|
本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-3-8 22:18 编辑
【原文标题】China ready to end dollar peg
【中文标题】中国已准备好结束与美元的固定汇率汇兑
【来源网址】http://www.telegraph.co.uk/finance/7386391/China-ready-to-end-dollar-peg.html
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-228560-1-1.html
【译者】Zhongdong_Wang
【翻译方式】人工翻译
【特别声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载
【译文】
Zhou Xiaochuan, governor of the People's Bank of China Photo: AP
中国人民银行行长周小川 图:美联社
The head of China’s central bank has given the strongest signal yet that the country will move away from pegging its currency to the dollar, but he said any changes would be gradual.
中国中央银行首脑已经发出最强烈信号表示中国将放弃把人民币与美元固定汇率汇兑的做法,但是他说任何变化都将逐步实行。
At the annual session of the legislative National People’s Congress in Beijing, Zhou Xiaochuan, governor of the People’s Bank of China, said that the days of the “special yuan” policy were numbered. He described the dollar peg as a “temporary” response to the global financial crisis, but gave no timescale for any change in policy. The currency has been pegged at about 6.83 yuan per dollar since July 2008.
在全国人民代表大会年度会议上,中国人民银行行长周小川说离(人民币)“特殊元”政策出台的日子已经屈指可数了。他把与美元固定汇率汇兑描述成应付全球金融危机的一项“临时”对策,但却没有给出政策任何变化的时间表。从2008年7月开始人民币实行了以6.83人民币元对1美元的比率汇兑。
Many economists expect China to allow the yuan to appreciate slightly this year, but the cautious tone by Mr Zhou means that any change may not happen for some time. He said that the central bank would maintain the “basic stability” of the currency. So, despite the fact that the Chinese economy grew by 10.7pc in the fourth quarter of last year, the country’s loose monetary policy looks set to continue.
许多经济学家希望中国能允许人民币今年略微升值,但是周小川谨慎地表示在一段时期里将不会有任何变化。他说央行会保持货币的“基本稳定”。所以,尽管去年第四季度中国经济增长了10.7个百分点,但是中国的宽松货币政策看来仍会继续。
“If we are to exit from irregular policies and return to ordinary economic policies, we must be extremely prudent about our choice of timing,” Mr Zhou said. “This also includes the [yuan] exchange rate policy.”
“如果我们要从非常规政策转到普通经济政策,我们必须在时机选择上极其谨慎,”周先生说。“这也包括【人民币元】汇率政策。”
China’s currency policy has been subject of fierce debate, particularly in the US and Europe, with the country’s central bank accused of keeping the yuan artificially low to promote a domestic exports boom. An artificially lower currency makes the country’s goods and services more competitive, leaving other exporters at a disadvantage. Jim O’Neil, Goldman Sach’s chief economist, thinks the Chinese should allow their currency to appreciate by as much as 5pc.
中国的货币政策已经成为激烈争论的主题,尤其是在美国和欧洲,中国央行因人为保持人民币元的低价格以促进国内出口繁荣而受到指责。人为的低价货币使得中国的商品和服务更具竞争力,使其他出口国家陷入不利境地。高曼银行首席经济师吉姆欧内尔认为中国应该允许其货币升值差不多5个百分点。
In recent week President Obama has been vocal on the issue of the artificially low currency. “China and its currency policies are impeding the rebalancing [of the global economy] that’s necessary,” Mr Obama told Bloomberg last month. “My goal over the course of the next year is for China to recognize that it is also in their interest to allow their currency to appreciate because, frankly, they have got a potentially overheating economy.”
最近一星期奥巴马总统已经就人为低价货币问题发出声音。“中国和中国货币政策正在妨碍(全球经济)必须的重新平衡”奥巴马先生上月告诉彭博。“我在下一年工作进程上的目标就是让中国认识到允许人民币升值也是符合中国利益的,因为,坦率地说国中已经处于潜在过热的经济中。”
The relative value of the dollar is important to China, as the country is the world’s largest holder of US government debt. According to data form the US Treasury Department, China held $894.8bn (£591bn) of US Treasury securities at the end of December.
美元的相对价值对中国是重要的,因为中国是世界上美国政府债券的最大持有者。根据美国财政部的数据,12月底为止中国持有8948亿美元(5910亿英镑)美国国库证券。
Roughly two-thirds of the country’s reserves are believed to be in dollars and dollar-denominated assets such as gold.
中国约莫三分之二的储备据信是美元和黄金之类美元计价的资产。
“The US dollar is still an extremely important currency, playing a key role in international trade, cross-border capital flows, direct investment as well as in determining whether we can smoothly overcome the global financial crisis,” Mr Zhou said.
“美元依然是极重要的货币,在国际贸易、跨国资金流动、直接投资以及决定我们能否平稳渡过全球金融危机中都扮演着关键角色,”周先生说。
When China eventually abandons the peg, the country will have to manage its exit strategy carefully. If the central bank allows a gradual appreciation of its currency, which would be the best strategy for its exporters, there could be an inflow of funds from speculators betting on further appreciation. However, a one-off revaluation could deal a severe blow to the country’s manufacturing sector.
当中国最终放弃固定汇率汇兑时,中国必须谨慎处理它的退出策略。如果央行允许人民币逐步升值,这对中国出口商们来说会是最好的的策略,因为那样的话可能就会有为进一步升值押注的投机者的资金流入。然而,一次性重新估价可能会严重打击中国的制造业界。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|