|
【中文标题】吉布斯: 奥巴马给予达赖喇嘛“强有力的支持”^' C6 d4 g7 a$ ^% v' E
【原文标题】Gibbs: Obama Gives Dalai Lama 'Strong Support'
【登载媒体】TIME
【来源地址】http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1966485,00.html i M) X) \&
【译者】iseesee.Anti-CNN.com! u* y n% {% P$ Y8 k7 \; O% d7 Y
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-225056-1-1.html
【译文】
(WASHINGTON) — President Barack Obama welcomed the Dalai Lama for closely-watched White House talks Thursday, risking fallout in China over the get-together and Obama's statement supporting preservation of Tibet's identity and human rights.
(华盛顿)—本周四,巴拉克·奥巴马总统在戒备森严的白宫迎接达赖喇嘛并与之进行了会谈。这次会面,以及奥巴马支持保护西藏特性和人权的谈话,可能会疏远美国与中国的关系。
"The president commended the Dalai Lama's 'Middle Way' approach, his commitment to nonviolence and his pursuit of dialogue with the Chinese government," White House press secretary Robert Gibbs said after the more than hourlong private meeting.
在一个多小时的私人会晤后,白宫发言人罗伯特·吉布斯说:“总统对达赖喇嘛所持的‘中间路线’态度、他的非暴力承诺及他对与中国政府对话的追求表示了称赞。”
Speaking to reporters on the White House driveway, the Dalai Lama declared himself "very happy" with the session. The exiled Tibetan leader said he spoke to Obama about the promotion of human value, religious harmony, a greater leadership role for women around the world and the concerns of the Tibetan people. He said Obama was "very much supportive."
在白宫车道上对记者们的讲话中,达赖喇嘛称他对本次会谈“非常高兴”。这位西藏流亡领袖说他与奥巴马谈及了增进人文价值、宗教和谐、世界范围内妇女领导作用的提高以及对藏人的关注等。他说,奥巴马对他的话“极为赞同”。
Obama's largely symbolic meeting with the Dalai Lama was kept low-key by comparison to other visiting leaders, out of deference to China. With Beijing considering the Buddhist monk a separatist, Obama doesn't want to overly anger China at a time when its cooperation is needed on nuclear standoffs with Iran and North Korea, climate change and other priorities.. c(
考虑到中国的态度,与其他领导人来访相比,奥巴马与达赖喇嘛这次以象征意义为主的会面一直保持着低调。由于北京认为这位佛教僧侣是一名分离主义者,在目前伊朗和北朝鲜核僵局、气候变化及其它重要问题上需要中国合作的情况下,奥巴马不希望过度激怒中国。
So Obama sat down with his fellow Nobel Peace Prize laureate in the Map Room rather than the much-more-photographed Oval Office where presidents usually visit with international leaders. Their talks were held entirely out of view of cameras and the public. Instead, the White House only released just a single White House photo.
因此,奥巴马与这位同为诺贝尔和平奖的获得者的会谈地点选在了地图室,而不是通常接待外国领导人时所在的对媒体更加开放的椭圆形办公室。他们之间的会谈完全处于媒体和公众视线之外。而白宫也只公布了一张在白宫拍摄的照片。
Even the description the White House press office gave reporters of the talks was done on paper.
甚至连白宫新闻办公室交给记者的关于此次会谈的描述也仅仅是书面的。
All these gestures — small to many but important in the supersensitive world of diplomacy — were meant to tamp down China's displeasure that Obama was holding the meeting in the first place.'
所有这些姿态――对大多数人来说微不足道,但对超级敏感的外交界来说却很重要――这表示奥巴马并不十分重视此次会谈,以平抑中国的不快。
"The optics of this thing are incredibly important to the Chinese," said Michael Green, former President George W. Bush's senior Asia adviser. "The Chinese government is preoccupied with protocol and how things look."$ O7
“这次会面的形式对中国的重要性令人难以置信,”前总统乔治·W·布什的高级亚洲顾问米切尔·格林说,“中国政府对礼节及事物的外在表现非常关注。”
It may not seem inflammatory to Americans accustomed to presidential meet-and-greets of many shapes and sizes. But a Dalai Lama-Obama appearance held in public would enrage China, which believes that official foreign contact with the monk infringes on Beijing's sovereignty over Tibet. Although the Dalai Lama is revered in much of the world, Beijing accuses him of seeking to overthrow Chinese rule and restore a feudal theocracy in the expansive mountainous region. The Dalai Lama and analysts say that is untrue.
对于见惯了许多不同形式和规模的总统级会谈及问候的美国人来说,这次会面不怎么令人激动,但达赖喇嘛和奥巴马共同出现在公众面前会激怒中国,中国相信与这名僧侣的国外官方接触侵犯了北京对西藏的主权。尽管达赖喇嘛在世界大部分地方受到崇敬,北京却指挥他意图推翻中国对西藏的统治,并试图在这个广阔的多山地区恢复封建神权政治,达赖喇嘛和分析人士说这不是事实。
Still, China's feelings matter because relations between Washington and Beijing have been strained for years, most recently because of the Dalai Lama's visit and the Obama administration's approval of a multibillion-dollar arms sale to Taiwan, the self-governing democratic island that China claims as its own.. D0
北京仍然感到不快,因为华盛顿和北京的紧张关系已经持续数年,而最近则是因达赖喇嘛的访问和奥巴马政府支持销售数十亿美元武器给台湾――这个中国声称拥有主权的、实行民主政体的自治岛屿而引起的。
At the same time, Obama has to balance China's views against criticism from U.S. lawmakers and activists that he buckled to China too much already on the topic, by not meeting with the Dalai Lama when he came to Washington in October.- S'
与此同时,奥巴马不得不平衡中国的观点,以应对那些因他没有在(去年)十月达赖喇嘛来华盛顿时与之会面而批评他在此问题上过度屈服于中国的美国政治家和活动家。
The Dalai Lama has met with U.S. presidents for the past two decades, mostly in private encounters.
达赖喇嘛在过去二十年中与美国总统一直有会面,多数是以私人形式进行的。
The Dalai Lama's envoy, Lodi Gyari, said even a private meeting with Obama is a boost for Tibetans feeling marginalized by China.
达赖喇嘛的特使嘉日洛地(Lodi Gyari)说,即使与奥巴马进行私人会见,对于感到被中国忽视的藏人来说也是一种鼓舞。
T6 \
Green said just the "fact that they spend time together in an intimate setting means everything for the Tibetan cause.":
格林说只要“他们在一种亲密的环境中共度时光这件事本身对西藏来说就足够了。”(此处这样翻译是否合适?)
Charles Freeman, an analyst at the Center for Strategic and International Studies think tank, said that while he does not believe Thursday's meeting will cause lasting damage to U.S.-China relations, short-term repercussions could include a postponement of Chinese President Hu Jintao's expected visit to Washington in April.( _ _6
来自战略和国际研究中心智库的分析家查尔斯·弗里曼说,他不认为周四的会晤会对美中关系造成长期伤害,短期的反弹可能会包括中国国家主席胡锦涛原定四月份对华盛顿的访问延期。
Despite China's angry words, recent U.S.-China tension may be easing. On Wednesday, five American warships were allowed to dock for a port call in Hong Kong, a possible indication that Beijing does not want relations with Washington to worsen./ Y
尽管中国言辞愤怒,但美中近期的紧张关系可能正在缓解。周三,五艘美国军舰获准停靠在香港的一个码头,这可能是北京不想进一步恶化与华盛顿关系的一个迹象。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|