四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1343|回复: 9

【10.3.5 CNN】人民代表大会重点讨论经济话题

[复制链接]
发表于 2010-3-5 14:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
【中文标题】人民代表大会重点讨论经济话题
【原文标题】Economic concerns to dominate China's parliament
【登载媒体】CNN
【原文地址】http://edition.cnn.com/2010/WORLD/asiapcf/03/04/china.congress/index.html
【译者】爱啥啥
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-227606-1-1.html
【译文】
Beijing, China (CNN) -- China's parliament opens its annual session on Friday, as policymakers seek answers to some Western sounding problems. The National People's Congress is expected to tackle boosting people's incomes, bridging the rich-poor divide, curbing rampant corruption and mitigating environmental degradation.
  CNN北京电---一年一度的中国国会(人代会)周五开幕,决策者在此寻求一些西方试探性问题的答案.人民代表大会被寄望解决改善人民收入,减少贫富差距,遏制猖狂腐败及减轻环境恶化等问题.

"In Chinese traditional life, three things are most important -- it's food, clothing and housing," says NPC spokesman Li Zhaoxing, responding to a Chinese reporter's question on what China plans to do to stabilize the sky-rocketing home prices.
  在回答中国记者提出的如何平抑房价飞涨的问题时,人代会发言人Li Zhaoxing表示:"在中国人传统生活中,有三样事最为重要,分别是食物,衣服和住房."

Premier Wen Jiabao will give his annual work report -- the equivalent of a "state of the nation" address -- on Friday.
  温家宝总理将于周五给出他的年度工作报告--或者说"政府工作"报告.

He is expected to announce the government's economic growth targets, annual budgets and other policy measures aimed at keeping China's strong economic growth.
  他有望宣布官方经济增长目标,年度预算及其他旨在保持中国经济强劲增长的政策措施.

That includes an expected 7.5 percent increase in China's defense budget for 2010, down from last year's annual increase of 14.9 percent.
  该报告包括一份中国2010年预计增长7.5%的国防预算,低于上一年度14.9%的增长率.

China reported that last year it recorded an 8.7 percent GDP growth, defying global economic trends.
  中国称去年其记录的GDP增长为8.7%,无视全球经济低迷的形势.

That was largely achieved using a 4 trillion yuan ($586 billion) stimulus plan that was allocated to boost government spending, create jobs and boost domestic demand.
  已大部分实施的4万亿元(5860亿美元)刺激计划被用于增加政府支出,创造就业机会和刺激内需.

Chinese planners hope to sustain the fast growth rate while containing the dangers of inflation and the bubbles in stock market and real estate sectors.
  中国决策者希望在维持经济快速增长的同时,控制通胀风险与股票市场和楼市的泡沫.

China's economy has boomed in recent years, but the expansion has been uneven.
  近年中国经济蓬勃发展,然而发展并不平衡.

During the past 20 years since Deng Xiaoping initiated China's reform program, an estimated 300 million people have been lifted out of poverty. But around 135 million still live on less than $1 a day and nearly 10 million people have no access to electricity.
  自邓小平开创中国改革计划后的20年里,预计有3亿人脱离贫困.但仍有约1.35亿人每天生活费不足1美元,近1千万人用不上电.

Chinese leaders acknowledge that the growing rich-poor divide is undermining social stability and weakening their control of the vast nation of 1.3 billion people.
  中国领导人承认不断增长的贫富差距正渐渐损害社会稳定,并削弱他们对这个有13亿人的大国的控制.

On many occasions, President Hu Jintao has stressed that while economic development remains China's central task, his administration's long-term goal is to build a "harmonious society."
  胡锦涛主席多次强调,尽管发展经济依然是中国的中心任务,他执政的长期目标还是构建"和谐社会".

China's parliament meets in full session annually to endorse policies set by the ruling Communist Party.
  中国人代会每年召开全体会议,来签署由执政的共产党设定的政策.

It has gained more importance and clout over the years, serving as a platform for airing of public opinion and policy debates as part of the consensus-building process. Still, it remains a largely ceremonial body.
  人代会近年获得了越来越高的重要性和影响力,充当了晒出民意的平台并作为统战过程的一部分商讨政策.

"The most significant role of the NPC is its legislative power," said Jingzhou Tao, a partner at the law firm Jones Day and adjunct professor at the Peking University Law School.
  美国众达法律事务所合伙人,北京大学法学院副教授Jingzhou Tao称:"人代会最重要的角色就是立法权."

"Deputies to the NPC do have their say in submitting their bills and proposals. But the NPC has no actual power to elect the president or chairman of the military commission."
  他亦称,"人大代表的确有提案权和发言权.然而人代会并无选举军委主席的实权."

No major personnel changes are expected in this year's session.
  本年度会议没有进行主要人事调整.

Delegates will debate measures to correct disparities between booming cities and the impoverished hinterland.
  代表们将讨论纠正繁荣的城市与贫困的乡村间差距的措施.

As in previous years, security is tight around the Great Hall of the People, off Tiananmen Square and around the hotels that house over 3,000 NPC delegates who have gathered in the capital.
  同前几年一样,人民大会堂周围,天安门和聚集于首都的超过3000名人大代表所驻酒店附近的安保皆十分严格.

SWAT teams dressed in black uniforms patrol the area on foot, on motorcycles and vans.
  着黑色制服的特警队以步行,骑摩托和乘载重汽车的方式在此区域巡逻.

They question people carrying bags and take away those who refuse to cooperate.
  他们审问带包的民众,并带走拒绝配合的人.

Beijing police have rounded up beggars and out-of-town petitioners who travel to Beijing to seek redress. Dissidents and civil rights activists have been placed under house arrest to preempt protests.
  北京警方围捕乞丐和外地来到北京寻求昭雪的人们.为防止抗议,异见分子和民权活动家遭到软禁.


翻译交流 见5#

the equivalent of a "state of the nation" address
相当于“国情咨文”讲话
hantang 发表于 2010-3-5 23:49


见8#
更正:
                感谢hantangshimo1989 给出宝贵意见!  U& u$ n9 D& R) ]; Y

shimo1989 :8 Q" S1 Y8 L5 n1 \( ^: M$ N

       Still, it remains a largely ceremonial body.
区0 c7 J! R: ?* e
                应为"然而,它主要还是个形式上的团体",原文未译出
AC四月青年社区* H  H) J4 x4 G, [8 \
! t1 v+ y8 u) t' N  q5 u
               
hantang: - Z+ C% l1 o9 z; z; }

               Premier Wen Jiabao will give his annual work report -- the equivalent of a "state of the nation" . f* v8 C, m  H, y
                address -- on Friday.AC四月青年社区- I3 D0 U" t2 e  S' ]

"the equivalent of a 'state of the nation' address" -> 相当于“国情咨文”讲话: H" e) Z1 W0 k0 I; S  [
                直译的确如此,不过个人以为从上下文看,此句旨在强调同"his"的对比,有讽刺意味,故将此译作"或者说".另外"( v7 `7 ?: p9 _) J, k7 {9 _/ i( ]
                state of the nation"直译为"国情咨文",为方便大家理解,译作" '政府工作'报告": t! X, u5 m# C

真务实 理性交流$ s$ I2 P/ z, g1 b
                特此更正,并对翻译错误给大家带来的不便表示歉意!

          ...
爱啥啥 发表于 2010-3-6 21:04

评分

2

查看全部评分

 楼主| 发表于 2010-3-5 14:40 | 显示全部楼层
同样请大家帮忙纠错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-5 14:46 | 显示全部楼层
一篇文章码这么多字干嘛?直接写最后这3句多好,读者看了也不累
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-5 20:07 | 显示全部楼层
我发现啊 西媒怎么都喜欢在最后来这么几句话,是不是一种传统或者是一种特定的风格?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-5 23:49 | 显示全部楼层
the equivalent of a "state of the nation" address
相当于“国情咨文”讲话

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-6 08:49 | 显示全部楼层
你漏了一句话

Still, it remains a largely ceremonial body.

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-6 20:11 | 显示全部楼层
我对两会已经麻木了。。。很多政策得不到落实。。。很多落实的政策起的是反效果。尤其在房子上的体现尤为突出。大家不是不关心。但是有些人出的真是馊主意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-6 21:04 | 显示全部楼层
更正:
                感谢hantangshimo1989 给出宝贵意见!

                shimo1989 :

                Still, it remains a largely ceremonial body.

                应为"然而,它主要还是个形式上的团体",原文未译出


                hantang:

                Premier Wen Jiabao will give his annual work report -- the equivalent of a "state of the nation"
                address -- on Friday.

                "the equivalent of a 'state of the nation' address" -> 相当于“国情咨文”讲话
                直译的确如此,不过个人以为从上下文看,此句旨在强调同"his"的对比,有讽刺意味,故将此译作"或者说".另外"
                state of the nation"直译为"国情咨文",为方便大家理解,译作" '政府工作'报告"


                特此更正,并对翻译错误给大家带来的不便表示歉意!
                欢迎大家继续纠正错误,一同讨论!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-7 14:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 m122320056 于 2010-3-7 15:00 编辑

SWAT teams dressed in black uniforms patrol the area on foot, on motorcycles and vans.  着黑色制服的特警队以步行,骑摩托和乘载重汽车的方式在此区域巡逻.
They question people carrying bags and take away those who refuse to cooperate.
  他们审问带包的民众,并带走拒绝配合的人.
Beijing police have rounded up beggars and out-of-town petitioners who travel to Beijing to seek redress. Dissidents and civil rights activists have been placed under house arrest to preempt protests.
  北京警方围捕乞丐和外地来到北京寻求昭雪的人们.为防止抗议,异见分子和民权活动家遭到软禁.


这是本文的重点!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-7 14:17 | 显示全部楼层
都一样了都一样,事情有时就是换个地区马甲来现身了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 21:24 , Processed in 0.040186 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表