|
【原文标题】Justices Won’t Hear Uighur Case
【中文标题】法官不受理维吾尔人案件
【原文链接】http://www.nytimes.com/2010/03/02/us/politics/02detain.html
【译者】Zhongdong_Wang: d6 V2 |: O8 m: j7 @, S& d# q
【翻译方式】人工翻译
【特别声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载AC
【正文】
WASHINGTON — The Supreme Court on Monday said it would not decide a case involving Chinese Muslims detained for eight years at Guantánamo Bay that had been set for argument this month.
华盛顿——最高法院周一说不会判决一起定于本月辩论的牵涉八年羁押关塔那摩湾的中国穆斯林的案件。
The prisoners, captured in Afghanistan or Pakistan after the Sept. 11 attacks, have been determined to pose no threat to the United States, but the government has opposed their request to be released in the United States.
这些9月11日进攻中在阿富汗或者巴基斯坦逮捕的囚犯们,已决定不对美国采取威胁姿态,但是政府反对他们在美国获释的请求。
In October, the court agreed to decide whether a federal judge in Washington had the power to order the men released from the prison at the naval base in Guantánamo Bay, Cuba, into the United States. But other countries have recently said that they would accept the detainees, and on Monday the justices said that factual developments since it had agreed to hear the case might “affect the legal issues presented.”
10月,法院同意判决华盛顿一名联邦法官是否有权力命令这些人被从古巴关塔那摩湾海军基地释放入美国。但是其他一些国家最近已经表示他们会接受这些被羁押者,且周一法官说因为已经同意审理此案件,事实的发展可能“影响提交的法律问题。”
In an unsigned three-paragraph decision, the court erased the appeals court decision in the case and sent it back to the lower courts for re-examination.
在一份未签署的三段裁决中,法院删去了此案中上诉法院裁决并送回下级法院重新审查。
The case involves seven prisoners at Guantánamo from the largely Muslim Uighur region of western China. The prisoners do not want to be returned to China, where they are considered terrorists and where they fear torture or execution.
此案涉及七名来自中国西部大部分属维吾尔人地区的关塔那摩在押犯人。这些囚犯不想回到中国,在那里他们被认作恐怖主义者,他们害怕在那里受拷问或被执行。
In ordering the release of the detainees, Judge Ricardo M. Urbina of Federal District Court here acknowledged that the case involved a difficult separation-of-powers question. But he said indefinite imprisonment in the circumstances was not constitutionally permissible.
就释放这些在押者之命令,联邦地区法院法官里卡多M厄比纳在此承认此案涉及困难的权力分立问题。但是他说在此情况下无限期监禁本质上是不允许的。
“Because their detention has already crossed the constitutional threshold into infinitum and because our system of checks and balances is designed to preserve the fundamental right of liberty,” Judge Urbina wrote, “the court grants the petitioners’ motion for release into the United States.”
“因为他们的羁押已经跨越宪法门槛到了无限期,且我们的检察衡量制度设计为维护基本自由权利,”法官厄比纳写道,“法院同意呈请人释放入美国之意向”
The United States Court of Appeals for the District of Columbia Circuit ruled that Judge Urbina did not have the power to override immigration laws and force the executive branch to release foreigners into the United States.
美国哥伦比亚特区巡回上诉法院裁决称法官厄比纳无权凌驾于移民法并强制行政部门释放外国人进入美国。
“An undercurrent of petitioners’ arguments is that they deserve to be released into this country after all they have endured at the hands of the United States,” Judge A. Raymond Randolph wrote for the majority of a three-judge panel. “But such sentiments, however high-minded, do not represent a legal basis for upsetting settled law and overriding the prerogatives of the political branches.”
“呈请人论据的一个潜台词是他们应该被释放进入这个国家毕竟他们忍受了美国带给他们的苦难,”法官A雷蒙德兰道尔写给一个三人法官审判组的多数人道。“但是此种情操尽管高尚,却不能代表一种法律准则用以颠倒既定律法并凌驾于政治部门特定权力。”
Since then, the government has continued its efforts to relocate the men, and it had a breakthrough last month when Switzerland agreed to take two of the prisoners who had proved most difficult to place. Five other Uighurs at Guantánamo have rejected resettlement offers from Palau and an unidentified second country.
从此,政府继续努力于重新安置这些人,并且当瑞士同意接手两名摆明了最难安置的囚犯时事情有了突破。关塔那摩其他五名维吾尔人拒绝了帕劳和未明身份的另一个国家提供的重新安置方案。
“No court has yet ruled in this case in light of the new facts,” Monday’s Supreme Court decision said, “and we decline to be the first.”
“鉴于这些新的事实,已经没有法院审理这起案件了,”周一的最高院裁决说,“并且我们倾向于第一种处理”。
Instead, the justices vacated the appeals court decision and instructed that court to determine what was “necessary and appropriate for the full and prompt disposition of the case in light of the new developments.”
相反,法官撤消了上诉法院裁决并指令其作出决定“鉴于此种情况之新发展,什么是此案件必须且恰当的全面快捷之处置方式。”
False starts in the court in this area are not uncommon. Last March, the court dismissed a case it had agreed to hear about whether the president had the power to detain a Qatari student in the United States as an enemy combatant.
此领域中法院以错误审理开始已经不是不寻常的了。去年三月,法院驳回一起已同意审理的总统有否权力将一名在美国的卡塔尔学生作为敌方战斗人员拘押的案件。
There, too, there were factual developments after the court had agreed to hear the case; the government had transferred the former student, Ali al Marri, to the criminal justice system. And there, too, the court wiped out the lower court decision as it dismissed the case.
在那起案件中,也有法院已经同意审理案件后事实上情况发展了的现象出现;政府已经移交那位叫阿里阿尔马里的学生给了刑事审判系统。而且在那起案件中,法院也是让下级法院精疲力尽因为它驳回了那个案子。
The central issue in Monday’s case, Kiyemba v. Obama, 08-1234, is likely to reach the court again, as there remain other cases in which prisoners cleared for release with nowhere to go remain at Guantánamo.
周一那个案子的中心问题,凯彦巴V奥巴马,08-1234,有可能再次到庭,因为还有其他案件,在那些案件中释放后没有地方可以去而受审理的囚犯们被判继续留在关塔那摩。 |
评分
-
2
查看全部评分
-
|