|
【中文标题】 中国军方官员呼吁挑战美国的主导地位
【英文标题】 China PLA officer urges challenging U.S. dominance
【来源媒体】 路透社
【来源网址】 http://www.reuters.com/article/
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-227000-1-1.html
【译者】 水清浅
【翻译方式】 人工
【特别声明】 本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载
【译文】
A recruit of China's People's Liberation Army (PLA) attend a training shoot at a military base in Changzhi, Shanxi province, February 1
2月1日,山西省长治,一位中国人民解放军新兵在军事基地参加射击训练
BEIJING (Reuters) - China should build the world's strongest military and move swiftly to topple the United States as the global "champion," a senior Chinese PLA officer says in a new book reflecting swelling nationalist ambitions.
北京(路透社)——中国人民解放军的一位高级军官在一本新书中写道,中国应建立起全球最强大的军事力量,与美国竞争“全球冠军”。这本书反应了中国正在膨胀的民族主义野心。
The call for China to abandon modesty about its global goals and "sprint to become world number one" comes from a People's Liberation Army (PLA) Senior Colonel, Liu Mingfu, who warns that his nation's ascent will alarm Washington, risking war despite Beijing's hopes for a "peaceful rise."
中国人民解放军大校刘明福呼吁中国改变其对全球目标一贯谦虚的态度,“冲刺成为世界头号强国”。他还警告说,中国的崛起肯定会引起美国的警觉,尽管中国希望“和平崛起”,但仍有引发战争的隐患。
"China's big goal in the 21st century is to become world number one, the top power," Liu writes in his newly published Chinese-language book, "The China Dream."
“中国21世纪的宏伟目标是成为世界头号强国,这是中国梦。”刘新出版的中文书里写道。
"If China in the 21st century cannot become world number one, cannot become the top power, then inevitably it will become a straggler that is cast aside," writes Liu, a professor at the elite National Defense University, which trains rising officers.
“21世纪的中国如果不能成为世界第一,如果不能成为头号强国,那么它将不可避免地落伍,被淘汰,”刘这样写道。刘明福是中国最高国防大学的教授,这所大学专门培训新军官。
His 303-page book stands out for its boldness even in a recent chorus of strident Chinese voices demanding a hard shove back against Washington over trade, Tibet, human rights, and arms sales to Taiwan, the self-ruled island Beijing claims as its own.
最近一段时间中国国内要求在贸易、西藏、人权及对台军售问题等一系列问题上对美国采取强硬态度的呼声日高。新书共303页,其直白大胆的内容与用词在这种背景下依然显得分外鲜明。
"As long as China seeks to rise to become world number one ... then even if China is even more capitalist than the U.S., the U.S. will still be determined to contain it," writes Liu.
“只要中国寻求崛起之路,只要中国想成为世界第一……那么就算中国比美国还要资本主义化,美国也是一定要遏制中国的,”刘写道。
Rivalry between the two powers is a "competition to be the leading country, a conflict over who rises and falls to dominate the world," says Liu. "To save itself, to save the world, China must prepare to become the (world's) helmsman."
两国的竞争是“谁成为头号世界大国的竞争,是谁盛谁衰,谁来主导全球的矛盾。中国要救自己,要救世界,就要做好当舵手的准备。”
"The China Dream" does not represent government policy, which has been far less strident about the nation's goals.
“中国梦”并不代表政府政策,中国政府在国家目标上还没有像这本书这样咄咄逼人。
Liu's book testifies to the homegrown pressures on China's Communist Party leadership to show the country's fast economic growth is translating into greater sway against the West, still mired in an economic slowdown.
刘的书证明了中国共产党领导层所背负的一种压力,即国内民众希望将国家高速发展的经济转化为对仍深陷经济衰退泥潭的西方的更大的影响权。
The next marker of how China's leaders are handling these swelling expectations may come later this week, when the government is likely to announce its defense budget for 2010, after a 14.9 percent rise last year on the one in 2008.
对于这些殷切期望,中国领导人或许会在本周晚些时候表态,届时中国政府很可能会宣布2010年中国国防开支预算。2009年中国国防开支较之2008年增加了14.9%。
"This book represents my personal views, but I think it also reflects a tide of thought," Liu told Reuters in an interview. "We need a military rise as well as an economic rise."
“这本书仅代表我个人观点,但我想它也能反应一种思潮。我们需要经济崛起,同时也需要军事崛起,”刘在接受路透社采访时说。
Another PLA officer has said this year's defense budget should send a defiant signal to Washington after the Obama administration went ahead in January with long-known plans to sell $6.4 billion worth of arms to Taiwan.
另一位中国军方官员说,众所周之美国计划给台湾出售价值64亿美元的武器,奥巴马一月份就不断给台湾出售武器,今年的国防预算将会给美国传递出公开抗议的信息。
"I think one part of 'public opinion' that the leadership pays attention to is elite opinion, and that includes the PLA," said Alan Romberg, an expert on China and Taiwan at the Henry L. Stimson Center, an institute in Washington D.C."
“我认为领导层关注的‘公众意见’一部分是上层社会的意见,包括中国军方观点,”美国华盛顿智库史汀生中心(Henry L. Stimson Center)中国与中国台湾问题专家 艾伦•龙贝格说。
"I think the authorities are seeking to keep control of the reaction, even as they need to take (it) into account," Romberg said in an emailed response to questions.
“我认为中国当局在控制民众的反应,尽管他们需要认真考虑民众的观点,”龙贝格在一封回复有关问题的电子邮件中写道。
Liu argues that China should use its growing revenues to become the world's biggest military power, so strong the United States "would not dare and would not be able to intervene in military conflict in the Taiwan Strait."
刘说,中国应该利用日益增长的经济实力来成为世界头号军事强国,成为美国“将会惧怕,将无力干涉台湾海峡军事问题”的强国。
"If China's goal for military strength is not to pass the United States and Russia, then China is locking itself into being a third-rate military power," he writes. "Turn some money bags into bullet holders."
“如果中国军事实力的目标,既不能实现超过美国,又不能实现超过俄罗斯,那么中国就把自己锁在三流位置上,”他写道。
China's leaders do not want to jeopardize ties with the United States, a key trade partner and still by far the world's biggest economy and military power.
中国领导不想损害中美关系,美国是中国一个重要的贸易伙伴,至今仍是世界最大的经济军事强国。
Yet Chinese public ire, echoed on the Internet, means policy-makers have to tread more carefully when handling rival domestic and foreign demands, said Jin Canrong, a professor of international relations at Renmin University in Beijing.
但是在网上,中国民众愤怒的呼声此起彼伏,这意味着政府在涉及国内外需求时,制定政策要更加小心。中国人民大学研究国际关系的金灿荣教授说。
"Chinese society is changing, and you see that in all the domestic views now on what China should do about the United States," said Jin. "If society demands a stronger stance, ignoring that can bring a certain cost."
“中国社会在不断变化。中国如何应对美国?你可以看到国内关于这方面的所有意见……如果社会要求更强硬的立场,这点将不容忽视,”金说道。
Liu's book was officially published in January, but is only now being sold in Beijing bookstores.
刘的书在1月份正式出版,但是目前只在北京的书店销售。
In recent months, strains have widened between Beijing and Washington over trade, Internet controls, climate change, U.S. arms sales to Taiwan and President Barack Obama's meeting with Tibet's exiled leader, the Dalai Lama, who China reviles.
在最近数月里,中美在贸易、网络控制、气候变化、美军向台出售武器以及奥巴马会见叛逃的西藏领导达赖方面的关系更加紧张了。
China has so far responded with angry words and a threat to sanction U.S. companies involved in the Taiwan arms sales. But it has not acted on that threat and has allowed a U.S. aircraft carrier to visit Hong Kong.
目前中国作出气愤回应,威胁要制裁向台湾出售武器的美国武器制造商。但是中国没有做什么具体的行动,仍允许美国航母进入香港。
Over the weekend, Chinese Premier Wen Jiabao said he wanted trade friction with the United States to ease. U.S. Deputy Secretary of State James Steinberg is due to visit Beijing this week.
上周,温家宝总理表示,他希望中美的贸易摩擦能够缓和。美国副国务卿詹姆斯•斯坦伯格将于本周访问北京。
Liu and other PLA officers, however, say they see little chance of avoiding deepening rivalry with the United States, whether peaceful or warlike.
然而,刘和另外一些军方官认为,无论是和平还是战争,加大与美国的竞争都是不可避免的。
"I'm very pessimistic about the future," writes another PLA officer, Colonel Dai Xu, in another recently published book that claims China is largely surrounded by hostile or wary countries beholden to the United States.
“我对未来很悲观,”戴旭上校在另一本最近出版的书中写道,称中国被美国操纵的好战国家团团包围着。
"I believe that China cannot escape the calamity of war, and this calamity may come in the not-too-distant future, at most in 10 to 20 years," writes Dai.
“我觉得中国不能避免战祸,而且战祸将在不远的将来就可能发生,就在10年或20年后,”戴写道。
"If the United States can light a fire in China's backyard, we can also light a fire in their backyard," warns Dai.
“如果美国敢在中国的后院放火,我们也能在美国的后院放火,”戴警告说。
Liu said he hoped China and the United States could manage their rivalry through peaceful competition.
刘说他希望中美能够和平竞争。
"In his State of the Union speech, Obama said the United States would never accept coming second-place, but if he reads my book he'll know China does not want to always be a runner-up," said Liu in the interview.
“奥巴马在他的国情咨文演说中谈及,美国决不能容忍排到第二的位置,但是如果他读了我的书,他就会知道中国也不会永远愿当亚军,”刘在采访中说。 |
中国, 主导, 军官, 地位, 美国, 中国, 主导, 军官, 地位, 美国, 中国, 主导, 军官, 地位, 美国
评分
-
2
查看全部评分
-
|