山遮不住,毕竟东流去。 体现了什么哲理?
1。世界是物质的世界,运动是物质的运动。任何物体都是绝对运动与相对静止的统一。体现了运动的观点。
2.体现了发展的观点,事物的发展是前进性与曲折性的统一,前途是光明的,道路是曲折的。
3.规律的客观性原理
感谢您的建议~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-7 15:32 | 显示全部楼层
回复 18# 青蛙小王子
你会把辛弃疾气活过来的!幸亏我不会写诗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-7 15:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 青蛙小王子 于 2010-1-7 15:48 编辑
回复  青蛙小王子
你会把辛弃疾气活过来的!幸亏我不会写诗
sin89 发表于 2010-1-7 15:32

我确实不知道这句话的本意到底是什么
感谢您的建议
我看新华社的那篇回应西方批评的用了这个标题
它那里的意思应该也是用这句话来形容,历史发展的潮流是不可阻挡的

我对这句诗没啥研究
阁下有时间的话帮忙解释一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 04:36 , Processed in 0.066875 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表