【中文标题】斯特恩·胡被中国法院判处十年徒刑 【原文标题】Stern sentenced to 10 years by Chinese court
【登载媒体】澳大利亚《时代报》 Australian the Age
【来源地址】http://www.theage.com.au/business/stern-sentenced-to-10-years-by-chinese-court-20100329-r7x0.html
【译者】fukgm
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载
【原文库】http://bbs.m4.cn/thread-234368-1-1.html
【译文】 JOHN GARNAUT(这是一个大名鼎鼎的作者,AC曾对其进行过摸底调查,此人以诋毁污蔑中国为其饭碗保障。有兴趣的筒子可以看这个链接http://www.accn.com/?action-viewthread-tid-165205 )AND SANGHEE LIU (这个名字有没有印象?用“搜索”查查吧 lol) 报道
Australian Stern Hu has been sentenced 10 years' jail by a Chinese court for stealing commercial secrets and receiving bribes. 澳大利亚公民Stern Hu (胡士泰)被中国法庭判决10年有期徒刑,罪名是窃取商业机密和受贿。
His three Rio Tinto colleagues will face between seven and 14 years for the same charges..
他的三位同事也因同样的罪名将面临7到14年的牢狱之灾。
The sentences were at the higher end of expectations and will add to fears that China's business and political environment is becoming increasingly unpredictable. 审判的结果比此前业界预计的最坏情况还要糟糕,这势必将引起对中国喜怒无常的政治与投资环境的恐慌。
The case against Hu has strained relations between Australia and China, with the three-day hearing taking place last week in a closed court and Australian consular officials barred from hearing some evidence. 澳中关系由此事件而骤然紧张——在上周为期三天的闭门审理中,澳洲官方指派的领事被拒之门外。
Australian officials were allowed into the court for today's verdict, while journalists were able to watch on a video screen in an adjoining room. 澳洲官员在今天最终被获准旁听审判,与此同时,媒体记者则在隔壁的房间通过电视屏幕观看直播。
Hu, the head of the Anglo-Australian miner's Shanghai office, and the three Chinese men - Wang Yong, Liu Caikui and Ge Minqiang - had pleaded guilty to taking $US13 million ($A14.33 million), and one admitted to commercial espionage. 这家英澳合资矿业公司的上海地区负责人Stern Hu和三个中国人:王勇、葛民强、刘才魁,对于他们收受130万美元贿赂(约合143.3万澳币)的事实供认不讳,此外,其中一人还承认了商业间谍行为。
The men have been in custody for more than eight months. 他们此前已经被拘禁超过8个月了。
The four Rio employees were arrested last July during contentious iron-ore contract talks between top mining companies and the steel industry in China, the world’s largest consumer of the raw material. The talks collapsed
这四位力拓公司雇员去年七月被捕,当时正值各大顶级矿业公司和钢铁业巨头在与中国,这个世界最大的原材料需求客户关于铁矿石交易的谈判正趋白热化的时候。这桩谈判最终以破裂收场。
Australian Prime Minister Kevin Rudd said the world would be watching the trial, which has been widely seen as a test of the rule of law in China and has sparked concerns about doing business in the world’s third-largest economy. 澳大利亚总理凯文·拉德(Kevin Rudd 陆克文)警告中国“全世界都在看着你们(这桩案子)”,这场官司被广泛看做是对中国法制的一种检验,也引起了对这个全球第三大经济体的投资环境的普遍的关注。
Three decades after China opened up to the world, US and European businesses are now complaining of increasingly onerous rules, preferential treatment for local firms and growing nationalism.
在中国改革开放三十年后的今天,美国和欧洲的商人们都在抱怨这没完没了,吃力不讨好的对华贸易优惠政策——不仅便宜了中国的本土企业,更助长了其民族主义的气焰。
A prosecutor had recommended that Hu be given a lenient sentence after he apologised to the court and to Rio, saying he took more than $US900,000 ($A994,475) to help childhood friends in need, his lawyer Jin Chunqing said. Stern Hu(胡士泰)的律师金春卿称,胡当庭向法院和力拓公司表示了歉意,声称自己拿了那90万美元(约99.4475 澳币)只是为了帮助童年的伙伴走出困境。一名检察官也就此动机向法院提出酌情量刑的申请。
At the three-day trial of the Rio employees, the court heard evidence that millions of yuan in bribes had been stuffed into bags and boxes for the accused, according to state media. 当地官方媒体称,在为期三天的审讯中,法庭所采信的犯罪证据,即几十万人民币的受贿赃款,被塞在了箱子与大麻袋里放在旁边。
Hu took money from small private steel companies, which before the global financial crisis were locked out of buying iron ore from Rio because the mining giant prioritised large state-run steel companies, Jin said. “Stern Hu(胡士泰)的那些钱多是从小型私人钢铁公司来的,在经济危机的压力下,力拓被迫采取优先考虑和中国国有钢铁企业的大宗商业合作,促使这些小企业铤而走险。” 金律师表示。
When the global economic crisis hit in September 2008, demand for iron ore plummeted and the smaller players paid bribes "to squeeze into the club and join the buyers," he said. “当全球经济危机自2008年9月席卷至今以来,(中国)对于铁矿石的需求直线下降,于是那些小企业楸准机会削尖脑袋“挤进这个圈子,成为俱乐部的正式玩家””
Wang strongly objected to the bribery allegations, saying he simply borrowed the money from one of China’s richest men, Du Shuanghua, the National Business Daily said. 据《每日经济新闻》报道,被告之一的王勇否认受贿的指控,声称他只是向中国富豪杜双华借款而已。
Du, the former head of Shandong-based Rizhao Iron & Steel group, has contradicted Wang’s account, saying he paid the Rio employee $US9 million ($A9.94 million) for preferential treatment, the newspaper said. 杜双华,前山东日照钢铁集团董事长,驳斥了王勇的证词,他的说法是那90万美元(折合澳币99.4万)只是给予老客户的优待而已。
Australian Foreign Minister Stephen Smith chastised China last week for locking the country’s diplomats out of the courtroom during the hearings on the commercial espionage allegations. 澳洲外交部长Stephen Smith对中国法庭上周在开庭审理关于力拓商业泄密案之时铁将军把门的情形表示愤怒和指责。
China appeared to have broken its own laws by excluding Australia’s consular staff from the hearings, according to New York University professor Jerome Cohen, a leading US expert on Chinese legal issues. “看起来在阻止澳洲领事部门职员旁听的时候,中国似乎已经违反了自己的法律。”纽约大学教授,中国法律研究科专家Jerome Cohen表示。
The decision "to exclude the Australian consuls violated existing Chinese law, which since 1995 has explicitly instructed China’s courts to permit foreign consular representation even at non-public trials," Cohen wrote in an article co-authored with Yu-Jie Chen, a fellow at the US Asia Law Institute. 这个“将澳洲领事扫地出门的做法违背了自1995年就制定的法律,其中明确指示中国法庭必须保证那些驻华各国代表旁听的权利,甚至包括那些不对外公开的审判。”Cohen教授在一本与美国亚洲法律研究中心的陈玉洁童鞋合著的论文中这样写道。
Hu’s lawyer Jin Chunqing told The Associated Press by telephone that an appeal had not yet been decided.
Stern Hu(胡士泰)的律师金春卿通过电话对美联社记者表示,现在还未考虑是不是要提出上诉。
"We haven’t decided yet if we would appeal to the higher court or what we should do for the next step, as we need to meet and discuss with Stern face to face, and as soon as possible," Jin said.
金春卿认为:“我们还未决定是否向更高级别的法院提出上诉,或者为下一步采取其他什么措施。我觉得当务之急是要和Stern取得联系,了解他的看法,面对面,越快越好。” |