四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1197|回复: 4

砖拍CCTV的疯狂主妇【转】

[复制链接]
发表于 2010-3-26 15:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 drinkmilk101 于 2010-3-26 15:20 编辑



       标题注得很清楚,我要狠狠拍上几砖的,并不是美国ABC电视台的热播剧集《绝望主妇》,而是经过央视8套引进,并号称基本维持原汁原味的《疯狂主妇》.  
       首先要说的是,央视对《Desperate Housewives》(直译为《绝望主妇》)这个剧名的翻译是非常有先见之明的。作为一名《绝望主妇》的粉丝,在耐着性子观看了两天的央视《疯狂主妇》之后,我想我必须诚实地站出来说一句,《疯狂主妇》果然疯狂,看得我想抓狂。  
第一砖,拍翻译。  
       在这一砖砸下来之前,先说一下我自己的情况。我的英文称不上好,但也绝对不差;至少,是过了专业八级和高级口译的。因此,我姑且毫不谦虚地认为,《绝望主妇》的英文原版我是听懂了的。也是因为这个原因,让我在观摩央视版时,屡次惊诧于央视翻译班底的再创造能力,感觉如鲠在喉,实在不吐不快。  
       首先,我赞赏央视版的纯洁。我们知道,《绝望主妇》既是在美国本土也被列为儿童不宜收看的剧集,因其内容充斥着大量的性爱,毒品,杀人等一系列让中国老百姓谈之色变、避之不及的负面话题。央视此次决定引进,不能不说是下了很大决心。而我国电视节目一直以来缺乏一个明确的分级制度,更使得央视在翻译这部剧集时显得束手束脚。在改编版的《疯狂主妇》中(请原谅我不得不称其为改编版),我们发现所有有关于性的话题被删去或弱化了,用心良苦的翻译们使用了诸如爱情生活,卧室生活等一系列含糊字眼来代替原版中的性。在这一点上,我无意提出任何异议,我了解中美两国之间文化的巨大差异,也为翻译们绞尽脑汁保持话语纯洁度的做法而感到赞赏。虽然在个人观点上,我完全不觉得性是一个肮脏的字眼,在如今性保健品店随处可见、处女膜修复手术只贱卖到80块的当下,我不知道是哪一种对待性的态度更可怕一些:是老美的毫不避讳谈性?或是我国在女性主义出咗台数十年之后依旧提倡再造处女来取悦男人的崇处心理?这样看来,我国老百姓对待性的态度,是值得褒扬的保守,或者是矫枉过正的扭曲?难道时至今日,在西方发达国家的父母们教育孩子遭到强奸无法抵抗时要说服强奸犯使用避孕套来保护自己免于怀孕的时候,我们依旧要向我们的孩子们解释他们是从垃圾堆里拣来的吗?不能不说,这有点儿可笑。古时候大禹治水,用的是疏导之法,而并非堵塞,而如今我们的一切正式媒体,却在极尽所能保持着我们的心灵纯洁度。记得在DH论坛上有个网友说过一句虽然讽刺但也不无道理的话:如此遮遮掩掩,难道全中国十三亿人民都不过性生活吗?  
       好了,性话题暂了,再强调一回:在这一点上,我理解央视的苦衷。但如下的改编就很令人费解了:《绝望主妇》中有个中国籍清洁工yaolin,在她和她的美国雇主之间有这样一段对话,直译应为:  

CALOS:(拿袜子擦灰尘)是你们日本人的传统?  
YAOLIN:不好意思,我是中国人。  
然而在央视版中,我吃惊地发现了看图说话的一幕:  
CALOS:你们亚洲人都这么干?(拿袜子擦灰尘)  
YAOLIN:对不起,我只是厖不想浪费。  

       两段译文对比,意思截然不同,我们可以清楚地再一次窥见翻译们的良苦用心。为了不伤害中国人民脆弱的民族情感,央视为我们过滤了一些可能的潜在言语伤害。的确,原版的台词太伤人了,目光短浅的美国人民怎么能分不清中国人和小日本之间的本质区别呢?这对于我们泱泱大国不是一种侮辱吗?于是,看图说话,随便说点什么把故事圆下去,中国人民不是每一个都懂英语,也没多少人看过原版,因此,没有人需要知道真相。  
       但是到这里,我却想反问翻译们一句,你们真的认为处理后的台词就不具有任何攻击性了吗?原版中姚林在别人错认她的国籍时义正词严地加以澄清,而改编后的姚林却成了节省到连旧袜子都舍不得扔的可悲中国女清洁工,我个人以为,这可完全无助于我们央视一直想塑造的堂堂中国人的光辉形象啊。我更以为,我们的观众其实没有想象中那么脆弱,并不会因为美剧中的一句台词就认定别人不尊重我们的国家;央视想通过规避一切潜在的负面言论来为我们创造一个美好的乌托邦世界,让我们沉浸在世界大同的美梦中不愿醒来,天真的以为在中国人为祖国自豪的同时,世界上其他国家的人也在为我们而自豪。恕我直言,枣这种做法难道不是有点儿一厢情愿?然而奇怪的是,当《人鱼小X姐》在央视热播之时,翻译们可并没有删去其中中国菜没什么好吃的之类的言论啊。难道,从大洋彼岸传递过来的消息就是不可不除的资本主义毒草,而东亚近邻的言论我们就能宽容接受?  


       OK,不谈爱国情感问题,我们谈谈语言本身。我们知道在两种语言的互译过程中,无可避免会有部分信息缺失。我相信央视的翻译人员都是学富五车的专家,他们的翻译水平我自然难以望其项背,但在这部《疯狂主妇》的翻译中,我却不得不心痛地发现许多问题,而我仅仅看了两天  

1,原文中:我们的女佣穿13号运动袜?  
央视版:她的脚那么大?(没费力记,大意)  
(问题:信息漏译,或者翻译认为我们不需要了解老美的鞋码)  
2,原文中:(穿凉鞋)我可能会把脚趾割掉的  
央视版:我不穿凉鞋(没费力记,大意)  
(问题:译得完全就是扯淡。)  
3,原文中:愿上帝保佑你  
央视版:真是个好女儿  
(问题:入乡随俗,中国人不信上帝,可以理解)  
4,原文中:他们才六岁,强制他们分班  
央视版:他们才六岁啊  
(问题:漏译后半句,原因不明)  

       诸如此类的问题,还有很多很多.我当然不会愚蠢到以为央视的翻译听不懂原文,很显然,事实上他们听懂了,然后随心所欲的改编了。我们当然可以把这叫做中国特色,然而我一直以为,引进外国优秀剧集的目的不就是让我们领略别国的文化差异、使我们的银屏百花齐放(又一动听的官方说法)吗?不仅如此,我还一直坚信,翻译的本质是在考虑目的语语境的基础上最大限度的向观众提供原文的所有信息,而不是盲目添加个人理解,并依照个人理解将剧集情节肆意改写。潘文国老师曾经说过,中英翻译是两张皮,连不起来。但在央视版的《疯狂主妇》中,我们看到这剧剧集被扒了不知多少层皮,直到扒得面目全非才送到观众眼前。就像我们引进一个金发碧眼的美女,却非要把人家的整张脸敲掉重新整容,直到整成中国人的样子才准她出来见人。  
       试问在如此大刀阔斧的改编之下,引进的目的何在?原本的精华去了哪里?《绝望主妇》曾入围金球奖喜剧类最佳剧集,在经过了央视的二度创造之后,我丝毫没看出这部片刻有任何理由能被称之为喜剧,至少我在电视机前坐了两个晚上,一次都没笑过。这不禁使我又想起了前阵子央视引进的《人人都爱雷蒙德》,这部在美国SITCOM史上与老友记齐名的优秀喜剧,经过央视所谓专家组出神入化的翻译,变成了一部味同嚼蜡的烂片。对于网络上很多观众的质疑,央视当初给出的借口是文化差异,并举出感恩节不吃火鸡吃鱼的可笑例子来加以掩饰。对此我想说,央视,请别把全国人民都当傻子,也别以为大家都没看过原版或是不懂英文。在《疯狂主妇》中,很多幽默的句子被翻译毫不留情的扼杀了,而那些句子中有很多甚至与性或政治完全无关。我不明白是谁给了我们的翻译这样的权利,只因为他们自己不够幽默或是不懂幽默,就可以由着性子肆意改编原版语言和剧情?说句不好听的,IT REALLY MAKES ME SICK!  
       如今,我只庆幸自己学好了外语,也庆幸我国的盗版事业如此发达,让我能通过电视台以外的途径欣赏到这部精彩纷呈的《绝望主妇》。而对于那些只能看到央视版《疯狂主妇》的观众们,我想说我非常同情他们,他们被迫咽下了央视翻译人员吃完了吐出来(甚至是拉出来)的糟粕,还必须相信他们美丽动听的官方说辞:原汁原味。在我看来,实在没有比原汁原味这个四字成语更讽刺了的,而央视自打耳光的做法,令我非常不厚道的想到一句话:又想当什么什么又想立贞节牌坊。  
(拍了重重一砖,很累了,下次继续)
发表于 2010-3-26 15:49 | 显示全部楼层
怎么这么经典。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-26 16:07 | 显示全部楼层
我支持cctv,把这种传播纵欲的节目搞得让一些人不想看了,支持!

为了自己和民族的健康,请节制欲望。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-26 16:47 | 显示全部楼层
大厨子是很难做的,尤其是同时给很多人做饭的大厨,他一定要兼顾大部分人的口味,不能因为某几个人的口味就做一些很另类的菜。

译制片也一样,给全国人看的更是这样,他肯定会以一种刺激性最小的方式出现在人民面前。

总不能在公司食堂里面上一道臭豆腐吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-28 12:25 | 显示全部楼层
包括楼主在内,各楼的观点其实是可以融合的。这当中并不冲突。有机会我来详细讲解,如何实现这种融合。就目前中国状况来说,央视翻译用心是良苦的,当然也可以用贬义词“别有用心”。
今天,只就事论事地说,我同意楼主的主要观点,但不同意楼主所隐含的诱导结论。
我是这样看这个问题的:要么索性不要引进这种片子;引进了,就要尽量不折不扣按原文翻译。否则就会误导观众。我想有些人出国前出国后之所以对外面的观念会发生大变化,这也许也是其中一个因素吧。
在国内时,不论去过没去过外面的人,都怀着不同的意图,把那些地方编排成人间天堂,到处一片光明纯洁。否则,突不出这里的落后黑暗,找不到拼命向往外面的合理理由了。结果,反而害了人。
所以,要么不引进,引进就尽量照原文概念翻译。
不过,也不能以此来做为得出消极结论采取消极姿态的依据。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 23:22 , Processed in 0.049069 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表