|
Droits de l'homme: la Chine doit profiter des JO pour s'ouvrir (RSF et AI)
17.04.08 | 12h23
人权:中国应当利用奥运会实现对外开放(无疆界报道及大赦国际)
法新社 2008年4月17日 12点23分
Des défenseurs des droits de l'homme, invités jeudi par le Conseil de l'Europe, ont demandé à la Chine de mettre à profit les Jeux olympiques pour desserrer son carcan sur les libertés individuelles.
周四,应欧洲议会邀请,人权捍卫者们要求中国以奥运会为契机,放松其置于个人自由之上的枷锁。
"Nous espérons que Pékin changera d'attitude d'ici l'ouverture des Jeux", a déclaré devant la commission des questions politiques du Conseil, Corinna-Barbara Francis, spécialiste de l'Asie à Amnesty International.
Corinna-Barbara Francis在欧洲议会政治问题委员会说:“我们期望从今日起至奥运会开幕式,北京会改变其态度”。他是大赦国际的亚洲专员。
Olivier Basille, représentant de Reporters sans Frontières à Bruxelles, a estimé que la Chine "doit s'ouvrir alors que toutes caméras sont braquées sur Pékin" à quatre mois des Jeux olympiques.
无疆界报道驻布鲁塞尔代表Olivier Basille认为,中国“必须开放”,因为在奥运会这四个月中“所有的镜头都聚焦北京”
"Il reste quatre mois pour tenter un dialogue constructif, c'est faisable on peut par exemple libérer les cyberdissidents", a-t-il indiqué lors de son audition par la commission.
在委员会听证会上他说:”还有四个月可以进行有建设性的对话,比如使网络上的持不同政见者获得自由是可行的。“
En l'état actuel, il faut boycotter la cérémonie d'ouverture des JO le 8 août, a-t-il cependant répété, estimant que la Chine est "la plus grande prison de journalistes".
他还重申,在目前状况下,应当抵制8月8日的开幕式,因为可以预见的,中国是”最大的记者监狱“。
L'organisation de défense de la presse s'était déclarée "consternée" début avril par la condamnation à trois ans et demi de prison du dissident chinois Hu Jia, RSF appelant alors au boycott de la cérémonie d'ouverture.
这个出版物保护组织4月初以来宣称”沮丧“,因为中国人胡嘉被判处三年半监禁。因此,无疆界报道号召抵制开幕式。
M. Basille a dénoncé jeudi le brouillage de radios internationales, le monopole de l'information et le fait qu'"aucun autre pays n'utilise autant de moyens pour la maîtrise de l'internet".
Basille先生周四揭露(中国政府)对国际广播的干扰,对信息的控制,以及”任何其他国家都没有使用相同方式控制互联网“的事实。
Selon lui, le CIO a fait "un pari d'une candeur étonnante" pour une telle organisation en attribuant en 2001 les Jeux à la Chine.
在他看来,在2001年决定在中国举办奥运会时,国际奥委会对这样一个组织投下了”单纯而令人惊讶的赌注“。
"Ce n'est pas nous qui avons pris les athlètes en otages, c'est le CIO en 2001", a-t-il répété.
他重复:”不是我们,而是国际奥委会在2001年把运动员当作了人质。“
Corinna-Barbara Francis a estimé que le harcèlement est de plus en fort "peut-être justement en raison de l'approche des JO", citant les emprisonnements et les assignations à résidence d'avocats, "particulièrement ciblés actuellement". Elle a critiqué l'absence d'informations sur des personnes détenues en-dehors de Lhassa après les évènements au Tibet pour lesquels son organisation demande une enquête indépendante.
Corinna-Barbara Francis预计,”可能正是由于奥运会的临近“骚扰尤为严重。她提及对律师们的监禁和软禁,”目前尤其被盯住“。她批评西藏事件之后缺乏关于在拉萨意外被拘押的人都消息,而她的组织呼吁对此进行独立调查。
"Les jeux sont une opportunité mais la Chine est un défi durable" a-t-elle admis.
她承认:”奥运会是个机会,但中国是个长期的挑战。“
Yang Jianli, un défenseur des droits de l'homme, fondateur du forum "Initiatives pour la Chine", a demandé aux représentants politiques qui se rendraient à la cérémonie d'ouverture "d'élever la voix en faveur des droits de l'homme" en Chine.
人权卫士,”中国创意“论坛的创立者,杨建利(音)要求将出席开幕式的政治代表在中国”抬高有利于人权的声音“。
Autre invité de la commission, Jampal Chosang, le représentant du dalaï lama à Paris, s'est brièvement exprimé. "Nous ne sommes pas contre les Chinois mais contre la politique de répression menée par Pékin", a-t-il déclaré, ajoutant "nous avons soutenu en 2001 l'octroi des Jeux à la Chine car il ne faut pas l'isoler si on veut y améliorer les droits de l'homme".
委员会的另一位被邀请者,Jampal Chosang,dl喇嘛在巴黎的代表,简洁表示:”我们不反对中国人,但反对北京进行的政治镇压。“他还说:”2001年我们支持将奥运会主办权交给中国,因为要改善那里的人权就不能孤立她。“
Le vice-consul de Chine à Strasbourg, invité par le Conseil de l'Europe, était présent dans la salle mais n'a pas souhaité s'exprimer lorsque le président de la commission le lui a proposé.
中国驻斯特拉斯堡副领事受欧洲议会邀请,出现了会议。但在委员会主席建议他发言时拒绝表态。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|