四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5004|回复: 36

【10.01.02 美国外交政策】123万亿美圆——警告,中国2040年的经济预测。

[复制链接]
发表于 2010-2-9 01:46 | 显示全部楼层 |阅读模式

【中文标题】123万亿美圆——警告,中国2040年的经济预测。
【原文标题】$123,000,000,000,000*——*China’s estimated economy by the year 2040. Be warned.
【登载媒体】FP 外交政策
【来源地址】http://www.foreignpolicy.com/articles/2010/01/04/123000000000000?page=0,0
【译者】USSR/PodBots
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=223030&extra=





In 2040, the Chinese economy will reach $123 trillion, or nearly three times the economic output of the entire globe in 2000. China's per capita income will hit $85,000, more than double the forecast for the European Union, and also much higher than that of India and Japan. In other words, the average Chinese megacity dweller will be living twice as well as the average Frenchman when China goes from a poor country in 2000 to a superrich country in 2040. Although it will not have overtaken the United States in per capita wealth, according to my forecasts, China's share of global GDP -- 40 percent -- will dwarf that of the United States (14 percent) and the European Union (5 percent) 30 years from now. This is what economic hegemony will look like.




到2040年,中国的经济总量将达到123万亿美圆,也将几乎是2000年全球经济产出的三倍。中国的人均收入将达到85000美圆,将会是预计中欧盟人均收入的一倍,而且也将大大高于浮尸国和11区的人均收入。换而言之,当中国从2000年的贫穷国家跃居为2040年的超级富国时,中国的大城市居民将过上比普通法国人好两倍的日子。尽管还不会在人均财产上取代美国,依照我的估计,中国30年后在全球GDP中所占份额—40%,也将使美国(14%)、欧盟(5%)相形见绌。这就是一个经济霸权未来的样子。



Most accounts of China's economic ascent offer little but vague or threatening generalities, and they usually grossly underestimate the extent of the rise -- and how fast it's coming. (For instance, a recent study by the Carnegie Endowment for International Peace predicts that by 2050, China's economy will be just 20 percent larger than that of the United States.) Such accounts fail to fully credit the forces at work behind China's recent success or understand how those trends will shape the future. Even China's own economic data in some ways actually underestimate economic outputs.






对此,多数对中国经济增长的报告不仅少有提到,而且不是含混不清就是危言耸听的空泛言论。而且它们往往极大地低估了这个增长的范围——以及它的高速。(举例来说,一项卡内基基金会近期的研究报告预计,到2050年,中国经济仅会比美国大20%。)这种报告未能全面地重视中国近年来成就背后所作用的力量,也没有了解这个趋势会怎样地塑造未来。甚至中国自己的经济数据在某些方面,也实际上低估了经济产出。



It's the same story with the relative decline of a Europe plagued by falling fertility as its era of global economic clout finally ends. Here, too, the trajectory will be more sudden and stark than most reporting suggests. Europe's low birthrate and its muted consumerism mean its contribution to global GDP will tumble to a quarter of its current share within 30 years. At that point, the economy of the 15 earliest EU countries combined will be an eighth the size of China's.






同样的故事也出现在欧洲作为全球经济动力结束的时代,困扰于低出生率的欧洲,面临着相对衰落。在这里也是同理,不同于多数报告所认为的,经济曲线将变得更突兀和陡峭。欧洲的低出生率和消褪了的消费主义意味着它对全球GDP的贡献,在30年后将跌至现有份额的四分之一。



This is what the future will look like in a generation. It's coming sooner than we think.

What, precisely, does China have going so right for it?





这就是未来在一代人的时间里会具有的样子,它来得比我们想象的要快。

为什么,中国到底是怎么变得如此与之相称?


The first essential factor that is often overlooked: the enormous investment China is making in education. More educated workers are much more productive workers. (As I have reported elsewhere, U.S. data indicate that college-educated workers are three times as productive, and a high school graduate is 1.8 times as productive, as a worker with less than a ninth-grade education.) In China, high school and college enrollments are rising steeply due to significant state investment. In 1998, then-President Jiang Zemin called for a massive increase in enrollment in higher education. At the time, just 3.4 million students were enrolled in China's colleges and universities. The response was swift: Over the next four years, enrollment in higher education increased 165 percent, and the number of Chinese studying abroad rose 152 percent. Between 2000 and 2004, university enrollment continued to rise steeply, by about 50 percent. I forecast that China will be able to increase its high school enrollment rate to the neighborhood of 100 percent and the college rate to about 50 percent over the next generation, which would by itself add more than 6 percentage points to the country's annual economic growth rate. These targets for higher education are not out of reach. It should be remembered that several Western European countries saw college enrollment rates climb from about 25 to 50 percent in just the last two decades of the 20th century.






开初始和基本的一点常常为人们所忽视:中国在教育上的巨大投入。【I lol’d】更有文化的工人就是更有生产力的工人。(正如我在其他地方所讲的,美国的数据表明,较之于初中文化的工人,高中文化的工人生产力是其1.8倍,大学毕业的工人则是其3倍。)在中国,高中和大学在校生在政府的重大投资下急剧增长。1998年时,时任国家主席江泽民号召在高等教育领域来一场大规模扩招。在当时,中国高校在校生仅为340万人。响应是迅速的:过了四年,受高等教育者就增长了165%,并且出国留学人数增长了152%。在2000年到2004年间,高校人数继续急剧增长了约50%,我预计中国用下一代人的时间,会将高中人数再扩大差不多100%,高校则扩招50%。这样凭借自身力量,就使得中国的年度经济增长率再加上6个多百分点。这些目标并非遥不可及,要记得,几个西欧国家在20世纪后二十年出现了高校入学率攀升25~50%的增长。



And it's not just individual workers whose productivity jumps significantly as a result of more education; it's true of firms as well, according to work by economist Edwin Mansfield. In a remarkable 1971 study, Mansfield found that the presidents of companies that have been early adopters of complex new technologies were on average younger and better educated than heads of firms that were slower to innovate.






而且不仅仅是劳动者个体由于教育程度的增加而显著地提高了生产力,对于企业来说也是如此。根据经济学者Edwin Mansfield在1971年发表的一份著名的论文,他发现较为快速地采用复杂的新技术的企业总裁,比起对革新反应迟钝的老总来说,平均年龄更轻,受教育程度更高。



The second thing many underestimate when making projections for China's economy is the continued role of the rural sector. When we imagine the future, we tend to picture Shanghai high-rises and Guangdong factories, but changes afoot in the Chinese countryside have made it an underappreciated economic engine. In analyzing economic growth, it is useful to divide an economy into three sectors: agriculture, services, and industry. Over the quarter-century between 1978 and 2003, the growth of labor productivity in China has been high in each of these sectors, averaging about 6 percent annually. The level of output per worker has been much higher in industry and services, and those sectors have received the most analysis and attention. (I estimate that China's rapid urbanization, which shifts workers to industry and services, added 3 percentage points to the annual national growth rate.) However, productivity is increasing even for those who remain in rural areas. In 2009, about 55 percent of China's population, or 700 million people, still lived in the countryside. That large rural sector is responsible for about a third of Chinese economic growth today, and it will not disappear in the next 30 years.






第 二个问题就是,多数人在对中国经济进行预测时,都将农业部门当作一成不变的角色而加以低估。当我们设想未来时,我们倾向于描绘上海的摩天楼和广东的工厂群,而在中国的农村所进行的变革使得它成为一个未被正确估计的经济引擎。在对经济增长进行分析时,常常将经济划分为三个产业部门:农业、服务业、工业。在1978年到2003的四分之一个世纪间,中国的劳动生产率在每个产业间都大大提高了,年均增长6%。在工业和服务业,工人人均产出水平要高很多,于是这些产业受到了最多的关注和评判。(我个人估计中国飞速的城市化进程,给二三产业的年均增长率增加了3个百分点。)然而,即使在仍是农村的地区,生产力也在增长。在2009年,约55%的中国人口,即7亿人,仍然居住在农村。这个巨大的农业部门承担着今日中国经济增长三分之一的责任,而且它在未来三十年里也不会消失。



Third, though it's a common refrain that Chinese data are flawed or deliberately inflated in key ways, Chinese statisticians may well be underestimating economic progress. This is especially true in the service sector because small firms often don't report their numbers to the government and officials often fail to adequately account for improvements in the quality of output. In the United States as well as China, official estimates of GDP badly underestimate national growth if they do not take into account improvements in services such as education and health care. (Most great advances in these areas aren't fully counted in GDP because the values of these sectors are measured by inputs instead of by output. An hour of a doctor's time is considered no more valuable today than an hour of a doctor's time was before the age of antibiotics and modern surgery.) Other countries have a similar national accounting problem, but the rapid growth of China's service sector makes the underestimation more pronounced.






第 三点,尽管中国的经济数据在关键部分掺杂着水份已经是老生常谈,中国的统计部门也很可能低估了经济的增长。这在服务业尤为真实,因为小企业常常对政府瞒报数据,而官方也常常不能有效地对生产在质的改进上作出足够的评估。在中国,和美国一样,若对教育和医疗的改善等服务业的增长上未能加以评估,政府对GDP增长的官方预测就会大大低估。(大部分在此方面的重大进步没有被充分地计入GDP中,因为这些领域的估价是以投入而不是看产出来衡量的。在今日一个医生一小时的价值,较之于抗生素和现代外科手术出现前的时代,被认为已经缩水了。)其他国家也有同样的国民经济核算问题,但中国在服务业上的快速增长使得这个低估的问题更加明显。



Fourth, and most surprising to some, the Chinese political system is likely not what you think. Although outside observers often assume that Beijing is always at the helm, most economic reforms, including the most successful ones, have been locally driven and overseen. And though China most certainly is not an open democracy, there's more criticism and debate in upper echelons of policymaking than many realize. Unchecked mandates can of course lead to disaster, but there's a reason Beijing has avoided any repeats of the Great Leap Forward in recent years.

For instance, there is an annual meeting of Chinese economists called the Chinese Economists Society. I have participated in many of them. There are people in attendance who are very critical of the Chinese government -- and very openly so. Of course, they are not going to say "down with Hu Jintao," but they may point out that the latest decision by the finance ministry is flawed or raise concerns about a proposed adjustment to the prices of electricity and coal, or call attention to issues of equity. They might even publish a critical letter in a Beijing newspaper. Then the Chinese finance minister might actually call them up and say: "Will you get some of your people together? We would like to have some of our people meet with you and find out more about what you are thinking." Many people don't realize such back-and-forth occurs in Beijing. In this sense, Chinese economic planning has become much more responsive and open to new ideas than it was in the past.






第 四点,也是令一些人最感惊讶的是,中国的政治制度不像是你所想象的那般。尽管外界的观察者总是假定北京始终是掌舵者,而在经济改革方面,包括最成功的那些例子,始终是由地方政府驱动与监督的。中国当然不是开放的民主政体,而尽管如此在高层的决策中也存在有许多人没有意识到的批评与争论。不受约束的行政命令 当然地会导致灾难,但近些年来北京政府有理由避免重复大跃进的错误。举例来说,每年都会举行中国留美经济学会年会,我也多次参加。有些与会学者对中国政府进行尖锐的抨击——而且非常公开。当然,他们不会说“打倒胡Core”, 但他们会指出财政部新近的政策是有问题的,或是对提高电煤价格产生忧虑,或是呼吁对股权发行的关注。他们甚至可以在北京的报纸上发表批评的公开信。接着中国的财政部长可能就会真的打电话问他们:“你能不能叫上一些你们的人?我们好派些人与你们会晤,以便更深入地了解你们的意见。”很多人没有意识到发生在北 京的这种你来我往的接洽。从这个意义上来说,中国比起过去,在经济规划上对新的观念更加开放和积极响应。



Finally, people don't give enough credit to China's long-repressed consumerist tendencies. In many ways, China is the most capitalist country in the world right now. In the big Chinese cities, living standards and per capita income are at the level of countries the World Bank would deem "high middle income," already higher, for example, than that of the Czech Republic. In those cities there is already a high standard of living, and even alongside the vaunted Chinese propensity for saving, a clear and growing affinity for acquiring clothes, electronics, fast food, automobiles -- all a glimpse into China's future. Indeed, the government has made the judgment that increasing domestic consumption will be critical to China's economy, and a host of domestic policies now aim to increase Chinese consumers' appetite for acquisitions.






最后一点,人们对中国长期受抑制的消费主义没有予以足够认识。在许多方面,中国是当今世界最资本主义的国家。在中国的大城市里,可划归到世行 “中高收入国家”等级的生活水平和人均收入,比方说比起捷克,已经是更上一层楼。在这些大城市里,已经存在着高水平的生活,这还是在中国人自矜的储蓄习惯下,一种清晰的且在增长的对服装、家电、快餐【lol wut?】、汽车的追求,都是对中国未来作一管窥。事实上,政府已经作出判断,提高国内需求对中国经济将是至关重要的,而现今大量的国内政策都旨在刺激中国消费者对消费品的胃口。



And Europe? Europe, by which I mean the 15 earliest EU members, faces twin challenges of demography and culture, its economic future burdened by a mix of reproductive habits and consumer restraint.






然而欧洲又如何呢?欧洲,我的意思是指15个欧盟初始会员国,面临着人口学和文化的双重挑战,它的经济前景受迫于生育习惯和消费抑制的双重桎梏。



Europeans, of course, won't be eating grass in 2040. Their economic decline over the next 30 years will be relative, not absolute, as technological advances and other factors should allow Europe's overall labor productivity to continue to grow about 1.8 percent annually. Yet their percentage contribution to global GDP will tumble, shrinking by a factor of four, from 21 percent to 5 percent, in a generation.






欧洲人,在2040年当然不会吃草度日。他们未来三十年的经济衰退只是相对的,而不是绝对的。在技术进步和其他因素作用下,欧洲总体的劳动生产力会以年均1.8%持续增长。不过他们对全球GDP贡献的百分比会下跌,跌落到原先的四分之一,即从21%掉到5%,在一代人之内。



Demography is the first key issue. The population of Western European countries has been aging rapidly, and that is likely to continue over the next several decades. The basic reason: European couples aren't producing enough babies. Europe's total fertility rate has been below the level needed to replace the population for about 34 years, according to a 2005 Rand Corp. study. As a result, the percentage of women of childbearing age will decline, in the earliest 15 EU countries, from about 50 percent in 2000 (it was also about 50 percent in 1950) to the U.N. projection of about 35 percent in 2040. So we have a double whammy: Not only will reproductive-age women have sharply reduced fertility rates, but the proportion of women who are in their childbearing years will also have declined sharply. By 2040, almost a third of Western Europe's population may be over age 65.



人口问题是最核心的问题。西欧的人口一直在迅速老龄化,而且很可能会在接下来的几十年里继续老龄化。根本原因在于:欧洲的夫妇不能生育足够的孩子。根据2005年兰德公司的报告,34年来的欧洲总体出生率一直在更新人口的需求水平之下。其结果就是,在生育年龄内的妇女比重就会下降,在欧盟的15个早期成员国中,从2000年的约50%(1950年也是50%),将跌至联合国预计的2040年的35%。这样就给了我们双重打击:不仅在生育年龄内的妇女会急剧地降低生育率,而且生育年龄内的妇女比重也在急剧减少。到2040年,几乎三分之一的欧洲人口将步入花甲之年。【Good for’em】

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2010-2-9 01:56 | 显示全部楼层

Why are there fewer babies? One key reason is that European attitudes toward sex have evolved sharply. One-hundred fifty years ago, it was considered a sin to enjoy sex, the only legitimate purpose for which was procreation. But today, young women believe that sex is mainly a recreational activity. Behind the fertility trend is a vast cultural shift from the generation that fought in World War II, which married early and produced the great baby boom of 1945 to 1965. The easy availability of birth control and the rise of sex as recreation mean that populations are likely to shrink in many European countries. As early as 2000, the natural rate of increase (births minus deaths) was already negative in Germany and Italy. By 2040, it is likely that the natural increase will be negative in the five largest European countries, except Britain.



为 何会有这么少的新生儿呢?一个关键因素就是欧洲人对待性爱的态度变化的太快。一百五十年前,享受性爱还被当作罪愆,唯一合乎正道的目的就是传宗接代。而在今天,年轻女性们认为性爱主要是一种娱乐活动。在生育率变化的背后,是文化在经历过大战那代人以来产生的巨大转折,那时还是早婚和出现在1945年到1965年的婴儿潮。便捷的节育手段和享受性爱的滋长,就意味着在许多欧洲国家人口将会下降。早在2000年时,德国和意大利的人口自然增长率(出生减去死亡)就已经是负值。到2040年,很可能欧洲的五个最大国家的自然增长率都会是负值,除了英国。


So what if Europeans have a little fun now and then? Well, fun has consequences. Declining fertility pushes up the age of the citizenry and shrinks the percentage of people in the workforce, and so impedes growth. Demographic changes also shape the hiring and promotion structures of individual companies, and not necessarily for the better; if the elderly cling to the best jobs well past retirement age, younger workers may have to wait an extra decade, perhaps longer, to get their turn. And because younger workers are a major source of new ideas, slowing down the ascendancy of the next generation may retard the pace of technological change. (If fertility rates remain as low as they have been, Italy's population will fall by half in 50 years. Naturally, politicians are doing everything they can. They are joining with the Holy See and telling young women: Please procreate.)



那 么欧洲人偶尔地舒服舒服又会如何呢?这个,享乐是有前因后果的。出生率的下降提升了公民的年龄,削减了从事劳动的人的比例,并且阻滞了增长。人口构成的改变也将影响私人企业的雇佣和提拔结构,而不定是向着好的一面转变,如果老人们过了退休年龄还把持着肥缺,那么年轻的工作者就得多等上十年,亦或更长,才能 轮到他们。而且由于年轻职员是新观念的主要来源,延缓他们的上台就可能迟滞技术革新的步伐。(如果出生率还是一直这么低,意大利的人口在50年后就只剩一半了,政治家在尽其所能。他们和教宗一道,劝诫妙龄女子:请生儿育女吧。)


In another way, Europe's culture confounds economists. Citizens of Europe's wealthy countries are not working longer hours to make higher salaries and accumulate more goods. Rather, European culture continues to prize long vacations, early retirements, and shorter work weeks over acquiring more stuff, at least in comparison to many other developed countries, such as the United States. In my observation, those living in most Western European countries appear to be more content than Americans with the kind of commodities they already have, for example, not aspiring to own more TVs per household. Set aside whether that's virtuous. A promenade in the Jardin du Luxembourg, as opposed to a trip to Walmart for a flat-screen TV, won't help the European Union's GDP growth.





另 一方面,欧洲的文化挫败了经济学家。欧洲富国的公民们不乐意加班赚取额外薪水以购买更多商品。恰好相反,欧洲文化珍视长假、提早退休、更少的工作周,甚于获得更多物品,至少比起其他发达国家如美国来说是这样。根据我的观察,生活在西欧国家的人们,比起美国人,在已获得的日用品上显得更易于满足,比方说,不 是更热衷于每家每户多摆台电视。且不论这是对是错。与去沃尔玛买一台平板电视相反的,是去卢森堡公园做一次漫步,后者不会对欧盟GDP的增长有所帮助。




Of course, China faces its own demographic nightmares, and skeptics point to many obstacles that could derail the Chinese bullet train over the next 30 years: rising income inequality, potential social unrest, territorial disputes, fuel scarcity, water shortages, environmental pollution, and a still-rickety banking system. Although the critics have a point, these concerns are no secret to China's leaders; in recent years, Beijing has proven quite adept in tackling problems it has set out to address. Moreover, history seems to be moving in the right direction for China. The most tumultuous local dispute, over Taiwan's sovereignty, now appears to be headed toward a resolution. And at home, the government's increasing sensitivity to public opinion, combined with improving living standards, has resulted in a level of popular confidence in the government that, in my opinion, makes major political instability unlikely.





当然,中国面对着自身国内的麻烦,而且怀疑者指摘出诸多可能在未来30年导致中国火车出轨的问题:激化的收入不平等、潜在的社会动荡、领土争端、油料匮乏、缺水、环境污染,还有依旧脆弱的银行体系。虽然批评家有一些道理,这些 关切也不是中国的领导者所不知的;近些年来,北京政府已经娴于一一对症下药解决问题。除此之外,对于中国,历史似乎朝向了正确的方向。在争议最为喧嚣的地区问题,台湾主权问题上,现在事情似乎向着一个解决的方向。而在国内,政府对公众观点的敏感性也在提升,结合增长着的生活水平,从而在政府中形成了一种自 信,即是,依我的观点,使得大的政治动荡不可能出现。



Could Europe surprise us by growing substantially more than I have predicted? It seems farfetched, but it could happen, either by Europeans curtailing vacations and siesta time to adopt a more workaholic ethos, or by more young women and their partners aligning their views of sex more closely with those of the pope than those of movie stars. Anything's possible, but don't bet on it -- Europeans seem to like their lifestyles just fine, and they've long since given up their dreams of world domination. An unexpected technological breakthrough could also shake things up, though this isn't the sort of thing economists can base predictions on.





欧 洲是否能以比我预计更高的可持续增长来让我们惊喜呢?这点似乎过于牵强。但它有这个可能,不仅靠欧洲人削减假期和午睡,更富于工作热情,也要靠更多年轻女性和她们的伴侣的性爱观念更遵从教皇而不是影星名流。任何事情都是可能的,但也别过于指望——欧洲人似乎认为他们的生活方式好得很呢,而且他们也早就放弃 了称霸全球的梦想。一场不期而至的技术革命可能也会让事情有所转机,然而这种事情就不是经济学家进行预测时所能采信的了。


To the West, the notion of a world in which the center of global economic gravity lies in Asia may seem unimaginable. But it wouldn't be the first time. As China scholars, who take a long view of history, often point out, China was the world's largest economy for much of the last two millennia. (Chris Patten, the last British governor of Hong Kong, reckons China has been the globe's top economy for 18 of the past 20 centuries.) While Europe was fumbling in the Dark Ages and fighting disastrous religious wars, China cultivated the highest standards of living in the world. Today, the notion of a rising China is, in Chinese eyes, merely a return to the status quo.




对于西方来说,全球经济重心落在亚洲的世界观念可能令人不可思议。但这不是亘古未有。因为中国的学者们在对历史做了漫长的回顾后,常常指出,中国在两千年间的大多数时候,都是世界上最大的经济体。(彭定康,最后一个英国港督,估计中国在过去的20个世纪中的18个世纪,都是世界领先的经济体。)当欧洲还在中世纪的黑暗中摸索,在悲惨的宗教战争中搏杀时,中国创造了世界最高的生活水准。时至今日,中国崛起的观念,在中国人的心目中,只是重归历史的正道而已。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-9 02:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 USSR 于 2010-2-9 02:07 编辑

附言:
翻译第二弹,文章超限,分贴发出。
作者是93年炸药经济学奖获得者,在经济史上有突出贡献,因此他做预测也靠谱些。

原先AC的论坛程序对火狐的响应就不好,现在则是文章排好版上好色了,一发全被清除格式。白忙活了半天。IE底下分段也有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 03:20 | 显示全部楼层
可惜译文中又出现了“是…的一倍”这样的中文或数学错误。“a是b的一倍”表示“a=b”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 04:01 | 显示全部楼层
有那么乐观么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 05:49 | 显示全部楼层
会那么顺利吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 06:18 | 显示全部楼层
多谢楼主翻译分享!好长的文章,楼主质量好高啊!

AC的CSS确实有问题,上线之前没用ietester和火狐完全测试过,我用Safari问题更大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 10:25 | 显示全部楼层
very good
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 10:50 | 显示全部楼层
路还长,我们努力吧。
谢谢楼主啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 11:11 | 显示全部楼层
作者是谁?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 11:46 | 显示全部楼层
预测家都是胡蒙
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-9 12:22 | 显示全部楼层
谢谢各位哈!
没校对,纰漏可能到处都有。
作者是Robert Fogel,1993年诺内尔经济学奖获得者,专攻经济史方向。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 12:56 | 显示全部楼层
楼主辛苦了,我也是用火狐,经常遇到一些小问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 13:14 | 显示全部楼层
感谢翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 13:44 | 显示全部楼层
文中的会是欧盟的“一倍”,一倍是指和欧盟一样,可我看原文好象是DOUBLE,应该是“多出一倍”,或“两倍”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 13:48 | 显示全部楼层
到40年才能鞭 太久遠了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 14:00 | 显示全部楼层
开什么玩笑
123万亿?写错了吧
12.3万亿吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 21:50 | 显示全部楼层
国外总是预测中国这个那个的,但有几个说得准的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-10 12:38 | 显示全部楼层
...乐观其成.但眼下还是做好自己的事.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 03:00 | 显示全部楼层
好译文...不过"浮尸国和11区"的译法就太有族群辩识度了....
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 23:30 , Processed in 0.045910 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表