本帖最后由 連長 于 2010-1-13 00:17 编辑
【中文标题】军售台湾后,中国公布反导试验
【原文标题】China unveils anti-missile test after Taiwan sale
【登载媒体】华盛顿邮报
【来源地址】http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/01/11/AR2010011103612.html
【译者】連長
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=216991&extra=
【译文】
By Chris Buckley 作者:克里斯·巴克利 Reuters 路透社 Monday, January 11, 2010; 8:11 PM 星期一2010年1月11日下午8:11 BEIJING (Reuters) - Chinasuccessfully tested emerging military technology aimed at destroying missilesin mid-air, the government said, while state media warned ties with Washingtonwould be hurt by U.S. missile sales to Taiwan. 政府说,中国已成功的试验了以摧毁空中导弹为目的的新的军事技术,官方媒体警告说,要是美国出售导弹给台湾,将危害华盛顿与其的关系。
The brief report on the"ground-based mid-course missile interception technology" from thestate-run Xinhua news agency gave few details, and did not specify whether anymissile had been destroyed in the test, staged on Chinese soil. 国营的新华社简要的报道了一些有关“路基中程弹道导弹技术”的细节,但并没有说明是否有任何导弹已在中国本土上进行的试验中被摧毁。 "The test has achieved theexpected objective," said the report, without describing that objective. 报道称,“试验达到了预期目标,”但没有表明这一目标。 "The test is defensive innature and is not targeted at any country," it quoted the Chinese ForeignMinistry as saying. 它引述外交部的话称,试验是防御性的,不针对任何国家。 The announcement came soon afterthe United States last week cleared a sale of advanced Patriot air defensemissiles to Taiwan despite opposition from rival Beijing. 尽管对手中国反对,美国还是在上周出售了先进的爱国者防空导弹给台湾,之后不久,北京就宣布试验成功。 China's ire over U.S. arms salesto Taiwan shows no signs of escalating into outright military confrontation,but could cast a chill on relations with Washington at a time when bothgovernments are also wary about trade disputes and economic strains. 中国十分震怒于美国对台军售,有迹象显示,直接的军事对抗不断升级,可能使华盛顿与北京的关系陷入寒潮,与此同时,两国政府对贸易争端和经济压力保持着警惕。 China claims Taiwan is anillegitimate breakaway from mainland rule and opposes U.S. arms sales to the islandas an intrusion into a domestic dispute. 中国声称台湾是非法的统治,破坏了大陆法律[反分裂国家法],并反对美国借口对台军售介入其国内争端。
MISSILES POINTED AT TAIWAN 导弹对准台湾 The Patriot "PAC-3" missiles candestroy missiles in mid-air, and could be used against the thousand or moreoffensive missiles that Taiwan says China has along its coast facing theisland. 爱国者“PAC-3型导弹能够摧毁空中导弹,并且可以用于截击数千甚至更多的进攻导弹,台湾称,中国一直用导弹对准本岛。 A commentary from the Xinhuaagency on Monday warned of broader fallout from the Patriot missile deal. 新华社周一发表了一篇评论文章,猛烈的警告爱国者导弹交易带来的后果。 "Each time the United Stateshas sold weapons to Taiwan, there has been huge damage to China-U.S.relations," said the commentary, issued separately from the report on theanti-missile test. "This U.S. arms sale to Taiwan will be noexception." 关于反导弹试验的报道中有评论指出:“每次美国出售武器给台湾,都会严重损害中美间的关系,这一次对台军售也不会例外。” The commentary accused the Obamaadministration of betraying a commitment to respect each country's "coreinterests." 评论指责奥巴马政府违背了尊重每一个国家“核心利益”的承诺。 "Immediately halt weaponssales to Taiwan to avoid damaging cooperation between China and the UnitedStates in important areas," it said. It did not specify those areas. 他说,“立即停止向台湾出售武器,以免破坏双方在重要领域间的合作”,但这份评论没有具体说明是那些领域。 China curtailedmilitary-to-military contacts with the United States after then PresidentGeorge W. Bush notified Congress in October 2008 of plans to sell Taiwan along-delayed arms package valued at up to $6.4 billion. 当美国总统布什在2008年10月通知美国国会计划向台湾出售拖延已久的高达64亿美元的军购后,中国军方减少了与美国的军事接触。 Senior Chinese People's LiberationArmy officials have also urged Beijing to punish Washington and U.S. firms forarms deals with the disputed island. 中国解放军高级官员也强烈要求北京惩治华盛顿以及与由争议岛屿进行军火交易的美国公司。 "We have the power andability to adopt counter-measures (against U.S. arms sales to Taiwan),"Jin Yinan, a PLA major-general and professor at China's National DefenseUniversity wrote in a Chinese newspaper, the Study Times, earlier this month."We must use counter-measures to make the other side pay a correspondingprice and suffer corresponding punishment." 本月初,解放军少将兼中国国防大学教授金一南在一份中文报纸---学习日报上写道;“我们有权利和能力采取对应措施(反对美国对台军售)。我们必须利用对应措施使对方付出相应代价,受到相应的惩罚。 PLA officials and reports inrecent years have said developing anti-missile technology is one focus ofdefense spending, which has grown by double-digits over many years. 解放军军官和最近几年的报道说明,发展反导弹技术的国防开支一直是重点,多年来一直是呈两位数增长。 China has claimed sovereignty overself-ruled Taiwan since 1949, when Communist forces won the Chinese civil warand fleeing Nationalists gained control of the island. Beijing has vowed tobring Taiwan under its rule, by force if necessary. 1949年,共产党军队在中国内战中获胜,国民党逃到了台湾并得到了该岛的控制权,自那时起,中国就一直声称对自治的台湾拥有主权。北京发誓将把台湾收回其统治之下,必要时使用武力。 The United States switcheddiplomatic recognition from Taipei to Beijing in 1979. But Washington remainsTaiwan's biggest military backer and says it is obliged to help the islanddefend itself. 1979年,美国的外交承认从台北转向北京。但美国仍是台湾最大的军事盟友,并表示有义务协助台湾自卫。 (Reporting by Chris Buckley; Editing by BillTarrant) (克里斯·巴克利报道,比尔·塔兰特编辑) |