四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4160|回复: 34

【10.03.09 意大利晚邮报】每日电讯关于中国产品的报道

[复制链接]
发表于 2010-3-10 03:43 | 显示全部楼层 |阅读模式

【原文标题】Treno Londra-Pechino in due giorn

【中文标题】每日电讯关于中国产品的报道

【登载媒体】意大利晚邮报

【来源地址】http://www.corriere.it/cronache/10_marzo_09/treno-londra-pechino_73ee49ac-2b73-11df-8630-00144f02aabe.shtml

【译者】大卫的铁拳

【翻译方式】人工

【声明】 本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
    【译文】

    iL progetto cinese SPIEGATO SUL dAILY tELEGRAPH Treno Londra-Pechino in due giorniSecondo il piano la nuova linea ad alta velocità potrebbeessere completata nel giro di un decennio

北京到伦敦的两天行程。凭借着高速铁路线平台,这样的形成可以在十年间实现


iL progetto cinese SPIEGATO SUL dAILY tELEGRAPH Treno Londra-Pechino in due giorniSecondo il piano la nuova linea ad alta velocità potrebbe esserecompletata nel giro di un decennio

MILANO - Da Londra a Pechino in duegiorni di treno e a Singaporein appena tre. Un’impresa fino a poco tempo fa impensabile che, però, i cinesicontano di rendere possibile nel giro di dieci anni, costruendo una reteferroviaria ad alta velocità in Indiae in Europa, con convogli capaci di correre a oltre 320 chilometri all’ora. Aparlare dell’ambizioso progetto è Wang Mengshu, membro della “Chinese Academy of Engineering”,nonché consulente anziano delprogetto alta-velocità in Cina. Secondo le intenzioni, una prima lineapasserebbe attraverso l’India e il Pakistan,una seconda vedrebbe i treni viaggiare in direzione nord attraverso la Russia e lungo il sistema ferroviario europeo,mentre una terza collegherebbe il sud, ovvero Vietnam, Tailandia, Birmania eMalesia.


米兰电-从伦敦到北京只需两天,到新加坡也刚是第三天。在很短时间以前这样的事业还是不可想象的,但是,中国人视为可以在十年周期内将其变为可能,即建立一条时速320公里的在印度和欧洲的高速铁路网。这是中国工程院的王mengshu雄心勃勃的计划,以及中国高速铁路计划的老专家叫兽。根据计划,最初的线路将穿越巴铁和阿三,第二条线将在北部直通俄毛,达到欧洲铁路网的地头,同时还可能有第三条连接南洋诸猴的线路。


TRE LINEE COMPLETATE ENTRO IL 2020 - «Puntiamo ad avere dei treni che vadano veloci quasi quanto gli aerei –ha spiegato il signor Wang al “Daily Telegraph”» – e nella migliore delle ipotesi, le trelinee ferroviarie saranno completate nel giro di un decennio e grazie

三大线将于2020年前完工,《我们致力于让火车或许达到几乎飞机的速度》王叫兽对每日电讯说到。在假设中最好的情况下,这三条牛逼线在一个十年就能完工。


a questo nuovo sistema di comunicazione, sarà possibile trasportare anchecarichi di materie prime in modo più efficiente e veloce. Ma malgrado la Cinasia già in trattative con altri 17 paesi per la costruzione della rete ad altavelocità, non è stata un’idea nostra. Sono stati gli altri a venire da noi,soprattutto l’India, perché sperano di trarre vantaggio dalla nostra esperienzae dalla nostra tecnologia». Come si sa, la Cina è nel bel mezzo di un grandeprogetto di espansione ferroviaria da quasi 530 miliardi di euro, che punta acostruire oltre 30mila chilometri di rete nei prossimi cinque anni, collegandole maggiori città del paese con un sistema ad alta velocità.

得益于新的通讯系统,将来还可能用更高效快捷的方式进行货物运输。但是尽管中国已经和其他12个国家就高速铁路网的事宜进行接触,这不是我们一家的主意。其他国家都找我们来谈了,尤其是三哥,特希望吸收我们的优势经验和先进技术。就像人家知道的,中国拥有价值530百万欧元的铁路扩张计划,将在今后五年建立新的三万公里铁路,通过高铁网连接国内大部分的城市。



PROBLEMA COSTI - Non a caso, alla fine del2009 è diventato realtà l’Harmony Express, il treno più veloce al mondo (toccai 400 km/ora), in grado di percorrere i mille chilometri che separano le cittàdi Wuhan e Guangzhou(praticamente, la stessa distanza fra Londra ed Edimburgo e ritorno) in appena3 ore. Stando sempre al signor Wang, il percorso delle tre linee non sarebbeancora stato deciso, ma la costruzione di quella del sud-est asiatico sarebbecomunque già iniziata nella provincia meridionale dello Yunnan, mentre laBirmania starebbe per dare il via al suo tratto di competenza, anche grazie aisoldi dei cinesi, che si sarebbero offerti di finanziare la linea in cambio deiricchi giacimenti di litio che ci sono nel paese asiatico. Attualmente, la solapossibilità che c’è di andare dalla Cina al sud-est asiatico è attraverso

费用问题- 不是随便的决定,在09年底已经实现了HarmonyExpress,世界最快的列车(达到时速400公里),能够3小时穿越上千公里的武广高铁(即,伦敦和爱丁堡的一个来回)。王叫兽又说,三条线的进程还没有决定,但是连接东南亚的线路已经开始在南方省份云南开始,缅甸将根据合约提供线路,当然这也是中国人的线,可以通过广泛存在于亚洲国家的俚的富矿作为金融交换。当前唯一从中国到东南亚的可能性是穿越法国人一个世纪前在越南建造的过时铁路线。



l’antiquato percorso ferroviario costruito dai francesi in Vietnam unsecolo fa. «Abbiamo già effettuato le ricerche necessarie per la rete europea –ha continuato Wang – e le nazioni interessate sono con noi in questo progetto. La linea settentrionale sarà la terza a nascere, sebbeneCina e Russia abbiano datempo trovato l’accordo per una linea ad alta velocità attraverso la Siberia, dove ad oggi vivono un milione di cinesi».Ovviamente, un ostacolo non da poco è rappresentato dai costi, visto che soloper la rete del sud-est asiatico si parla di un investimento da oltre 440milioni di euro, con l’Asian Development Bank che ha recentemente dato ilproprio assenso a un secondo prestito di quasi 30 milioni di euro per laricostruzione della rete ferroviaria cambogiana: un progetto da più di 100milioni di euro, che dovrebbe vedere la luce entro il 2013. «In effetti, ilproblema principale è il denaro – ha riconosciuto Wang – e per questo useremo isoldi delgoverno e i prestiti delle banche, ma le ferrovie possono anche ottenerefinanziamenti dai privati e dagli stessi paesi ospitanti».

我们已经与有兴趣的国家完成了对欧洲网的必要调研,王接着说到。北方线将是第三条,尽管中国和毛子已经达成了穿越西伯利亚的高速铁路协议有一段时间了,那里今天生活着一百万中国人。很明显,费用是一个不小的问题,因为只有东南亚铁路网谈到了亚洲开发银行的另外440 百万美元投资,该行最近同意为柬埔寨铁路重建贷款30百万欧元:一项超过100百万欧元的计划,2013年前就能看到曙光。王承认,钱是最主要的问题-为此我们将使用来自政府和银行的资金,但是铁路也能够得到私人和各承办国自己的金融支持。


Simona Marchetti

09 marzo 2010

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2010-3-10 03:47 | 显示全部楼层
惊人的发现意大利的中右翼对中国的关注和了解远超左派,那帮自诩世界道德顶峰上的左派装逼人士除了知道死喇叭有几颗胆结石,中国经济已经连续20年崩溃,人民起义20年外什么都不懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 03:58 | 显示全部楼层
楼主辛苦了。
不过有个小小的疑问,为什么每段前面的小标题没有译捏?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 04:06 | 显示全部楼层
噢,看错了。译了,隔太开了,看上去像小标题似的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 05:11 | 显示全部楼层
小白兔表示修好自己境内的高铁完全没有问题,你们只需要修一下到巴黎的其他路段就好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 08:58 | 显示全部楼层
巴铁、俄毛、阿三、叫兽、猪猴等是按楼主喜好译成的吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 09:51 | 显示全部楼层
意大利的背后有教廷它根本不是你想象上的那么弱,不要被日本的弱智动画给忽悠了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 10:06 | 显示全部楼层
这样的形成


挑个小错可以不?
这样的行程
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 11:25 | 显示全部楼层
感谢楼主的另类翻译。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 12:28 | 显示全部楼层
哈哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 13:22 | 显示全部楼层
这是中国工程院的王mengshu雄心勃勃的计划,以及中国高速铁路计划的老专家叫兽。根据计划,最初的线路将穿越巴铁和阿三,第二条线将在北部直通俄毛,达到欧洲铁路网的地头,同时还可能有第三条连接南洋诸猴的线路。

在假设中最好的情况下,这三条牛逼线在一个十年就能完工

这不是我们一家的主意。其他国家都找我们来谈了,尤其是三哥,特希望吸收我们的优势经验和先进技术。

尽管中国和毛子已经达成了穿越西伯利亚的高速铁路协议有一段时间了。。。。
大卫的铁拳 发表于 2010-3-10 03:43


强大的翻译。。。膜拜ING。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 13:49 | 显示全部楼层
叫兽对每日电讯说到。在假设中最好的情况下,这三条牛逼线在一个十年就能完工。

我笑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 14:20 | 显示全部楼层
惊人的发现意大利的中右翼对中国的关注和了解远超左派,那帮自诩世界道德顶峰上的左派装逼人士除了知道死喇 ...
大卫的铁拳 发表于 2010-3-10 03:47



    发现西方的左翼很“理想”很“浪漫”很“原始”~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 14:44 | 显示全部楼层
首先感谢楼主的翻译
不过,译文时,个人感觉最好还是适度严谨一点,比如,我们平常自己的贴子,自己的回复可以叫阿三、毛子啥的,但翻译别人的文章,最好还是采用原称。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 15:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 下个月 于 2010-3-13 00:24 编辑
译文时,个人感觉最好还是适度严谨一点,比如,我们平常自己的贴子,自己的回复可以叫阿三、毛子啥的,但翻译别人的文章,最好还是采用原称。

同意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 19:18 | 显示全部楼层
楼主,我喜欢你的翻译风格~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 19:41 | 显示全部楼层
这翻译翻得,呵呵。
阿三是贬称,要叫三哥。虽然内心还是贬义,但是起码文字上尊称拉。
俄毛也不太妥当吗,你当这里是天涯国观啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-3-10 20:15 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 20:55 | 显示全部楼层
惊人的发现意大利的中右翼对中国的关注和了解远超左派,那帮自诩世界道德顶峰上的左派装逼人士除了知道死喇 ...
大卫的铁拳 发表于 2010-3-10 03:47



    哈哈!有才!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 21:08 | 显示全部楼层
整篇文章最彪悍的还是翻译……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-18 12:20 , Processed in 0.053250 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表