本帖最后由 渔音谦谦 于 2010-1-17 16:36 编辑
【中文标题】谷歌的威胁在各地引起反响,但中国除外 【原文标题】Google’s Threat Echoed Everywhere, Except China 【登载媒体】纽约时报 【来源地址】http://www.nytimes.com/2010/01/14/world/asia/14beijing.html?scp=3&sq=google%20tibet&st=cse' 【译 者】michaellee 【翻译方式】 人工 【声 明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。 【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-157571-1-1.html]http://bbs.m4.cn/thread-157571-1-1.html 【译 文】
Gilles Sabrie for The New York Times 吉利斯·萨博里 纽约时报
Chinese at an Internet cafe in Beijing. Google has announced that it will no longer cooperate with Internet censorship in China. 图为在北京网吧里的中国人。谷歌宣布将不再与中国的互联网审查制度合作。
By ANDREW JACOBS Published: January 13, 2010 作者:安德鲁·杰克布斯 2010年1月13日
BEIJING — Google's declaration that it would stop cooperating with Chinese Internet censorship and consider shutting down its operations in China ricocheted around the world on Wednesday. But in China itself, the news was heavily censored. 北京——谷歌周三发布的公告在世界上引起了强烈的反响,它宣称将停止与中国互联网审查中心合作并将考虑关闭在中国的子公司。但是在中国,这条消息却被大幅删减了。
Some big Chinese news portals initially carried a short dispatch on Google's announcement, but that account soon tumbled from the headlines, and later reports omitted Google's references to "free speech" and "surveillance." 一些大的中文新闻机构起初刊载了一则简短的谷歌声明,但是这条消息很快就不再是头版头条了,后续的报导删除了谷歌提到的所谓“自由演说”和“受到监视”.
The only government response came later in the day from Xinhua, the official news agency, which ran a brief item quoting an anonymous official who was "seeking more information on Google's statement that it could quit China." 政府唯一的回应则来自于当天晚间的新华网,这是一个官方新闻机构,它刊登了一则简短的消息,文中引用了一位不愿公开姓名的官员的话“政府正在搜寻有关谷歌声明推出中国的更多信息。”
Google linked its decision to sophisticated cyberattacks on its computer systems that it suspected originated in China and that were aimed, at least in part, at the Gmail accounts of Chinese human rights activists. 谷歌将它的决定与复杂的对电脑系统的网络袭击联系在一起,它怀疑这种袭击来自于中国,并且至少在某种程度上是以中国人权激进分子的Gmail账户为目的的。
In a statement, Secretary of State Hillary Rodham Clinton expressed “serious concerns” about the infiltration of Google. 美国国务卿希拉里·克林顿在一份报告中对谷歌受到的侵犯表达了“严重关切”。
"We look to the Chinese government for an explanation,"Mrs. Clinton said*As daylight faded, two 18-year-old law students approached with a bottle of rice liquor and lighted two candles. 她说“我们期待中国政府的解释。”夜幕降临时,两名18岁的法学院学生弄来一瓶食用油并点燃了两支蜡烛。
Outside the company's gleaming offices in Beijing, a trickle of young people laid floral bouquets and notes at the multicolored sign bearing the Google logo. 在北京,谷歌明亮的办公室外,一群年轻人安放了绘有图案的花束和印有谷歌标志的多彩的条幅。
One of the students said that she wanted to make a public gesture of support for Google, which has steadily lost market share to Baidu, a Chinese-run company that has close ties with the government. 一个学生说她想表达公众对谷歌的支持,虽然谷歌在市场份额的争夺上已经输给了百度—— 一个与中国政府关系密切的公司。
"The government should give people the right to see what they want online," said the woman, Bing, who withheld her full name for fear that it might cause her problems at school. "The government can’t always tell lies to the people."' “政府应当允许人民浏览他们想了解的各种在线信息”,一个叫冰的女人说,她因不想在学校引起麻烦而不愿透露姓名。“政府不能总是对人民撒谎。”
Since arriving in 2006 under an arrangement with the government that purged its Chinese search results of banned topics, Google has come under fire for abetting a system that increasingly restricts what can be read online. 自从在2006年到来之际与政府签署了净化其违禁的中文搜索关键词以来,谷歌一直因助长限制人民在线阅读的权力而处在舆论的风口浪尖。
On Wall Street on Wednesday, Google's shares were down about 1 percent, to $584.18. 周三的华尔街股票市场上,谷歌的股价下跌了1个百分点,报584.18美元。
If news of Google’s threat to quit China was largely muffled, there was some back-and-forth on message boards and a torrent of Twitter commentary — accessible only to those able to circumvent the Great Firewall. 尽管谷歌威胁退出中国的消息在相当大程度上还是模糊的,各种留言板以及Twitter上则涌现了大量的回复和评论——而只有“翻墙”的用户才能看到这些信息。
"It’s not Google that's withdrawing from China, it's China that’s withdrawing from the world," said one message. 一条留言说,“这不是谷歌退出中国,而是中国退出世界。”
While many comments mourned the prospect of Google’s departure, others, including Rao Jin, the founder of the Web forum Anti-CNN.com, expressed suspicion over the announcement. 虽然很多评论对谷歌的可能离去感到忧伤,但也有人对此表示怀疑,包括饶谨,他是反CNN网络论坛的创建者。
Mr. Rao, known for defending China’s stances on issues like Tibet and the Xinjiang region against Western media criticism, said he thought Google made its decision under pressure from Mrs. Clinton, who met with Google’s chief executive last week as part of an effort to promote Internet freedom around the world. 饶谨因在西藏和新疆地区问题上捍卫中国立场、反对西方媒体的无端指责而闻名,他认为谷歌是在克林顿夫人的压力下作决策的,希拉里于上周会见了谷歌执行总裁,这是作为在世界上促进互联网自由的一部分。
"I think Google’s departure from the Chinese market would be a big loss to Google, though not as big a loss to China because Baidu and other search engines are still rising,"Mr. Rao said in an interview. “我认为谷歌从中国市场退出对它自己将是巨大的损失,而对中国的影响则没有这么严重,因为百度和其它搜索引擎仍将继续发展。”饶谨在一次采访中说道。
"Any company in China has to abide by Chinese rules, even though there are some times when the rules may not be so reasonable," he added. “任何在中国的公司都必须遵守中国的规则,尽管这些规则有时可能并不太合理。”
Hecaitou, a prominent blogger based in Beijing, also applauded the company's announcement, although for different reasons. The possibility of Google leaving China, he said, would send a message to Chinese leaders intent on imposing greater restrictions online, or at least he hoped it would. 北京著名的博主和菜头也赞成谷歌公司的声明,虽然他有不同的原因。谷歌退出中国的可能将传递给中国领导人一个信息使得他们增强对互联网的限制,至少他希望这样。
"In the short term, the Internet environment will be very cold," he said. "But for the government to close the door and revert to 30 years ago is hard to imagine. If they want to go forward on the information highway, they’ll have to listen to others." “简而言之,互联网的环境将变得异常寒冷,” 他说,“但政府关上大门并回到三十年前则是很难想象的。如果他们想在信息高速路上继续前行,就必须兼听不同的意见。”
Google does leave, it would be an unusual rebuke of China by one of the largest and most admired technology companies, which had for years coveted the country’s 300 million Web users. Google said it would try to negotiate a new arrangement to provide uncensored results on its search site, google.cn. But China is unlikely to agree to Google’s terms, local experts said., X9 ~" 如果谷歌真的离开,那么它将是最大的和最富盛名的技术公司对中国的一次不同寻常的非难,多年来,谷歌已经觊觎了这个国家3亿网络用户。谷歌说它将试图与政府谈判一份新的协议以实现在它的搜索站点——“谷歌中国”里提供不受审查的结果。但是当地专家指出,中国是不可接受谷歌这种要求的。
Jonathan Ansfield contributed reporting. 乔纳森·安斯菲尔德供稿。 |