【中文标题】在“星巴克”携带枪支?促进公开场合持枪权利
【原文标题】Guns at Starbucks? Pushing the right to bear arms in public
【登载媒体】The Christian Science Monitor 基督教科学箴言报
【来源地址】http://www.csmonitor.com/USA/2010/0227/Guns-at-Starbucks-Pushing-the-right-to-bear-arms-in-public
【翻译人员】Zhongdong_Wang
【翻译方式】天然智能生物人类手工翻译
【网站声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【库文链接】http://bbs.m4.cn/thread-226537-1-2.html
【译文内容】
Gun owners in California have been wearing their handguns in coffee shops and restaurants. The guns are unloaded and legal, but some citizens and police departments are wary.
加利福尼亚枪支所有者已经开始在咖啡店和饭店佩带手枪。这些枪支都没有加装子弹并且是合法的,但是一些市民和警察局仍然保持警觉。Brad Huffman, right, and Adnan Shahab carry their unloaded handguns into a Peet's Coffee and Tea store on Saturday, January 9, 2010, in San Ramon, California. 布莱德哈弗曼,右,和阿德南沙哈布2010年1月9日星期六携带未装子弹的手枪进入加利福尼圣雷蒙的一家“皮特的咖啡的茶”商店。 Newscom
By Michael B. Farrell, Staff writer / February 27, 2010 特约撰稿人迈克尔B法雷尔 2010年2月27日 San Francisco 圣弗朗西斯科(译注:意译“旧金山”)
Small groups of armed Californians have been turning up at cafes and coffee shops with handguns holstered to their belts to raise awareness about gun rights and what they call unfair limits on concealed weapon permits.
一小群武装加利福尼亚人,手枪插在皮带的枪套上出现在咖啡馆和咖啡店里,希望提高人们对枪支权利的认知度,声称不允许隐蔽(携带)枪支是不公平的。
The loosely organized “Bay Area Open Carry Movement” will gather in the Presidio, a national park in San Francisco, on Saturday, just days after a new law took effect allowing weapons to be carried in national parks and wildlife refuges.
这次组织松散的“(旧金山)海湾公开持枪运动”将于星期六在旧金山的一座国家公园“要塞”集会,恰好是允许在国家公园和野生动物保护区持有枪支的新法律生效几天后。
David LaTour, a student at San Jose State University, has been carrying his Springfield XD 9mm handgun on his hip for about a month now and plans on attending the event, in which gun rights advocates will be picking up trash in the park and, they hope, talking to anyone interested in state gun laws.
圣何塞州立大学学生大卫拉杜,已经胯上佩戴着斯普林菲尔德XD型9毫米口径手枪有一个月了,也准备参加这次集会。集会上枪支权利拥护者们将在公园捡垃圾,而且他们希望与任何对州枪支法感兴趣的人交谈。
California allows its citizens to openly display and carry unloaded weapons without a permit, but many gun advocates complain that the state is too restrictive when it comes to issuing licenses to carry concealed weapons.
加利福尼亚允许市民无执照公开显露和携带不装子弹的武器,但是很多枪支拥护者抱怨,该州对携带装有子弹的武器颁发许可证限制得太紧。
“I looked into concealed carry permits, but unless you’re well-connected it’s impossible to obtain,” says Mr. LaTour. However, he says, “I personally prefer open carry because of the visual deterrent.” (Monitor report: “Cities’ gun restrictions begin to topple”)
“我研究过隐蔽携带枪支执照,但是除非你有后台,否则很难得到,”拉杜先生说,“我个人来说更愿意公开携带枪支,因为这样可以在视觉上产生威慑作用。”(参看“箴言”报道:“城市枪支限制开始动摇”)
Carrying unloaded guns is legal
携带不装子弹枪支是合法的
Safety is the No. 1 reason that many open carry advocates give for displaying their weapons. While they can’t legally carry loaded guns, they can have ammunition as long as it’s not attached to their weapons.
安全是最重要理由,所以许多拥护公开携带的人只好显露他们的武器。尽管他们不能携带装有子弹的枪支,但是只要不和武器放在一起他们仍然可以持有弹药。
“You can have a functioning loaded weapon in two seconds,” says LaTour.
“你可以在两秒钟里就使武器装上弹药进入可射击状态,”拉杜说。
While the gun owner meet-ups around the Bay Area have been raising awareness about the state’s gun laws, they have also been raising eyebrows. After the groups met at Peet’s Coffee and Tea and the California Pizza Kitchen, both banned weapons from their premises.
就在枪主“海湾”附近聚会,提高州枪支法认知度时,他们在“彼得的咖啡和茶”和“加利福尼亚匹萨屋”的碰面,也引来了怀疑的目光,因为这两处经营场地都禁止武器进入。
Starbucks has also been a favorite spot for open carry groups, prompting the anti-gun violence group the Brady Campaign to launch a petition to convince the coffee chain to ban guns from its shops.
“星巴克”也是一个公开持枪者喜欢去的地点,迫使“布雷迪运动”反枪支暴力组织发起请愿说服咖啡连锁店禁止枪支进入星巴克店铺。
“There is a growing ‘open carry’ movement among gun activists, who seek to make a political statement by gathering in coffee shops, restaurants and other public locations with their guns openly on display,” the Brady Campaign said in a statement. “Given the absence of meaningful regulation of open carry in the vast majority of states, more and more Americans will be faced with the intimidation and danger of confronting guns in public places.”
“枪支积极分子中‘公开携带’运动正在不断发展,他们争取在咖啡店、饭店和其他公共地点公开集会显露枪支发表声明,”“布雷迪运动”在声明中说。“由于有意义的公开携带规定在国家多数地方的取消,越来越多的美国人将会面临威胁和公共场所持枪对抗的危险。”
So far Starbucks hasn’t kicked out its gun-carrying customers, prompting praise from open carry advocates.
目前为止“星巴克”还没有踢出过带枪的客户,博得了公开携带拥护者们的赞扬。
Police departments uneasy
警察局不轻松
Bay Area police department have also expressed concern about the growing open carry movement. (Monitor report: "Ft. Hood rampage raises questions about gun control")
“海湾地区”警察局也表示了对不断发展的公开携带运动的关注。(参看“箴言”报道:“Ft.Hood暴乱提出枪支控制问题”)
In a September 2009 memo to his officers, Sunnyvale, Calif., Deputy Police Chief Mark Stivers wrote, “To be very frank, I do not like the fact people can carry an unloaded gun in a holster in plain view in public. However the law says they can and we uphold the law.”
警察副局长马克斯蒂夫斯在给他加州的森尼维尔市警官们2009年9月的备忘录中写道,“很直率地说,我不喜欢人们可以带着装在枪套里一览无余的手枪出现在大庭广众之中。然而法律说他们可以,那么我们拥护法律。”
Nathan Wolanyk, an open carry advocate from San Diego, says the movement is as much about informing the public as it is about educating police departments who, he says, are often unaware of the unloaded open carry law.
来自圣地亚哥的公开携带拥护者纳森沃兰尼克说,这项运动所要告诉公众的就和教育警察局所起到的作用差不多,那些警察局通常并不知道不装子弹公开携带的法律。
Deputy Chief Stivers cautioned his officers, who are allowed to inspect unconcealed weapons to ensure they are unloaded, adhere to the law because open carry proponents “may want to provoke an incident” to bring a law suit against the city.
副局长斯蒂夫斯告诫警官们,监督不加隐蔽携带的武器,务必遵照法律确保那些武器没有加上子弹,因为公开携带支持者们“可能会惹起事件”从而会给城市带来法律诉讼案件。
But Mr. Wolanyk and others say their movement is largely about changing perceptions about gun ownership.
但是,沃兰尼克先生等人说他们的运动充其量只是改变人们对枪支所有权的观念。
“If all you see are guns in the media used in a violent manner, that’s your perception of guns,” he says. “When we’re out in public with them, we’re interacting with the public in a very nice manner. We’re showing that these are tools that are used for self defense.”
“如果你看到的一切就只是媒体上以暴力方式使用的枪支,那是你自己对枪支的理解,”他说。“当我们带着枪支出现在公众中时,我们以非常良好的方式和公众互动。我们会展示这些枪支是用作自卫的工具。” |