|
【原文标题】In China, Toyota Chief Again Apologizes for Recall
【中文标题】在中国,丰田首席再次为召回道歉
【来源网址】http://www.nytimes.com/2010/03/03/business/global/03akio.html
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-227320-1-1.html
【译者】Zhongdong_Wang
【翻译方式】人工翻译
【特别声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载
【译文】
BEIJING (AP) — The president of Toyota, Akio Toyoda, apologized Monday to customers in China, the fast-growing market that has become increasingly important as automakers struggle with weak global sales.
北京(美联社)——丰田董事长丰田章男星期一向在中国的顾客道歉,当汽车制造商们与疲软的全球销量抗争的时候,中国这个快速成长中的市场变得越来越重要。
The number of Toyota vehicles recalled in China makes up only a small percentage of the 8.5 million pulled worldwide since October for sticky gas pedals, faulty floor mats and glitches in braking software.
在中国召回的丰田汽车数量只构成10月份来全世界范围内因粘性油门、有缺陷的地板垫和刹车软件小故障召回的850万中的很小的百分比。
But auto sales in China have become increasingly critical for automakers as sales lag in traditional markets. Last year, China overtook the United States as the biggest auto market, with a 48 percent jump in sales, and automakers are looking to it to offset weak global demand and drive future growth.
不过中国的汽车销量对汽车制造商来说已经在传统市场中销量滞后的时候变得越来越重要了。去年,中国超过美国成为最大汽车市场,销量跳升了48个百分点,汽车制造商正指望它来抵消疲软的全球需求。
“The Chinese market is very important, so I flew here in person in the hope my personal expression of an apology and explanation will give customers some relief,” Mr. Toyoda told news conference of the recall.
“中国市场很重要,所以我亲自飞来这里希望我个人表达的道歉和解释能给顾客们一些慰藉,”丰田章男先生告诉召回新闻发布会。
His appearance was his second abroad after last week’s visit to Washington, where he was grilled by angry lawmakers. He said he flew to China directly from the United States to show his sincerity.
他的出现是上周继华盛顿之后的第二次海外之旅,在华盛顿他受到了气愤的立法者们的烤问。他说他直接从美国飞来中国以表示他的诚意。
Mr. Toyoda said China was important to his company and reiterated earlier statements that, with his family name on the product, he is personally responsible for safety.
丰田章男先生说中国对他公司很重要并重申早些时候的声明表示,既然以他家族名字命名这产品,他就应当亲自为安全问题负责。
The president said that in response to the crisis, Toyota would create a global quality committee with a chief quality officer from each region.
这位董事长说为了应对这次危机,丰田将建立一个由来各地区首席质量官组成全球质量委员会。
“The incident had caused an impact and worries to Chinese consumers,” Mr. Toyoda said, appearing unemotional as he spoke to about 300 reporters. “I hereby express my sincere apologies for these worries.”
“这次事件对中国顾客造成了影响和不安,”丰田先生说,面对约300名记者说话时显得无动于衷样子。“我在此表达造成这些不安的诚挚歉意。”
China’s state-controlled media have made only muted comment on the recalls, in contrast to the blistering criticism Toyoda faced from American lawmakers.
中国国家媒体并未对此次召回发表任何评论,与丰田从美国立法者们那里受到的激烈批评截然相反。
在美国的大批召回动摇了对丰田质量信誉的信任。在中国,丰田公司于一月底因为油门问题宣布了一项75552辆RAV-4运动型多用途车的召回。
Toyota’s February sales by its two local joint ventures with state-owned partners were up from a year earlier, according to Passenger Car Association estimates. Sales for its venture with Guangzhou Automobile Group climbed 50 percent to 17,500 units. Sales at its FAW Group venture jumped 106 percent to 40,400 units.
据乘用车联合会估算丰田同国营企业伙伴的两家当地合资企业二月份创造的销量比去年有所提升。与广州汽车集团合资的企业销量爬升了50个百分点达到17500辆。中国一汽集团合资企业的销量跳升106百分点到达40400辆。
“So far, it’s hard to see any direct impact on Toyota’s sales,” said Rao Da, general secretary of the China Passenger Car Association, an industry group. “The crucial thing for them is brand reputation. If they don’t pay great attention to this, it will eventually hurt the customers’ trust.”
“迄今为止,很难看出对丰田销量有任何直接影响,”一家企业集团,中国乘用车联合的会秘书长Rao Da说。“对他们来说重要的事情是品牌声誉。如果他们不对此大加注意,最终会危害到顾客的信任。”
A spokesman for Toyota China, Niu Yu, said monthly sales figures would be released Tuesday.
丰田中国的一位发言人Niu Yu说月销量数字会在星期二公布。
Toyota got a relatively late start in China, after fitful efforts to break into the market using tie-ups between its subsidiary Daihatsu Motor and state-run Tianjin Automobile Industry Holding Company.
丰田在中国起步相对较晚,在断断续续努力后通过其子公司“大发摩托”与国营天津汽车工业控股公司联合闯入中国市场。
Toyota rolled out its first made-in-China Camry in May 2006.
2006年五月丰田推出首款中国制造的凯美瑞。
Sales growth lagged other foreign brands last year because of Toyota’s focus on bigger cars while the government promoted smaller vehicles with tax breaks and subsidies. Toyota sales rose 50 percent, compared with 76 percent for Volkswagen and 219 percent for the Chevrolet unit in General Motors.
因为当政府以税收减免和补贴促进小型车辆时丰田着眼于大型汽车,所以去年销量增长滞后于其他外国品牌。与大众汽车的76个百分点和通用汽车雪弗莱的219个百分点相比,丰田销量上升50个百分点。
Toyota is preparing to release a lower-cost brand for China in response to demand for smaller cars, according to analysts.
根据分析人士说,丰田正在准备为中国发布一款低价品牌汽车以响应对小型车辆的需求。
In August, its joint venture with FAW recalled nearly 690,000 Camry and Yaris passenger cars after finding problems with electric window controls. There was no apparent impact on sales.
八月,它与中国一汽的合资企业召回了将近690000辆凯美瑞和雅丽丝乘用车,因为发现电子车窗控制器有问题。在销量上没有明显影响。 |
评分
-
2
查看全部评分
-
|