|
排华风潮:它的背后
排华风潮:它的背后
For better or worse, it's safe to say that we're at the doorstep of a new era of China bashing in the West.
为更好或更糟,在西方,现在可以安全地说,我们正处在一个新的排华风潮的时代门口。
The post-Tiananmen Square crackdown honeymoon where the zeitgeist was "we can all get rich together" is over. It's been replaced by China = bad guy.
那些过去-----天安门镇压,那时的精神口号是"大家可以实现共同富裕"已成过去。它已经被中国=坏人取代。
Across the Western democracies - from the US to Britain, France, Italy, Germany, a fear of China is rising and shows no signs of abating.
所有的西方民主国家----从美国到英国,法国,意大利,德国,他们所害怕的是,中国正在崛起,而且并没有缓和的迹象。
A new poll by Harris, released Wednesday by the Financial Times, indicates that China has overtaken the US as the biggest threat to global stability in the eyes of Europeans.
一项新的民意调查是由金融时报,哈里斯在周三公布的,表明在欧洲人眼中,中国已经取代美国成为威胁全球稳定最大的国家。
“The story of the last five years has been about economic opportunities," said Mark Leonard, executive director of the European Council on Foreign Relations and author of What Does China Think? told the FT. "The story of the last six months has been about China as a threat in Darfur and in Tibet."
马克伦纳德----欧洲议会外交关系协会执行董事和创始人说:过去五年来一直给中国经济发展的机会,中国是否觉得呢?他告诉金融时报关于在过去六个月达尔富尔和西藏已将中国视为威胁的故事 。
That story is pretty much the same in the US Last month, Gallup reported that after three years of relatively mixed views toward China, Americans have turned sharply negative against the Middle Kingdom .
这个故事几乎一样,在美国上个月,盖洛普报告说,经过3年的相对看法不一,对中国, 美国人已变成负面的对发展中的王国 。
In that poll, China replaced North Korea (anyone remember the Axis of Evil?) as one of the top three US enemies - after Iran and Iraq. 在这一调查中,中国取代北韩(有人记得邪恶轴心? )作为全球其中一个最热门的三个美国的敌人-后,伊朗和伊拉克。
And that poll was taken before Tibet was engulfed in protests and the Olympic torch relay morphed into a circus. 而且民调是前西藏是险象环生抗议和奥林匹克火炬接力活动演变成了马戏团。
But it's not just in polls where you sense the shifting zeitgeist. 但是,它不只是在民意测验中,您感受到移时代精神。 Even a casual peruser of the editorial pages of leading American newspapers - or shows such as CNN's The Situation Room where Jack Cafferty recently described Chinese products as "junk" and called China's government "a bunch of goons and thugs" -- can figure out that it's open season on China. 甚至随便peruser的社论版的美国顶尖报纸-或表明如C NN的情况室那里杰克c afferty最近介绍了中国的产品为"垃圾" ,并呼吁中国政府"的一群g oons和恶棍" -可揣摩出这这是开放的季节了中国。
Same holds true in a new crop of thrillers where Chinese villains have replaced old Soviets, those feline French and wild-eyed terrorists as the rogues du jour. 同样适用于在新的作物的惊栗那里中文坏人已取代旧苏联人,这些猫法语和野生动物眼睛的恐怖分子,因为流氓杜指标。
Check out NY Times reporter Alex Berenson's "The Ghost War" or Colin Harrison's "The Finder," both published this year. 看看纽约时报记者徐家berenson的"幽灵战争" ,或科林哈里森的"发现者" ,双方今年出版的一本。 It's not quite Yellow Peril time, but .... 它的不太黄祸时间,但....
A few years ago, China's sizzling economy was viewed as an opportunity. 前几年,中国的发出咝咝声经济被看成是一个机会。
Now, perhaps because we're flirting with a recession, it's a threat. 现在,这也许是因为我们正在调情与衰退期,它的一个威胁。
In terms of a challenge from Asia, China circa 2008 is the new Japan circa 1980. 而言是一个挑战来自亚洲,中国circa , 2008年是新日本circa 1980 。 On the military side, China is the new Soviet Union. 在军事方面,中国就是一个新的苏联。
A few years ago analysts generally pooh-poohed China's modernization. 数年前,分析人士普遍然- poohed中国的现代化建设。
"The Million Man Swim" was how one analyst described a potential Chinese attack on Taiwan. " 百万人游泳"是怎样一个分析家形容一个潜在的中国攻击台湾。
Not any longer. China's military (which has been rewarded with double-digit budget increases every year except one since 1989) can now shoot satellites out of the sky and has begun to roam the high seas.
不会太久了。中国的军费(已奖励两位数增加预算,每年除一个自1989年起)现在可以拍摄出卫星的升空,并已开始四处公海。 When it comes to human rights, again, China is the new USSR. 当谈到人权,再次,中国是新苏联。
A few years ago, the Western media enthused about how Chinese were freer than at any time in their history. 几年前,西方媒体热衷如何,中国人更加自由,超过历史上任何时候,在他们的历史。
Remember the stories about how the Internet was going to set China free?Or village elections? 还记得怎样在网上报名免费去中国的故事吗? 或村干部的选举?
Not anymore. These days the glass is definitely half-empty. 这种情况已今非昔比。这些天来,玻璃是绝对有一半空着。 Beijing obviously hasn't helped. Its human rights policies have taken a decided turn for the worse since President Hu Jintao took power in 2001. 北京显然并没有什么用处。它的人权政策,采取了决定作较坏的,因为国家主席胡锦涛上台后,在2001年。
And on foreign policy, a few years ago, even a few months ago, Western media outlets had a load of nice things to say about China; Beijing was downright pro-American.并就外交政策,在几年前,甚至几个月前,西方媒体网点进行了负荷的漂亮话,说对中国的北京,是彻头彻尾的亲美派。
China was aiding the US in North Korea and Afghanistan; it had helped convince Sudan to accept UN forces.中国是助长美在朝鲜和阿富汗,它有助于说服苏丹接受联合国维和部队。
A New York Times piece in October (with the great headline: Look Who's Mr. Fixit for a Fraught Age) concluded that China had suddenly become a key to the resolution of trouble around the world.一个新的纽约时报一块在10月(与大标题:看看谁的先生fixit一个充满年龄)得出结论认为,中国突然间成为一个关键,以解决麻烦世界各地。
Not anymore, even though China continues to try to play that positive role.现在不仅如此,即使中国继续尝试扮演积极的角色。
On Tuesday, for the first time, China hosted talks on Iran's controversial nuclear program in Shanghai.上周二,这是第一次,中国第二次举办讲座对伊朗有争议的核计划在上海。
China's foreign policy has always been an often bizarre mix of pragmatism and perfidy.中国的外交政策一直是一个常常奇怪的组合实用主义和背信弃义。
Months ago, we focused on the pragmatism; now it's the perfidy.几个月前,我们侧重于务实,现在的这个背信弃义。 So, how do you say Boris Badenov in Chinese?那么,你怎么说,鲍里斯badenov在中国人吗?
[ 本帖最后由 shanyueabc 于 2008-4-17 22:22 编辑 ] |
|