|
【原文标题】China Blames U.S. for Strained Relations
【中文标题】中国责备美国强人所难的交往关系
【来源网址】http://www.nytimes.com/2010/03/08/world/asia/08china.html
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-228627-1-1.html
【译者】Zhongdong_Wang
【翻译方式】人工翻译
【特别声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载
【译文】
BEIJING — The blame for friction in Chinese-United States relations “does not lie with China,” and it is up to the United States to take steps to repair the frayed ties, China’s foreign minister repeated Sunday.
北京——对中美关系之间摩擦的指责“责任不在中国,”而且取决于美国是否采取步骤修复这种备受折磨的关系,中国外加部长周日重申。
Foreign Minister Yang Jiechi of China, hands clasped, at a news conference in Beijing on Sunday.
外交部长杨洁篪握着手在周日北京新闻发布会上。
The minister, Yang Jiechi, said at a news conference that the administration of President Obama had seriously disrupted the relationship by announcing the sale of weapons to Taiwan and holding a White House meeting with the Dalai Lama, the Tibetan spiritual leader, in a three-week period this year.
外交部长杨洁篪在一次新闻发布会上说,奥巴马总统行政机构宣布对台出售武器和今年在白宫与西藏精神领袖达赖喇嘛举行为期三周的会晤,已经严重破坏了中美两国之间的关系。
China suspended military exchanges with Washington and threatened other reprisals after the American moves. American officials have expressed frustration with China’s trade policies, including its refusal to revalue its currency, and with Beijing’s reluctance to press Iran to open its nuclear program to international inspection.
在美国的行动之后中国停止了和华盛顿的军事交流且威胁还要采取其他报复行动。美国官员表明了与中国贸易政策的挫折,包括中国的拒绝重新估价人民币,以及北京的不情愿施压伊朗向国际检查公开核计划。
Mr. Yang restated that reluctance on Sunday, saying that diplomacy with Iran was a better path than sanctions.
杨先生周日重申了这种不情愿,表示对伊朗的外交努力是比制裁更好的途径。
Two top American officials visited Beijing for talks on the relationship last week in what a State Department spokesman had called an attempt to “get back to business as quickly as possible.” But Chinese officials have yet to temper their public criticisms of American policies.
两位美国高级官员上周就关系谈判访问了北京,一位美国国务院发言人呼吁中国试图“尽快回到事务中”。但是中方官员还是没有缓和对美国政策的公开批评。
Speaking to journalists at the National People’s Congress, China’s unelected legislature, Mr. Yang did not say whether the visit had made progress toward better relations. He said Chinese officials had complained that American actions had violated the terms of communiqués and a joint statement that the two nations issued when Mr. Obama visited Beijing last November.
在全国人民代表大会对记者讲话时,杨先生并没说访问是否带来了任何有利于双边关系的进展。他说中国官员们抱怨美国的行为已经侵犯了奥巴马先生去年11月访问北京时发布的公报和一项联合声明的条款。
After decades of comparatively quiet diplomacy, China has taken increasingly muscular stances in the past year on relations with the United States and on global economic and environmental matters. Many analysts say the shift is due not only to China’s sudden arrival as a global economic power after the financial crisis, but also to domestic political issues.
数十年相对平静的外交之后,在过去一年里中国已经了采取越来越强硬的姿态在同美国的关系上和全球经济、环境事务上。许多分析人士表示这种变化不仅归因于金融危机后中国作为经济强国的突然出现,还归因于中国国内的政治问题。
The ruling Communist Party will select successors to President Hu Jintao and Prime Minister Wen Jiabao in 2012. In the jockeying to choose new leaders, some analysts say, there is scant incentive to take positions that rivals could criticize as weak.
2012年执政的中国共产党就要选举胡锦涛主席和温家宝总理的接班人。一些分析人士称,在驾驭挑选新领导的过程中,有乏善可陈的刺激因素可以争夺位置以致竞争对手会将此批评为软弱。
Mr. Yang said, however, that China was not being unnecessarily tough, but was merely protecting its core interests. “We stick to our principles, which is totally different from being tough,” the official news agency, Xinhua, quoted Mr. Yang as saying.
然而杨先生说中国并非故意多此一举地表现出强硬姿态,而只是捍卫自己的核心利益。“我们坚持自己的原则,这是完全不同于强硬的,”官方新闻机构新华社援引杨先生的话如是说。
Mr. Yang reiterated China’s longstanding opposition to imposing further economic sanctions against Iran’s government for its refusal to allow international inspectors to monitor its nuclear program. China is considered the main holdout against sanctions among the five permanent members of the United Nations Security Council.
杨先生再次表达了,中国长期反对因为伊朗拒绝同意国际监察员监督其核计划而冠冕堂皇道貌岸然地对伊朗政府进一步进行经济制裁。中国被认为是联合国安全理事会5个常任理事国中抵制制裁的主要国家。
“We don’t think diplomatic efforts have been exhausted,” Mr. Yang said.
“我们不认为外交努力已经无能为力了,”杨先生说。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|