【中文标题】中国坚持同伊朗进行外交接触
【原文标题】China sticks to diplomatic approach on Iran
【登载媒体】Reuters
【原文地址】http://www.reuters.com/article/idUSTOE62106M20100302
【译者】爱啥啥
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-226988-1-1.html
【译文】
BEIJING (Reuters) - China stood its ground that diplomacy was the best way to resolve the standoff over Iran's nuclear programme, as U.S. diplomats arrived in Beijing on Tuesday for talks on Tehran and North Korea's atomic ambitions.
路透北京电---尽管美国外交官周二来到北京探讨伊朗和朝鲜核问题,中国依然坚持通过外交方式解决伊朗核问题僵局.
U.S. Deputy Secretary of State James Steinberg will be the most senior U.S. diplomat to visit Beijing since a flurry of disputes over Internet censorship, trade, arms sales to Taiwan and Tibet unsettled ties with China.
美国副国务卿James Steinberg将成为自互联网审查,贸易争端,对台军售和西藏地位未定论等一系列接连不断的争执后,访问中国级别最高的美国外交官.
Iran has also been a sticking point in Sino-U.S. ties. Washington and other Western powers want China's backing for a proposed U.N. resolution slapping new sanctions on Tehran, which they say is seeking the means to make nuclear weapons.
伊朗同样是中美关系的症结所在.美国政府和其他一些西方政要希望中国支持敲打伊朗的联合国决议.他们认为伊朗在寻求制造核武.
Of the five members of the U.N. Security Council with veto power, China is most resistant to employing global sanctions to force Tehran to abandon its alleged atom-bomb plans, saying diplomacy can resolve the issue.
由于联合国常任理事国拥有否决权,中国这个强迫伊朗放弃核武的最坚定的反对者坚持认为外交途径可以解决问题.
The Chinese Foreign Ministry spokesman Qin Gang indicated on Tuesday his government would take its time on negotiating the Iran nuclear issue.
中国外交部发言人秦刚周二暗示,中国政府将按部就班地进行伊朗核问题的谈判.
"We believe there is still room for diplomatic efforts and the parties concerned should intensify those efforts," Qin told a regular news conference in Beijing.
秦刚在北京的例行新闻发布会上表示:"我们相信依然有外交努力的空间."
Analysts and foreign officials say China will resist any proposed sanctions that threaten flows of oil and Chinese investments, but most believe it will accept a more narrowly cast resolution that has more symbolic than practical impact.
分析家和外国官员认为中国将会阻止任何可能对其滚滚石油和中方投资带来风险的提案,但大多数分析师相信中国将认可一项象征意义大于之际意义并且制裁程度更为狭窄和轻微的提案.
Iran was China's third biggest source of imported crude oil last year, and Beijing has long been reluctant to support stiff sanctions against Tehran.
伊朗去年成为中国第三大原油进口国,中国政府长期以来一直不愿支持严厉制裁伊朗.
Steinberg will also discuss North Korea, whose nuclear arms plans have alarmed the North's neighbours and the United States, said U.S. State Department spokesman Philip Crowley.
美国政府发言人Philip Crowley表示,Steinberg此行也将讨论朝鲜问题,朝鲜的核武计划已经吓到了他南边的邻居韩国和美国.
Nations involved in six-party talks aimed at ending Pyongyang's nuclear weapons programme have been seeking to revive negotiations, stalled since last year after North Korea pulled out and held a nuclear test.
有关国家寻求恢复自去年朝鲜退出并进行核试验后中断的旨在推进朝鲜半岛无核化的六方会谈.
North Korea has previously put conditions on its return to the talks, including ending U.N. sanctions and having discussions with the United States on a peace treaty to replace the cease-fire that ended the 1950-53 Korean War.
朝鲜先前将核试验作为谈判包括结束联合国制裁和同美国商讨签订和平协议取代1950至53年朝鲜战争结束的停火协议等议题的筹码.
SMOOTHING RELATIONS
缓解紧张关系
Washington hopes the visit by Steinberg and the National Security Council Senior Director for Asian Affairs, Jeffrey Bader, will help ease Sino-U.S. tensions.
美国政府希望Steinberg和国家安全委员会亚洲事务司高级主管Jeffrey Bader的访问有助于缓解中美紧张关系.
"We've gone through a bit of a bumpy path here, and I think there's an interest both within the United States and China to get back to business as usual as quickly as possible," Crowley told reporters in Washington.
Crowley在华盛顿对记者表示,"中美关系正在穿越一条崎岖的小径,我认为中美之间存在让两国尽快回到正常关系的共同利益."
China, too, appears to want to lower the temperature of friction with the United States, a key trade partner.
中国同样表示出同美国这个重要贸易伙伴紧张关系降温的愿望.
Beijing has not yet acted on its threat to sanction U.S. companies involved in the Taiwan arms sales, and on the weekend, Chinese Premier Wen Jiabao said he wanted trade friction with the United States to ease.
中国政府目前还没有向对台军售有关企业实施制裁.本周末,中国总理温家宝表示希望缓解同美国的贸易纠纷.
A report in China's state-run Xinhua news agency on Monday suggested that Beijing would use the talks to press its complaints about U.S. policy towards Taiwan and Tibet.
中国官方的新华社周一发表的一份报告指出,中国政府应该用对话的方式表达对美国涉台涉藏政策的不满.
In January, the Obama administration said it was going ahead with new arms sales to Taiwan, the self-ruled and democratic island that Beijing claims as its own. The following month President Barack Obama met the Dalai Lama, the exiled Tibetan leader reviled by Beijing.
奥巴马政府一月宣布其将继续售台新式武器.中国政府宣称对这个民主自治岛拥有主权.奥巴马总统在随后的一个月中会见了北京深恶痛绝的西藏流亡领袖达赖喇嘛.
"Responsibility for the current state of China-U.S. relations does not lie with the Chinese side, and we ask that the U.S. take China's concerns seriously," said Qin, the Chinese spokesman.
中国外交部发言人秦刚表示:"目前中美关系紧张的责任不在中方,我们请美方认真对待中国的核心利益."
After Beijing, Steinberg and Bader are due to meet with senior officials in Tokyo on Thursday and Friday.
北京之行后,Steinberg和Bader将于周四和周五会见东京的高级官员.
(Editing by Jeremy Laurence)
(编辑:Jeremy Laurence) |