|
【中文标题】政府与谷歌就网络审查问题发起了战争
【原文标题】Government goes to war with Google over net censorship
【登载媒体】悉尼先驱早报
【来源地址】http://www.smh.com.au/technology/technology-news/government-goes-to-war-with-google-over-net-censorship-20100330-r9bp.html
【译者】沉鱼落雁
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=234497&extra=
【译文】
(我翻译的不好,请大家见谅)
The Communications Minister, Stephen Conroy, has launched a stinging attack on Google and its credibility in response to the search giant's campaign against the government's internet filtering policy.
通讯部部长Stephen Conroy,刚刚发起了打击谷歌和及其可信度激烈战争。这个搜索引擎巨人发起了反对政府网络审查政策运动。
In an interview on ABC Radio last night, Senator Conroy also said he was unaware of complaints the Obama administration said it had raised with the government over the policy.
在昨晚澳洲国家电台广播的采访中,议员Conroy又说他对于奥巴马政府所说的政府高于政策之说并不知情。
The government intends to introduce legislation within weeks forcing all ISPs to block a blacklist of "refused classification" websites for all Australians.
澳洲政府拟在数周之内引进立法,强迫所有的ISP封锁在澳洲“拒绝分类”网站黑名单。
Senator Conroy has said the blacklist will largely include deplorable content such as child pornography, bestiality material and instructions on crime, but a large and growing group of academics, technology companies and lobby groups say the scope of the filters is too broad and will not make a meaningful impact on internet safety for children.
议员Conroy说这个黑名单很大一部分都是应该受到谴责的内容,比如少年淫秽作品,兽性资料(?),和犯罪指导等内容。但是很大一部分学者,科技企业和游说集团都说因为审查的范围太广,因此不会对儿童网络安全有有价值的影响。反对的人群数目持续增多。
Google, which has recently been involved in a censorship spat with China, has been one of the filtering policy's harshest critics. It has identified a range of politically sensitive and innocuous material, such as sexual health discussions and discussions on euthanasia, which could be blocked by the filters.
谷歌刚刚牵扯进中国网络审查的口角当中,而中国恰是网络审查最严重的国家之一。谷歌在被检查出了很多政治敏感和些无伤大雅的资料,比如健康的性行为讨论和关于安乐死的讨论,这些在中国都被审查屏蔽了。
Last week, it said it had held discussions with users and parents around Australia and "the strong view from parents was that the government's proposal goes too far and would take away their freedom of choice around what information they and their children can access".
上个星期,谷歌举行了与澳洲范围了与用户和家长的讨论。家长们很强烈的观点就是政府的提议管得太多了,并有可能带走孩子们自由获得信息的自由。
Google also said implementing mandatory filtering across Australia's millions of internet users could "negatively impact user access speeds", while filtering material from high-volume sites such as Wikipedia, YouTube, Facebook and Twitter "appears not to be technologically possible as it would have such a serious impact on internet access".
谷歌也说提升全澳范围内数百万网络用户的强制网络审查会降低网络连接速度。而从容量巨大的网页如:百科全书,youtube,facebook和twitter上面审查从技术上很难做到,且也会对连接这些网页产生巨大影响。
"We have a number of other concerns, including that filtering may give a false sense of security to parents, it could damage Australia's international reputation and it can be easily circumvented," Google wrote.
“我们有很多其他的顾虑,包括网络审查可能会给家长传达一种不安全感,这也会损害澳大利亚在国际上的声誉,而这些可以很容易就避免(就是说只要不网络审查就行了的意思)”谷歌如是说。
On ABC Radio last night, the majority of callers were opposed to the filters and right before the end of the segment, Senator Conroy attacked Google over its privacy credentials.
在昨晚的澳洲国家电台广播中,大部分的热线观众都反对网络审查。就在节目快结束的部分,议员Conroy又攻击了谷歌关于隐私的问题。
"Recently the founders of Google have got themselves into a little bit of trouble because notwithstanding their alleged 'do no evil' policy, they recently created something called Buzz, and there was a reaction, and people said well look aren't you publishing private information?," Senator Conroy said.
议员Conroy说,最近谷歌创始人自己也陷入和一点小麻烦因为尽管他们自称这是“并不邪恶”政策,他们还是发明了叫“Buzz”的东西。人们的反应是:看,你们最终不还是透露隐私信息?
"[Google CEO Eric] Schmidt said the following: 'If you have something that you don't want anyone to know maybe you shouldn't be doing it in the first place'. This is the founder of Google. He also said recently to Wall Street analysts, 'we love cash', so when people say, shouldn't we just leave it up to the Googles of this world to determine what the filtering policy should be...."
谷歌创始人Schmidt说了一下这些话:如果你不想别人知道一些事,那么你也许一开始就不应该放在网上。他今日也对华尔街分析家们说,我们爱现金,所以人们开始说,难道我们不应该吧这个世界交给谷歌们,让他们来决定审查的制度应该是什么样的么...
Google said today it was surprised to hear Senator Conroy trying to "make this an issue about Google".
谷歌今天说他很吃惊的听到议员Conroy试图拿此来跟谷歌说事。
"This is a debate about freedom of access to information for all australians, an issue of national importance. Let's focus on that," Google said.
谷歌说,这是一场全澳大利亚人关于自由获取信息的辩论,是一个十分重要的问题,应该给予关注。
Google's Buzz product added social networking features to Gmail but it caused a privacy uproar in February, with users complaining their contacts were being made public without their knowledge and that they had little control over who could follow their updates. Google quickly tweaked the service to allay these concerns.
谷歌闪屏(Buzz)产品把网络社交的功能加进了gmail当中,但在2月产生了关于隐私信息的骚动。gmail用户抱怨他们的联系人在他们不知情的情况下就被公布于众,而他们也根本无法控制谁能够跟进他们的状态更新。谷歌很快调整了他们的功能来减轻用户的担忧。
Google said the Schmidt quote referred to by Senator Conroy had been taken out of context. Furthermore, Senator Conroy incorrectly labeled Schmidt one of the founders of the company, when in fact he joined the company as its CEO in 2001.
谷歌说议员Conroy关于Schmidt话的引用脱离了全文的意思。更为甚者,议员Conroy错误地将Schmidt说成是谷歌创始人之一,其实他是在2001年才加入公司CEO职位的。
Senator Conroy also said he was not aware of the US State Department contacting his office or that of the Foreign Minister, Stephen Smith, over the internet filters. This contradicts a statement made by a US State Department spokesman yesterday.
议员Conroy也说他并不知道美国国务院和外事部门关于网络审查问题联系过他的办公室。这与美国国务院发言人昨天的说法相反。
"Our main message of course is that we remain committed to advancing the free flow of information which we view as vital to economic prosperity and preserving open societies globally," a U.S. State Department spokesman Michael Tran told The Associated Press.
我们对此的主要信息是我们仍然对于提升信息自由流动不遗余力。我们将此看为是实现经济繁荣和保持开放国际性社会的重要因素。美国国家发言人Michael Tran这样告诉媒体。
Tran declined to say when or at what level the U.S. State Department raised its concerns with Australia and declined to detail those concerns.
Tran拒绝回答美国国务院就何时,何种程度对澳大利亚表示担忧并拒绝详述这种担忧。
"We don't discuss the details of specific diplomatic exchanges, but I can say that in the context of that ongoing relationship, we have raised our concerns on this matter with Australian officials," he added.
我们不讨论具体外交政策的细节,但我可以说在持续友好的前提下,我们想澳洲有关政员表示了隐忧。他补充说。
Senator Conroy argues the he is only attempting to apply the same restrictions placed on the distribution of books, magazines, DVDs and other content to the internet.
议员Conroy辩解说他只是尝试在网络上也加上像我们在书籍,杂志,DVD上面一样的限制。
But critics say this approach fails to consider that the internet is a vastly different, dynamic medium. They say Senator Conroy's proposal is a heavy-handed measure that is easily bypassed by criminals and could restrict access to legal information.
但批评者说这种方法没有考虑到网络是一种很不同的,动态的媒体。他们说议员的这种提案是一种铁腕方法,而这种方法很容易被犯罪分子利用,并会限制对法律信息的获取。
Senator Conroy has conceded that greater transparency is needed in terms of how content ends up on the blacklist, but last night he again refused to make the blacklist itself public, saying it would provide people instant access to the banned material.
议员Conroy承认需要更高程度的透明机制来决定哪些内容需要并笔调。但昨晚他又再次拒绝把黑名单的内容公之于众,声称这会让人们迅速接触被禁止的资料。
补充:澳洲网络为此投票,大部分人都投反对票了。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|