四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1625|回复: 8

【10.03.07 纽约时报】中国责备美国强人所难的交往关系

[复制链接]
发表于 2010-3-8 23:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原文标题】China Blames U.S. for Strained Relations
【中文标题】中国责备美国强人所难的交往关系
【来源网址】http://www.nytimes.com/2010/03/08/world/asia/08china.html
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-228627-1-1.html
【译者】Zhongdong_Wang
【翻译方式】人工翻译
【特别声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载
【译文】
BEIJING — The blame for friction in Chinese-United States relations “does not lie with China,” and it is up to the United States to take steps to repair the frayed ties, China’s foreign minister repeated Sunday.
北京——对中美关系之间摩擦的指责“责任不在中国,”而且取决于美国是否采取步骤修复这种备受折磨的关系,中国外加部长周日重申。
        Foreign Minister Yang Jiechi of China, hands clasped, at a news conference in Beijing on Sunday.
        外交部长杨洁篪握着手在周日北京新闻发布会上。
The minister, Yang Jiechi, said at a news conference that the administration of President Obama had seriously disrupted the relationship by announcing the sale of weapons to Taiwan and holding a White House meeting with the Dalai Lama, the Tibetan spiritual leader, in a three-week period this year.
外交部长杨洁篪在一次新闻发布会上说,奥巴马总统行政机构宣布对台出售武器和今年在白宫与西藏精神领袖达赖喇嘛举行为期三周的会晤,已经严重破坏了中美两国之间的关系。
China suspended military exchanges with Washington and threatened other reprisals after the American moves. American officials have expressed frustration with China’s trade policies, including its refusal to revalue its currency, and with Beijing’s reluctance to press Iran to open its nuclear program to international inspection.
在美国的行动之后中国停止了和华盛顿的军事交流且威胁还要采取其他报复行动。美国官员表明了与中国贸易政策的挫折,包括中国的拒绝重新估价人民币,以及北京的不情愿施压伊朗向国际检查公开核计划。
Mr. Yang restated that reluctance on Sunday, saying that diplomacy with Iran was a better path than sanctions.
杨先生周日重申了这种不情愿,表示对伊朗的外交努力是比制裁更好的途径。
Two top American officials visited Beijing for talks on the relationship last week in what a State Department spokesman had called an attempt to “get back to business as quickly as possible.” But Chinese officials have yet to temper their public criticisms of American policies.
两位美国高级官员上周就关系谈判访问了北京,一位美国国务院发言人呼吁中国试图“尽快回到事务中”。但是中方官员还是没有缓和对美国政策的公开批评。
Speaking to journalists at the National People’s Congress, China’s unelected legislature, Mr. Yang did not say whether the visit had made progress toward better relations. He said Chinese officials had complained that American actions had violated the terms of communiqués and a joint statement that the two nations issued when Mr. Obama visited Beijing last November.
在全国人民代表大会对记者讲话时,杨先生并没说访问是否带来了任何有利于双边关系的进展。他说中国官员们抱怨美国的行为已经侵犯了奥巴马先生去年11月访问北京时发布的公报和一项联合声明的条款。
After decades of comparatively quiet diplomacy, China has taken increasingly muscular stances in the past year on relations with the United States and on global economic and environmental matters. Many analysts say the shift is due not only to China’s sudden arrival as a global economic power after the financial crisis, but also to domestic political issues.
数十年相对平静的外交之后,在过去一年里中国已经了采取越来越强硬的姿态在同美国的关系上和全球经济、环境事务上。许多分析人士表示这种变化不仅归因于金融危机后中国作为经济强国的突然出现,还归因于中国国内的政治问题。
The ruling Communist Party will select successors to President Hu Jintao and Prime Minister Wen Jiabao in 2012. In the jockeying to choose new leaders, some analysts say, there is scant incentive to take positions that rivals could criticize as weak.
2012年执政的中国共产党就要选举胡锦涛主席和温家宝总理的接班人。一些分析人士称,在驾驭挑选新领导的过程中,有乏善可陈的刺激因素可以争夺位置以致竞争对手会将此批评为软弱。
Mr. Yang said, however, that China was not being unnecessarily tough, but was merely protecting its core interests. “We stick to our principles, which is totally different from being tough,” the official news agency, Xinhua, quoted Mr. Yang as saying.
然而杨先生说中国并非故意多此一举地表现出强硬姿态,而只是捍卫自己的核心利益。“我们坚持自己的原则,这是完全不同于强硬的,”官方新闻机构新华社援引杨先生的话如是说。
Mr. Yang reiterated China’s longstanding opposition to imposing further economic sanctions against Iran’s government for its refusal to allow international inspectors to monitor its nuclear program. China is considered the main holdout against sanctions among the five permanent members of the United Nations Security Council.
杨先生再次表达了,中国长期反对因为伊朗拒绝同意国际监察员监督其核计划而冠冕堂皇道貌岸然地对伊朗政府进一步进行经济制裁。中国被认为是联合国安全理事会5个常任理事国中抵制制裁的主要国家。
“We don’t think diplomatic efforts have been exhausted,” Mr. Yang said.
“我们不认为外交努力已经无能为力了,”杨先生说。

评分

1

查看全部评分

发表于 2010-3-9 00:20 | 显示全部楼层
我们希望外界能够了解中国的独特性和真实国情,我们更希望一些人能够抛弃他们的有色眼镜和思维定式,特别是意识形态方面的偏见。我既喜欢油画,也喜欢中国的水墨画,但是如果有人用油画的标准来欣赏中国的水墨画,那恐怕就要出错。

如果把一个国家维护本国的核心利益和尊严的行为视为“强硬”,而把侵犯一个国家利益的事看成理所当然,那么公理何在?


以上杨洁篪两段重中之重的话,西方敢不敢面对?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-9 01:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 滔滔1949 于 2010-3-9 01:22 编辑

我也对这句话印象很深,有些人就是总喜欢把捍卫自己的利益说成是“强硬”,而把对别人指指点点看成是“理所当然”。可就怕美国人听不懂。智商问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-9 01:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-3-9 01:56 编辑

The ruling Communist Party will select successors to President Hu Jintao and Prime Minister Wen Jiabao in 2012. In the jockeying to choose new leaders, some analysts say, there is scant incentive to take positions that rivals could criticize as weak.
2012年执政的中国共产党就要选举胡锦涛主席和温家宝总理的接班人。一些分析人士称,在驾驭挑选新领导的过程中,有乏善可陈的刺激因素可以争夺位置以致竞争对手会将此批评为软弱。
------------------------------------------------------------------------
对上面这句话的中文翻译的一点解释:
这句话中文我是按照原文句式、用词行文方式结合中国语言句式习惯做的翻译,但是实际上意思还是不太容易轻易看懂的。
这句话的意思是,中国之所以采取这样的强硬姿态是为了做给国内看的,这样2012年的新领导选举中,现在的中国领导人就有政治资本可以参见竞选,否则的话会因为曾经对外国不友好行为没有采取强硬姿态而被竞争者指责为施政期间是软弱的。
这种思路是报道者受到西方社会普遍长久地存在的这种现象的影响而产生的,所以他也照搬用在了中国的政府换届选举上了。
同时,这种行文方式也是国外比较正式的一种表达方式,是类同于中文的严正而又含蓄的表达方式。换句话说,就是绕着弯子不直接说想要表达的意思,真实意思要读者自己从完整的字里行间中去体会和总结的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-9 08:49 | 显示全部楼层
发现西霉几乎都有意忽略了杨所表述的中国核心利益得内容,而只就所谓强硬展开联想
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-9 10:18 | 显示全部楼层
一个月内做了这么多伤害中国的事,还要中国在伊朗问题上合作,把中国当什么了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-9 14:04 | 显示全部楼层
就是没当什么
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 19:33 | 显示全部楼层
中国人无法理解那些反复无常的人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 21:01 | 显示全部楼层
中国的核心利益在西方看来不算什么,分裂中国和遏制中国都是他们的核心利益。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-5 22:02 , Processed in 0.061267 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表