|
【中文标题】中国阻断鲍勃·迪伦的演出
【原文标题】China blocks Bob Dylan gigs
【登载媒体】英国卫报(Guardian)
【来源地址】http://www.guardian.co.uk/music/ ... ocks-bob-dylan-gigs
【译者】rhapsody
【声明】本文供Anti-CNN/ACCN使用,未经译者或AC同意,谢绝转载;谢谢合作。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-235842-1-1.html
【译文】
Bob Dylan's planned tour of east Asia called off after Chinese officials refuse him permission to play in Beijing and Shanghai
在中国官员拒绝批准鲍勃·迪伦(Bob Dylan)在北京和上海演出后,他原定的东亚巡演被取消了。
Aged 68 and almost half a century past the zenith of his angry, protest-song youth, Bob Dylan must almost have forgotten what it was like to be deemed a threat to society. But it seems at least one place still sees him as a dangerous radical.
身在68岁的年纪,与其充满愤怒、(歌唱)抗议歌曲的青年顶峰时期相隔了半个世纪的鲍勃· 迪伦一定几乎忘记了,被当作社会威胁(的感觉)是怎样的。但似乎至少还有一个地方仍视他为危险的激进分子。
Dylan's planned tour of east Asia later this month has been called off after Chinese officials refused permission for him to play in Beijing and Shanghai, his local promoters said. China's ministry of culture, which vets planned concerts by overseas artists, appeared wary of Dylan's past as an icon of the counterculture movement, said Jeffrey Wu, of the Taiwan-based promoters Brokers Brothers Herald.
在中国官员拒绝批准迪伦在北京和上海演出后,他本月晚些时候原定在东亚的巡演已经被取消了,他的当地主办人透露。否决海外艺术家原定演唱会的中国文化部,似乎对于迪伦过去是反叛文化的代表人物怀有戒心,台湾主办单位布洛克兄弟的杰弗里·吴如是说。
Dylan fans denied the chance to see their hero might also blame Björk, who caused consternation among Chinese officials two years ago by shouting pro-Tibet slogans at a concert in Shanghai, Wu told Hong Kong's South China Morning Post.
而失去了观看偶像机会的迪伦的粉丝们可能也会埋怨比约克(Björk),她两年前在上海的演唱会上喊支持西藏(独立)的口号,在中国官员里引起了惊慌。吴先生对香港《南华早报》透露道。
The verdict scuppers Dylan's plans to play his first dates in mainland China. The singer, who plays around 100 concerts a year on his Never Ending Tour, had hoped to extend a multi-city Japanese leg with concerts in Beijing, Shanghai, Taiwan, South Korea and Hong Kong. All these would now be called off, Wu told the newspaper.
吴先生对该报说,这次裁定使得迪伦首次到中国大陆演唱的计划告吹。这位歌手在其“永无终结”巡回演出里(计划)一年举行100场演唱会,他本希望在日本多个城市演出后将行程拓展到北京、上海、台湾、韩国和香港。而所有这些现在都被取消了。
"With Beijing and China ruled out, it was not possible for him just to play concerts in Hong Kong, South Korea and Taiwan," he said. "The chance to play in China was the main attraction for him. When that fell through everything else was called off."
“北京和中国被排除在外的话,他是不可能只在香港、韩国和台湾开演唱会的”,他说道,“有机会在中国演出,是最吸引迪伦的地方。中国行泡汤,其他(地方)也只好喊停。”
Wu said officials had become more cautious since Björk, the Icelandic singer, chanted "Tibet! Tibet!" after performing a song called Declare Independence in Shanghai in 2008. China has ruled Tibet since invading it in 1950 and views the Himalayan territory as an integral part of its national territory.
吴先生还说,自从冰岛歌手比约克2008年在上海演唱完一首叫“宣布独立”的歌后喊“西藏!西藏!”之后,(中国)官员就变得更加警惕了。中国自从1950年入侵西藏后一直统治着那里,并把喜马拉雅的土地视为其国土不可分割的一部分。
"What Björk did definitely made life very difficult for other performers. They are very wary of what will be said by performers on stage now," Wu said.
“比约克的所作所为肯定使得其他艺人处境艰难。他们(官员)现在对于艺人们会在舞台上说些什么非常警惕。”吴先生说道。
Last year, Oasis were told they were "unsuitable" to play in Beijing and Shanghai as Noel Gallagher had appeared at a Tibet freedom concert 12 years earlier.
去年,绿洲乐队(Oasis)被告知他们“不适合”在北京和上海经常演出,因(乐队主唱)诺尔·加拉格12年前在西藏自由演唱会上出现过。 |
评分
-
2
查看全部评分
-
|