『原文地址』: http://www.20minutes.fr/article/225789/jeux-Olympiques-2008-Pekin-Chine-la-chaine-patriote-via-MSN.php
『原文图片』 :
『翻译』:Jacques
『译文』:
Chine: la chaîne patriote via MSN
中国:爱国频道通过msn传递
Un message chasse l'autre. Mardi, c'est un appel au boycott de Carrefour qui était relayé sur le Web chinois; mercredi, un phénomène de masse d’un autre genre s’est emparé de la Toile… ou plutôt de MSN. Les utilisateurs chinois du service de messagerie instantanée ont commencé à ajouter « love CHINA » à côté de leur identifiant, «love» étant symbolisé par un cœur rouge, et ça s’est propagé comme une traînée de poudre.
一条信息接着另外一条。周二,是一个抵制家乐福的呼吁在中文网站间互相传递;周三,另外一种不同的群众性现象开始占领网络,更确切地说,是 MSN。中文即时通讯软件的用户开始加"爱中国"在自己的用户名旁边, "爱"其实是用一个红色的心来代表的,它蔓延的势头的如火如荼。
«Ça a commencé ce [mercredi] matin sans qu’on sache pourquoi », avoue-t-on chez Microsoft, qui compte 10 millions d’utilisateurs actifs en Chine. «Quelqu’un en a parlé sur le site de messagerie de l’école et je l’ai ajouté immédiatement», explique Dai Jon Hai, un utilisateur contacté. «Les gens ont besoin de montrer leurs émotions, c’est du patriotisme, mais ça ne veut pas dire qu’on est d’accord ou non avec le gouvernement», avance Claire, dont la moitié des 300 contacts a déjà affiché le logo. «Les gens se sentent attaqués par les appels au boycott des Jeux, donc ils montrent leur attachement au pays, affirme Betsy. Mais ça ne vaut pas dire du tout qu’on appelle au boycott des produits français !»
"开始今天『周三』上午,没有人知道为什么" ,微软承认,在中国有1000万活跃用户。"有人曾经在学校的网站上谈及此到这件事情,我马上就加入了",Dai Jon Hai,一个连接在msn上的用户说。 "人们需要表现出自己的情绪,就是爱国主义,但它并不意味着我们同意或不同意政府,在近300名联系者中有一半左右的已经开始展示的新的Logo 。Betsy肯定地说,人们感觉得被抵制奥运会的呼吁伤害了,因此,他们显示他们对祖国的热爱。 但是,这并不意味着在呼吁抵制法国产品! " |