|
【中文标题】无视压力,中国依旧抵制制裁伊朗
【原文标题】Despite Pressure, China Still Resists Iran Sanctions_
【登载媒体】The New York Times 纽约时报
【来源地址】http://www.nytimes.com/2010/02/26/world/asia/26diplo.html?ref=asia
【译者】Zhongdong_Wang
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-226032-1-1.html
【译文】
WASHINGTON — Despite intense public and private pressure by the Obama administration, China has not yet shown any sign that it will support tougher sanctions against Iran, leaving a stubborn barrier before President Obama’s efforts to constrain Iran’s nuclear ambitions.
华盛顿——尽管奥巴马行政当局施加了公开的和私人的强烈压力,中国仍然没有显示出任何将会支持更强硬制裁伊朗的迹象,给奥巴马总统制约伊朗核野心的努力留下了棘手的障碍。
Diplomats from two major European allies said this week that China had refused even to “engage substantively” on the issue of sanctions, preferring to continue diplomatic efforts with Tehran. And one senior diplomat said he believed that the most likely outcome might be a decision by China to abstain from voting on a resolution in the United Nations Security Council.
来自两个主要欧洲盟国的外交官们本周表示中国甚至已经拒绝“实质性从事”解决制裁问题,宁愿继续与伊朗的外交努力。而且一位高级外交官表示他相信最可能的结局会是中国做出弃权表决联合国安理会一项决议的决定。
“An abstention is better than a veto,” said the official, who spoke on condition of anonymity, citing the delicacy of the matter.
“弃权比否决要好,”这位在匿名情况下发言的官员说,指出了事情的微妙之处。
Secretary of State Hillary Rodham Clinton expressed optimism this week that China was edging toward the American view that the time had come for tougher measures against Iran. But other administration officials acknowledged that her optimism was based less on tangible evidence than on a belief that China would not want to end up diplomatically isolated.
国务卿希拉里罗德姆克林顿本周乐观地表示,中国正从边缘向美国的更强硬处置伊朗的时机已经到来这个观点靠拢。但是当局的其他官员们承认,她的乐观,比相信中国不希望以外交上被孤立而告终,更缺乏切实的证据基础。
China, the officials note, has backed all three previous United Nations sanctions resolutions on Iran, overcoming its initial reluctance. Last November, it joined 25 other members of the International Atomic Energy Agency in rebuking Iran for concealing a uranium enrichment plant at Qum.
这些官员指出,中国已经支持先前联合国制裁伊朗的三项决议,克服了它最初的勉强情绪。去年11月国际原子能机构其他25名中国成员,加入了制止伊朗隐藏位于库姆的铀浓缩工厂的行动。
“I think we’ve made a lot of progress,” Mrs. Clinton said Wednesday in testimony before the Senate, adding that she believed that the Security Council would adopt a resolution in the “next 30 to 60 days.”
“我认为我们已经取得了很大进展,”克林顿夫人周三在参议院听证会上说,还表示她相信安理会将会在以后30到60天里采取一项决议。
In a sign that the administration may be managing expectations in light of China’s stance, she noted that the United Nations was not the only arena for squeezing Iran. The United States and the European Union are expected to impose their own sanctions, she said, and other countries could team up against Iran.
作为当局政府可能会根据中国的姿态调整期望值的一个迹象,她指出美国不是挤压伊朗的唯一角逐场。美国和欧盟有希望加强他们自己的制裁,她说,并且其他国家会联手对抗伊朗。
“We will look at additional bilateral and preferably multilateral sanctions with willing nations, on top of whatever we get out of the Security Council,” Mrs. Clinton said Thursday before the House Foreign Affairs Committee. “So, in sum, we believe in a broad approach.”
“我们会着眼于另外同有意愿国家的双边或者更适合的多边制裁,外加我们从安理会得到的无论什么结果,”克林顿夫人周四对外事委员会说。“因此,总的来说,我们主张一个广泛的解决途径”。
For now, though, the spotlight is on the United Nations, where she said diplomats were “hammering out” the language of a resolution. The United States, Britain, France and Germany are largely united around sanctions aimed at equipment and financing for Iran’s nuclear and missile programs, with an emphasis on measures against the Islamic Revolutionary Guards Corps, which runs those programs.
尽管如此,目前关注仍点在联合国,那里,外交官们正“绞尽脑汁”于决议的措辞。美国、英国、法国和德国正广泛团结,致力于制裁用于伊朗核武器和导弹计划的设施和金融活动。
Russia is also expected to support a resolution, though diplomats predicted that it would try to water down the sanctions.
俄国也有望支持一项决议,尽管外交官们预言俄国会试图使制裁大打折扣。
That leaves China, which declared again this week that it preferred diplomacy. Experts say Beijing is being driven partly by its commercial ties: it has vast investments in Iran’s oil and gas sector, and Iran is its second largest supplier of oil, after Saudi Arabia. It also has a deep aversion to sanctions, stemming from its own experience after the Communist revolution in 1949.
剩下的就是中国了。中国本周再次宣布它更愿意通采取外交途径。专家们表示北京部分地是为它的贸易联系所驱使:它在伊朗石油和天然气领域有广泛的投资,而且伊朗是中国石油的第二大供应商,仅次于沙特阿拉伯。中国还有对制裁很深的厌恶情绪,这种情绪来源于1949年共产主义革命后中国自己的切身体验。
“China regards sanctions as ineffective, counterproductive and a form of interference in other countries’ affairs,” said Kenneth G. Lieberthal, a China expert at the Brookings Institution.
“中国把制裁是做没有实际作用的、达不到预期效果的并且是干涉别国事务的行为,”一位布鲁金斯学会的中国问题专家肯尼斯G.利伯索尔说。
For all that, some experts said they saw hints that China might be coming around to tougher measures.
虽然如此,一些专家们表示他们看到了中国可能正开始接受更强硬措施的提示。
It did not object when the Financial Action Task Force, an intergovernmental body that combats money laundering and terrorism financing, put Iran on a blacklist last week. (China is a member of the task force.) Nor did it protest last week when the atomic energy agency issued another report critical of Iran’s efforts to conceal its nuclear activities.
当一个与洗黑钱和为恐怖主义融资作斗争的政府间团体——金融行动特别工作组上周把伊朗列入黑名单时,中国并没有提出反对意见。(中国是这个贴别工作组的成员之一。)而且上周原子能机构发布对伊朗掩盖其核行动的另一项谴责报告时,中国也没有抗议。
“I took that as a hopeful tea leaf,” said Patrick Clawson, the deputy director of the Washington Institute for Near East Policy. “I don’t see the Chinese as on board with general-purpose sanctions,” he said. “But if you’re willing to go with nuclear-related things, I think you could get a Chinese ‘yes.’ ”
“我认为这是一片有希望的茶树叶(译注;代指中国,因为中国是举世闻名的茶的发源地和主要生产出口国),”华盛顿近东政策研究所副主任帕特里克克劳森说。“我不看好中国人会在广义的制裁上和我们同船共度。”他说。“但是,要是你有意向进行核相关的事情,我想你也许会得到一个中国式‘赞同’”。
By playing hard to get, a European diplomat noted, China had put itself “at the heart of the process.”
一位欧洲外交官指出,通过奋力争取,中国已经将他自己置身“于进程(译注:参与国际事务)的中心”了。
Mrs. Clinton has kept the pressure on China by arguing that its energy security would be threatened by the instability that a nuclear-armed Iran would create in the Middle East.
克林顿夫人已经通过辩明,中国的能源安全会受到一个核武装的伊朗在中东制造的不稳定因素的威胁,保持住了对中国的压力。
Other countries are also pushing: a delegation of senior Israeli officials arrived in Beijing on Thursday, and was expected to raise the Iran issue. Saudi Arabia said last week that it hoped China would back a resolution.
其他国家也在推动:一个以色列官员代表团周四抵达了北京,并且有希望提出这个伊朗问题。沙特阿拉伯上周表示它希望中国能够支持决议。
Mrs. Clinton’s sales pitch is not limited to China. Next week, she is scheduled to travel to Brazil, which currently holds a rotating seat on the Security Council and which has said it opposes sanctions. Officials said she would pressure the Brazilian government to fall in line.
克林顿夫人的推销宣传不仅限于中国。她计划下周去巴西,巴西当前已经在安理会拥有一个席位,并表示反对制裁。官员们表示她会施加压力迫使巴西政府保持意见和态度一致。
The United States has said it wants international solidarity in the campaign against Iran’s nuclear ambitions. But of the 15 countries that now hold seats on the Council, 5 are viewed as reluctant: China, Brazil, Turkey, Lebanon and Bosnia. Nine yes votes are needed to adopt a resolution.
美国已经说了它想要国际社会在反对伊朗核野心的运动中团结一致。但是,在这15个现在拥有安理会席位的国家中,5个看起来是不情愿的:中国、巴西、土耳其、黎巴嫩和波斯尼亚。而采纳一项决议需要九个赞成票。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|