|
JO: appels au boycott des marques françaises en Chine, Paris se veut rassurant
奥运会:中国号召抵制法国品牌,巴黎需要放心丸
PARIS (AFP) — Les appels au boycott des marques françaises présentes en Chine, circulant sur l'internet, n'ont pas d'effet sur les relations économiques entre Paris et Pékin, a assuré mercredi le ministère français des Affaires étrangères.
巴黎(法新社)- 周三,法国外交部长肯定,在中国互联网上流传的抵制法国品牌的号召,不会影响中法经济关系。
"Nous écoutons la voix du peuple chinois, qui est un peuple ami, mais les appels au boycott sont le fait d'une très petite minorité et nous n'avons pas connaissance d'un effet quelconque de ces initiatives sur nos relations économiques", a dit à la presse la porte-parole du ministère, Pascale Andréani.
“我们听到了中国人民的声音,他们是友好的人民。但抵制来自极少数人,并且我们不认为这一创意奖影响双方经济关系”外交部发言人Pascale Andréani这样对媒体说。
La Chine avait refusé mardi de condamner les appels au boycott des marques françaises, qui concernent notamment le distributeur Carrefour très présent dans le pays, estimant que la réaction des Chinois "a une raison" et appelant la France à "écouter attentivement la voix du peuple chinois".
中方周二拒绝指责对法国品牌的抵制号召,认为中国人的这种反应是“有理由的”,并要求法国“认真倾听中国人民的声音”。这些法国品牌包括在这个国家十分普遍的大零售商家乐福。
Le fiasco du passage de la flamme olympique à Paris et la menace du président français Nicolas Sarkozy de bouder en août la cérémonie d'ouverture des Jeux Olympiques si Pékin ne reprend pas son dialogue avec le dalaï lama, chef spirituel des Tibétains, ont été mal accueillis à Pékin.
奥运火炬在巴黎的彻底失败,法国总统威胁如果北京不与西藏精神领袖dl喇嘛进行对话就给8月的奥运会开幕式找麻烦,在北京不受欢迎。
"La Chine et la France ont des relations étroites dans tous les domaines et notamment dans le domaine économique", a fait valoir Mme Andréani, ajoutant : "Nous abordons ensemble tous les sujets dans un esprit de confiance mutuelle".
“中法在各个领域的关系都有限,特别是在经济领域”,Andréani夫人如此评价,并说:“我们以互信为念,就所有问题相互靠拢。”
Le ministère chinois des Affaires étrangères avait toutefois lancé mardi une claire mise en garde à la France en déclarant que "l'amitié nécessite les efforts des deux parties" et qu'"on ne peut pas d'un côté entendre vanter l'importance de la relation entre la France et la Chine et de l'autre voir des choses que le peuple chinois ne comprend pas et n'accepte pas".
尽管如此,中国外交部周二明确摆好姿势迎战法国,宣传“友谊需要双方的努力”,“我们不能一方面听(法国人)吹嘘中法关系的重要性,一方面又看到中国人民不能理解也不能接受的事情发生。”
Depuis quelques jours, des messages sont également envoyés en Chine sur les portables pour enjoindre de boycotter les magasins Carrefour, accusant les principaux actionnaires du distributeur "de soutenir financièrement le dalaï lama". Le distributeur français a réfuté ces accusations, les qualifiant de "fausses et sans fondement".
几天来,在中国,手机广泛流传要求加入地址家乐福的信息。这家零售商的大股东被职责“经济支持dl喇嘛”。这家法国零售商否认这一指控,称其是“错误的,没有依据的”。
Les groupes français de spiritueux, très présents en Chine, ont indiqué mercredi ne pas être inquiets d'un possible boycott.
在中国很常见的法国酒类团体周三表示,不担心可能的抵制。
"Nos produits sont suffisamment implantés et les Chinois suffisamment intelligents pour ne pas céder à des demandes de boycott provenant de groupes minoritaires", a déclaré un porte-parole de la Fédération française des vins et des spiritueux (FEVS).
法国红酒和高度酒协会发言人说:“我们的产品深入人心,并且中国人也足够聪明,不会向少数人发起的抵制低头”
Au sein de la communauté d'affaires française en Chine, l'inquiétude commence à poindre.
在中国法国事务社群中,担心开始加重。
Un débat au sein de la Chambre de commerce et d'industrie française en Chine (CCIFC) sur l'opportunité de s'exprimer publiquement n'a finalement pas abouti.
中国法国工商会内部关于发表声明可能性的讨论最终没有结果。
L'un de ses membres éminents, le consultant André Chieng a exprimé son point de vue personnel dans une tribune publiée par le journal Les Echos.
其中一位杰出成员André Chieng咨询师在《回声》报论坛里发表了个人观点。
"La Chine a été fermée pendant des siècles. Son ouverture ne date que de trente petites années. Ne lui claquons pas la porte au nez", conclut-il.
他总结说:“中国封闭了数个世纪。她的开放不过是最近短短的三十几年。不要在他面前把门摔上。(注:好像不太准,用英语说就是don't close the door upon his nose.)”
配图:
Protestation de jeunes Chinois devant un magasin Carrefour à Kunming, dans la province du Yunnan, le 16 avril 2008
云南省昆明,年轻的中国抗议者在一家家乐福门前,2008年4月16日
Des consommateurs chinois devant un magasin de vin français, le 12 octobre 2006 à Shanghai
中国消费者在一家法国红酒商店前,上海,2006年10月12日
标题
JO: appels au boycott des marques françaises en Chine, Paris se veut rassurant
奥运会:中国号召抵制法国品牌,巴黎需要放心丸原文链接:http://afp.google.com/article/ALeqM5jUesWCy4cArGZEiXmRRC8LLfucFQ
翻译方式:个人原创
[ 本帖最后由 sspek 于 2008-4-18 00:23 编辑 ] |
评分
-
1
查看全部评分
-
|