|
【媒体出处】http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7347821.stm
【中文翻译】ResHacker
【本文标题】China online: Tibet and torch reaction 网络上的中国:对西藏问题和火炬传递的回应
【全文内容】
Over the past few weeks Chinese bloggers and people on internet forums have been reacting to events in Tibet and the protests disrupting the torch relay.
在过去的几周,中国的博客作者和网上论坛的人们对西藏事件和干扰火炬的抗议正在进行回应.
This is a summary of some of the trends so far.
本文是到目前为止对某些趋势的总结.
This page contains links to external websites which are not subject to the usual BBC editorial controls.
本页内容含有指向外部网站的链接,这些链接和网站不受BBC的常规编辑限制.
BOYCOTTING FRANCE
抵制法国
The treatment of Paralympian Jin Jing in Paris sparked outrage in China
配图:残疾运动员金晶在巴黎受到的待遇引发了中国(人)的愤怒.
Blogs, internet forums and text messages circulating in China have urged consumers to boycott French goods in response to the protests that accompanied the torch relay in Paris.
中国范围内的博客,网络论坛和文本消息要求消费者抵制法国商品,以作为对伴随着巴黎火炬传递的抗议的回应.
Popular anger at chaotic scenes which saw pro-Tibet protesters grab the flame from Paralympic fencer Jin Jing has been inflamed by detailed accounts posted on the internet by eyewitnesses.
目击者在网上发布了一幅描述支持西藏的抗议者从残疾运动员金晶手中抢夺火炬的景象,配以详尽的说明,这燃起了大众的怒火.
The blog EastSouthWestNorth translated the most notable of these posts from popular Chinese internet forums and newspapers.
博客EastSouthWestNorth从流行的中文网络论坛和报纸中翻译了这些内容中大部分值得注意的帖子和发文.
One bystander waiting by the Seine for the torch to pass found himself involved in the scuffle for the torch. He recounted his experience on popular Chinese-language forum Tianya.
一个在塞纳河旁等待火炬传递的旁观者感觉他陷入了火炬的混战之中.他在很受欢迎的中文论坛天涯上叙述了他的经历.
"The brave girl lowered her head and used her back to shield the torch. The thug pulled her shoulder back and hit her... Tears rained out of my eyes. I was sad and angry. Here was an unarmed girl who was handicapped, and the thug had to hit her?"
"这个勇敢的女孩低下头,用她的背保护着火炬.那个暴徒推她的肩还打她....我的眼中留下了眼泪.我感到很悲哀很生气.那个暴徒为什么非要打那位没有任何防卫的残疾女孩?"
The anger and the bewilderment at the actions of the protesters is palpable in one of the response posts: "Who is abusing human rights? Who is bringing violence to this world?"
针对抗议者行为的怒火和不解在一篇回应的帖子中有所展现:"是谁在践踏人权?是谁在给这个世界带来暴力?"
Lists of products and brands to boycott, including Louis Vuitton and French retailer Carrefour, have been widely circulated.
一份受抵制的产品和品牌的名单被广泛传播,其中包含路易威登和法国零售商家乐福.
Blogger Wang Jian Shuo says several of his friends have started to boycott French products and describes the impact of recent events on his own thinking: "If you need an example, I am the person in China who were turned from pro-France to anti-France within few days. .. I don't think France is a friendly country at all."
博客作者王见硕(译者:音译)称,他的几个朋友已经开始抵制法国商品,他道出了对于最近事件影响的个人看法:"如果你需要一个例子,我就是一个在几天内从支持法国变为反对法国的中国人...我一点都不认为法国是一个友善的国家."
"DON'T BE TOO CNN"
"做人不能太CNN"
A clip from Don't Be Too CNN
音频:"做人不能太CNN"的片段(译者:音频请自该新闻页面获取)
The latest ditty to catch the imagination of the Chinese blogs and chatrooms is "Don't be too CNN" - a musical retort to the perceived bias of western media outlets such as CNN and the BBC.
最近一个吸引了中文博客和聊天室的歌曲是"做人不能太CNN" -- 一个对CNN和BBC这种西方媒体明显偏见的音乐式反击.
"Don't be too CNN", broadly intended to mean "don't ignore the truth", has a music video which has been posted on many blogs and forums in China. The lyric has assumed the status of a cult catchphrase.
"做人不能太CNN"意指"不要忽略真相",许多中国的博客和论坛都已经贴上了这个音乐视频.歌词体现出对这个广告式语言的崇拜.
There are at least two versions of the song circulating. One version features a young woman singing about CNN's coverage of events in Tibet with screen grabs from the CNN website.
至少有这首歌曲的两个版本在流传.一个版本是一个年轻的女性在唱CNN对西藏事件的报道,图像中显示着CNN网站上的截屏.
Another is set to the tune of Britney Spears' 1998 hit, Baby One More Time, and denounces both CNN and the BBC. In one scene from the video for that version the emblems of both organisations are emblazoned on a woman's buttocks.
另一个版本基于1998年小甜甜布兰妮的歌曲"Baby One More Time"的旋律,公然指责了CNN和BBC.该视频的一个场景中两个新闻组织的徽章都被贴在了一个女人的臀部上.
One of the biggest Chinese language online portal sites, Sina.com, has a popular page: "Don't be too CNN, fire to the Western media."
最大的中文网站之一新浪网有一个广受欢迎的页面:"做人不能太CNN,向西方媒体开火."
CAMPAIGNS AGAINST INDIVIDUALS
针对个人的活动
John Kennedy, who translates and collates highlights from the Chinese blogosphere for Global Voices, has highlighted instances where the online community has targeted certain individuals - and even taken its opposition offline.
从中文博客圈内为全球之声翻译并收集精彩部分的John Kennedy,关注到在线团体将目标对准一些个人 -- 甚至对准已经断线敌对者.
He cites the example of Grace Wang, a Chinese student at Duke University in the US, who was spotted by other overseas Chinese taking part in a Free Tibet protest, which led to what he describes as "torrents of horrid abuse and at least one lengthy human flesh search engine witch hunt" which began on the Chinese language online portal Tianya.
他引用了美国杜克大学一个学生Grace Wang的例子,她因参与自由西藏抗议而被其它海外的中国人作为目标,进而引发了他所描述的"怒气的迸发和至少一次长时间的捕捉目标的人肉搜索引擎",这次事件开始于中文在线门户天涯网.
If we use nationalism as the weapon to resist the westerners, then how can we persuade the ethnic minorities to abandon their nationalism
引用:如果我们将民族主义当作武器来反对西方人,那我们将如何能说服少数民族人放弃他们的民族主义
Chang Ping, Journalist and blogger
-- 常平(译者:音译),记者兼博客作者
The EastSouthWestNorth blog talks about "human flesh search engines" as a phenomenon where an online community is mobilised to track down specific individuals or facts.
博客EastSouthWestNorth称"人肉搜索引擎"描述的是一个在线团体动员人们来查捕特定个人和事实的现象.
In this case a friend of the student concerned has written to Global Voices to say that the harassment was so serious that the student's home in China was attacked with rocks.
在这种情况下,被涉及的这个学生的朋友给全球之声写信称,她遭到了如此严重的折磨,该学生在中国的房屋受到石块的攻击.
An internet manhunt - complete with "Wanted" posters - for the man who allegedly wrestled the torch from Paralympic athlete Jin Jing has also been launched on the Chinese language Anti-CNN site.
一次网络查捕 -- 以一个"通缉"的贴子开始 -- 要查找那个所谓跟残疾运动员金晶扭打在一起的人的行动已经在中文网站Anti-CNN上开始.
The media monitoring blog Danwei highlights the case of Chang Ping, a journalist and blogger who was labelled as a traitor on China.com forums - criticism which also made its way to the newspapers.
媒体观察博客Danwei将常平的例子标为高亮,常平是一个在中华网论坛上被标为叛国者的记者兼博客作者.报纸上也同样出现了有关他的批评.
Chang Ping was attacked for his essay "How to find the truth about Lhasa" in which he says: "If we use nationalism as the weapon to resist the Westerners, then how can we persuade the ethnic minorities to abandon their nationalism and join the mainstream nation-building?"
常平因为其文章"如何才能在拉萨找到真相"受到攻击.在这篇文章中他说:"如果我们将民族主义当作武器来反对西方人,那么我们将如何能说服少数民族放弃他们的民族主义并且加入到国家建设的主流之中?" |
-
|