【原文标题】 Now, China gets ready to enlarge arms exports by offering cheap products
【中文标题】 如今,中国着手通过提供廉价产品扩大武器出口
【登载媒体】the times of india 印度时报
【来源地址】
http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Now-China-gets-ready-to-enlarge-arms-exports-by-offering-cheap-products/articleshow/5616402.cms
【译 者】 囧囧人
【翻译方式】 人工
【声 明】 本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-225880-1-1.html
【译 文】
BEIJING: China, which enamored the export market worldwide by offering cheap goods, is now using the same formula to expand its arms market. It has already created an arms market in Pakistan and certain African nations.
北京电:靠提供廉价商品倾心于全球出口市场的中国,如今正在使用相同的方式来扩大其武器市场。它已经在巴基斯坦和非洲的一部分国家创建了一个武器市场。
The standing committee of the National People's Congress, the Chinese parliament, has begun to discuss a new draft law that would enable companies and public utilities manufacturing defense goods to obtain preferential treatment and subsidies from the government.
全国人民代表大会的常委会,相当于中国的“国会”,已经开始讨论一部新的法律草案(指《国防动员法(草案)》——译者注),该法将使制造防卫商品的公司和公用事业能够从政府处获得优惠待遇和补贴。
The move is apparently aimed at reducing the price of goods manufactured by arms makers in China, sources said.
有消息称,该举动明显是为了降低中国武器制造商的商品制造成本。
Preferential treatment by government agencies usually act as indirect subsidies that enable a company to cut costs and prices of its products, sources said.
政府机构提供的优惠待遇通常是通过间接补贴形式表现,让公司能够削减成本、进而降低其产品价格,有消息称。
The official media quoted the NPC Law Committee, which said the draft of the new law is ready to put to the vote at the ongoing session of the NPC standing committee. Once approved by the standing committee, it will be presented for approval at the full meeting of the NPC in March.
官方媒体引用全国人大立法委的话说,该新法草案已准备在本届人大常委会中进行投票。一旦通过,便将在三月份召开的全国人大会议上提请通过。
The draft law said China should "build a national defense mobilization network in line with the needs of national security, economic and social development and emergency response."
该草案表示:中国应该“建立一个国防动员网络来符合国家安全、经济和社会发展及紧急反应的需要。”
"The NPC Standing Committee will [declare] a national or regional mobilization in line with the Constitution and law if state sovereignty, unity, territorial integrity or security is threatened," the draft said.
根据该草案规定,“一旦国家的主权、统一、领土完整和安全受威胁时,全国人大常委会将依照宪法和法律(的有关规定)宣布全国总动员或者地区动员。”
The draft law sets out the principles and organizational mechanisms for national defense mobilization, personnel and strategic material storage and the prevention and relief of war-related disasters. The office
该新法草案还制定了国防动员、人员和战略物资储备以及战争灾害的预防和减轻工作的原则和组织机制。 |