四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 158|回复: 1

德国日报:宣传鼓动代替纪念-中国要庆祝“解放”西藏

[复制链接]
发表于 2010-1-8 18:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
登载媒体:德国日报
原文链接:
http://www.taz.de/1/politik/asien/artikel/1/china-will-befreiung-tibets-feiern-1/
翻译方式:AC网友原创翻译
声明:本翻译供Anti-CNN使用,转载请注明出处,谢谢
原文/译文:
14.01.2009
Propaganda statt Erinnerung

宣传鼓动代替纪念

China will "Befreiung" Tibets feiern 7 I7

中国要庆祝“解放”西藏

Peking kündigt einen "Feiertag der Befreiung aus der Leibeigenschaft"der Tibeter vor 50 Jahren an. Sie will dem Gedenken der Tibeter ihreeigene Geschichtsdeutung entgegensetzen.

北京拟设西藏“农奴解放日”,50年了,从而对抗藏人对他们自身历史解释的纪念。

Der Propagandakampf um Tibet erhält eine neue Wendung: Die PekingerRegierung will einen offiziellen Feiertag schaffen, den Tag der"Befreiung der tibetischen Leibeigenen". Er soll künftig im Märzbegangen werden. Der exakte Termin ist noch unklar, er soll von dem abdiesem Mittwoch bis nächsten Montag tagenden tibetischen Volkskongress,dem örtlichen Pseudoparlament in Lhasa, bestimmt werden. 8

西藏宣传战有了新变化:“北京政府要创立公共节日,‘西藏农奴解放’日。”。将在三月份庆祝这天。确切日期还不清楚,会由从本周三到下周一召开的西藏人民大会——拉萨的地方伪议会——来确定

Der geplante Gedenktag soll "alle Chinesen, einschließlich der Tibeter,an die historischen demokratischen Reformen erinnern, die vor fünfzigJahren begannen", erklärte ein hoher Vertreter des Volkskongresses,Pang Boyong, gegenüber der amtlichen Nachrichtenagentur Xinhua. "Seitjener Zeit sind aus Millionen von Sklaven, die unter der feudalenLeibeigenschaft lebten, ihre eigenen Herren geworden."

计划中的纪念日要让“包括藏族在内的全体中国人记住50年前西藏‘民主改革’这一历史事件”,人民大会的一位高级代表庞伯永向官方新闻社新华社道。“从此,生活在封建农奴制度下的百万农奴成为了自己的主人。”

Damit versucht die Regierung offenkundig, die Erinnerung an andere,weniger erfreuliche Ereignisse zu verdrängen: Denn im März ist daspolitische Klima in der Himalaja-Region stets besonders angespannt: ImMärz 1959, während eines Aufstands der Tibeter gegen die Herrschaft derchinesischen Armee, floh der Dalai Lama ins indische Exil. Im März 1989schoss das Militär in der tibetischen Hauptstadt auf protestierendeMönche und Nonnen, die für Religionsfreiheit und die Rückkehr des DalaiLama demonstrierten. Und im vergangenen Jahr schlugen die zunächstfriedlichen Proteste von Mönchen in gewaltsame Unruhen um: HunderteTibeter griffen am 14. März Zuwanderer aus anderen chinesischenRegionen an. Sie zerstörten Geschäfte und setzten viele Gebäude inBrand. Etwa 20 Menschen kamen ums Leben

政府显然试图以此来排斥另外一些不那么令人愉快的事件:因为,三月份喜马拉雅地区的政治气氛总是特别紧张:1959年3月,藏人起义反抗中国解放军的统治,达赖喇嘛流亡印度。1989年3月,军队在西藏首府向为了宗教自由和达赖喇嘛的归来而举行游行的抗议僧尼开枪。去年,最初和平的僧侣抗议骤变为暴力骚乱:上百名藏人在3月14日那天袭击了来自其他汉人地区的移民。他们毁坏商店,焚烧了许多建筑。约20人丧生。

Seither sind nach Angaben von Bürgerrechtlern und ExilorganisationenHunderte Tibeter verhaftet und zum Teil zu hohen Haftstrafen verurteiltworden. Bis in die Klöster hinein hat die Bewaffnete Polizei, die derArmee untersteht, die Lage fest im Griff. Mönche und Nonnen werden beipolitischen Schulungen gezwungen, sich gegen den Dalai Lama zu stellen.)

此后,据公民维权者和流亡机构称,有数百名藏人被捕,有些被判以长年监禁。隶属于军队的武装警察牢牢控制住了这个地区,就连寺院也是。僧人和尼姑们被强迫接受政治教育反对达赖喇嘛

Peking wirft ihm und den Exilorganisationen seit Jahren vor, siewollten die Tibeter und die Welt betrügen: Unter dem Deckmantel derreligiösen und kulturellen Autonomie planten sie in Wahrheit dieUnabhängigkeit Tibets. Sie wollten zum alten System derKlosterherrschaft und des Leibeigentums zurückkehren. Die chinesischeArmee, Partei und Regierung beschützten die Tibeter vor der"reaktionären und spalterischen Clique um den Dalai Lama", heißt es inPeking

北京方面多年来指责他(达赖喇嘛)和流亡机构想要欺骗藏人和全世界:在宗教和文化的外表下,他们计划的实际上是西藏独立。他们想要回到寺庙掌权和农奴制的旧体系。北京方面称,中国军队、党和政府保护了藏人免受“达赖喇嘛的反动分裂集团”侵犯.

Eine Lösung des Konfliktes ist nicht in Sicht. In der Volksrepublik istes derzeit nicht möglich, sich über die Lage im "Land des Schnees" freizu informieren und offen über die Geschichte Tibets zu debattieren. DieWahrheit ist kompliziert: Tatsächlich feierten nach dem Einmarsch derChinesen 1950 viele Tibeter die Befreiung der Ärmsten aus derLeibeigenschaft. Zur Wahrheit gehören aber auch das Leid dergewaltsamen Kollektivierung, die Ermordung von Tausenden Tibetern unddie Zerstörung fast aller Klöster in verschiedenen politischenKampagnen, die von den Fünfziger- bis in die Siebzigerjahre andauerten.In chinesischen Schulbüchern ist von diesem Teil der Geschichte wenigzu lesen.

尚无冲突的解决办法。中国目前还不可能任意报告“雪域”的处境和就西藏的历史展开辩论。事实是复杂的:1950年汉人入侵后确实有许多藏人庆祝贫穷的人们从农奴制下获得解放。却也还有些事实是:粗暴的集体化,成千藏人被杀害,在自五十年代持续到七十年代间的各种政治运动中,几乎所有寺庙遭到毁坏。中国的教科书里却对这段历史很少提及。

Der neue Gedenktag dürfte deshalb den Zorn vieler Tibeter nochverschärfen, wenn sie gezwungen sein sollten, ihn nach den VorgabenPekings zu feiern.

新的纪念日可能会激化许多藏人的愤怒,如果强迫他们按照北京方面的规定来庆祝的话。
 楼主| 发表于 2010-1-8 18:29 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 01:20 , Processed in 1.778438 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表