本帖最后由 静水伊涟 于 2010-3-15 02:04 编辑
【中文标题】为防止抗议行动,中国加强西藏安保 【原文标题】China Increases Security in Tibet to Prevent Protests 【登载媒体】纽约时报 【原文链接】http://www.nytimes.com/2010/03/12/world/asia/12tibet.html?ref=asia 【译者】静水伊涟 【翻译方式】人工 【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-229980-1-1.html 【译文】
By EDWARD WONG Published: March 11, 2010 BEIJING — For a second straight year, the Chinese government has increased security across parts of the vast Tibetan plateau to dissuade any Tibetans from holding protests this week to mark the anniversaries of ethnic uprisings. Witnesses who have spent time recently in Lhasa, the Tibetan capital, and other Tibetan areas of western China say there are more police and paramilitary forces on the streets, some of them bearing automatic weapons. 北京报道----连续两年,中国政府都在绝大部分西藏高原地区加强了安全措施,以防止藏民本周举行示威活动以纪念种族起义两周年。近几日在西藏省会拉萨,以及中国西部西藏其他地区的目击者称,街上的警察和准军事部队增多了,有些还配备着自动化武器。
On Tuesday, Ma Jun, the deputy chief of the Lhasa police force, said at a news conference that the police had begun a “crackdown storm” on March 2. He said 2,800 security officers had been deployed around the city and had examined thousands of people and nearly 150 businesses for signs of criminal activity, according to Xinhua, the state news agency. 据中国官方新闻社新华社报道,周二,拉萨公安局副局长马军在新闻发布会上表示,警方已经于3月2日展开“严打风暴”。他说有2800名安保人员已经被部署在拉萨市区及周边,为找到犯罪活动迹象已清查数千人,检查商铺近150家(新华社原文为:出动警力近2800人次,清查流动人口13500多人,检查重点单位140多家----译注)
A year ago, the Chinese government also blanketed the Tibetan region with security forces for fear that Tibetans would take to the streets as they did in March 2008. That widespread rebellion, which resulted in the deaths of ethnic Han civilians and others, began as a protest to mark the anniversary of a failed uprising against Chinese rule in 1959. 一年前,中国政府也曾在西藏地区集结安保力量,以防止藏民像2008年3月那样走上街头。那场导致很多汉人和其他民族的市民死亡的叛乱,正是由一场游行拉开序幕,游行是为纪念1959年一次未遂的反中国统治起义。
The Dalai Lama fled to India at the time, and the Chinese government has been watchful every March of expressions of Tibetan discontent. Although Chinese officials vilify the Dalai Lama, the spiritual leader of the Tibetans, many Tibetans revere him and chafe at restrictions on religion imposed by China’s Han rulers. 达赖喇嘛当时逃亡到印度,而中国政府此后一到三月份就密切关注西藏不满情绪的表达。尽管中国官员一直诽谤藏民精神领袖达赖喇嘛,很多藏民仍然崇敬他,并对由中国汉族法律强行设置的宗教限制表示愤慨。
In Qinghai Province, the northern part of the Tibetan plateau, a senior monk in the main monastery in the town of Tongren said in an interview: “It’s very tense. The people of the state are watching.” 在西藏高原西北部的青海省,一位同仁县主要寺庙的高级僧侣在一次采访中表示:“(局势)非常紧张,政府的人一直在监视着(我们)。”
He added that the number of paramilitary troops and vehicles had increased a few weeks ago around the time of Losar, the Tibetan New Year. Wary of the security forces, monks in the monastery in Tongren, known in Tibetan as Rebkong, have not put up portraits of the Dalai Lama, which they usually do. 他还补充说几周前,就在藏历新年losar前后,准军事部队的军人和军事交通工具就已经增加了。处于对安全力量的警惕,在同仁县(西藏人称Rebkong)寺庙内的僧侣没有像他们经常那样挂起达赖喇嘛的肖像。
“It’s going to be tense for the foreseeable future as well,” said the monk, who spoke on the condition of anonymity out of fear of being harassed by the security forces. “在可以预见的将来,这里将会更加紧张。”一位由于害怕被安全力量骚扰而要求匿名的僧侣这样说。
A few foreign journalists who were invited by the government last week to Lhasa reported seeing Chinese security forces with automatic rifles patrolling the streets. The Associated Press reported that the troops were “as ever-present as Buddhist pilgrims.” The New York Times was not invited on the trip, and the government bans foreign journalists from reporting in central Tibet, known as the Tibet Autonomous Region, without such permission. 一些上周被政府要请到拉萨采访的记者报道称看到中国的安保部队都配备着全自动来复枪,在街上巡视。美联社报道称这些军队“看上去和宗教朝圣者一样”。纽约时报并没有被邀请参加此次旅行,而且政府也禁止外国记者未经允许在西藏地区中部,即西藏自治区进行报道。
The International Campaign for Tibet, an advocacy group based in Washington, said this week that the Chinese government appears to be temporarily banning foreigners from entering Tibet via the neighboring country of Nepal. The group said the main border crossing had been closed, flights to Lhasa had been grounded and travel agents in Nepal had been told that foreigners might not be permitted to enter Tibet until several days after March 10. 总部在华盛顿的宣传组织国际声援西藏运动本周声称,中国政府看起来暂时禁止外国人通过邻国尼泊尔进入西藏。该组织说主要国境线已被关闭,飞往拉萨的班机已被禁飞,尼泊尔旅行社被告知外国人只在3月10号之后几天才可以进入西藏。
A woman answering the telephone at the Foreign Affairs Bureau in Lhasa said she had not heard of any new restrictions on foreigners visiting the Tibet Autonomous Region. Foreigners usually need special permits to visit the area and must be part of a tour group. 拉萨外事办公室的一位女士在电话中表示,她并没有听说对前往西藏自治区的外国人有任何新的限制。通常外国人要得到特别允许才能去自治区旅行,而且必须是以参加旅行团的方式。
In Nepal, where the government has been forging closer ties with China, the police on Wednesday arrested 30 protesters who had been demonstrating in Katmandu, the capital, in support of the Tibetan cause. More than 12,000 Tibetans live in Nepal, many of them refugees who have fled Chinese rule. 在尼泊尔,当地政府一直假装与中国保持着更紧密的联系,警方在周三逮捕了30名为表示对西藏事件支持而在首都加德满都游行的示威者。超过12000名藏人居住在尼泊尔,他们中的很多人是为了逃避中国法律而来的难民。
“They do not have right to hold political rallies,” said Ganesh K. C., the Katmandu police chief. “他们没有举行政治集会的权利。”加德满都警长Ganesh K. C.这样说。
Nepal has maintained that Tibet is an integral part of China and has banned any activities that go against that policy. The protesters could be held up to six months for investigation, said Jaymukunda Khanal, a Home Ministry spokesman. 尼泊尔一直坚持认为西藏是中国的一部分,并禁止一切对抗此政策的活动。一位内政部发言人Jaymukunda Khanal说,这些示威者将被关押长达六个月以接受调查。
On Wednesday, the Dalai Lama gave a speech in India on the 51st anniversary of his flight from Lhasa. He urged Tibetans everywhere to make contact with Chinese people and said a shift in attitude among ordinary Chinese might one day sway Chinese government policy toward Tibet. 在周三,达赖喇嘛在印度举行的庆祝他飞离拉萨51周年的庆典上发表演讲。他鼓励各地藏民与中国汉人建立联系,并称对普通中国人的态度的改变也许有一天可以动摇中国政府对西藏的政策。
“There will be a time when truth will prevail,” he said. “Therefore, it is important that everyone be patient and not give up.” “总有一天真相将大白于天下。”他说。“因此,每个人都需要耐心等待并永不言弃,这非常重要。”
Jonathan Ansfield contributed reporting, and Zhang Jing contributed research. Kiran Chapagain contributed reporting from Katmandu, Nepal. Jonathan Ansfield对此文亦有贡献,张静(音译)对研究做出贡献。Kiran Chapagain对从尼泊尔加德满都发回的报道有贡献。 |