|
本帖最后由 zhongdong_wang 于 2010-4-7 17:07 编辑
【中文标题】中国党员的新道德准则
【原文标题】China's new ethics code for partymen
【登载媒体】The Times of India 印度时报
【来源地址】http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Chinas-new-ethics-code-for-partymen/articleshow/5613241.cms
【翻译人员】Zhongdong_Wang
【翻译方式】天然智能生物人类手工翻译
【网站声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载
【库文链接】http://bbs.m4.cn/thread-225884-1-2.html
【译文内容】
China's new ethics code for partymen
中国党员的新道德准则
BEIJING: For years, major changes in the Communist Party of China have preceded a war on corruption. Anti-corruption drives have been used to smash or weaken political rivals. The CPC today unveiled a new drive that is appears set cause serious tremors in Chinese business and politics at the same time.
北京:数年以来,中国共产党内部的主要变化已经不止是一场反对腐败的斗争了。反对腐败的动机已经用在了猛烈打击或消弱政治对手上。同时,当今的中国共产党暴露出了一种好像要造成中国企业和政治严重动荡的动机。
The latest ethics code has a 52-point check list, which would make it extremely difficult for vast numbers of party officials to prove themselves to be totally untainted. Two potent diktats: party members connected to business enterprises and real estate deals will be punished.
最新的道德准则有一个52项要点的核查清单,这个清单使大批的共产党官员极其难于证明自己是完全清白的。其中两条苛刻的强权命令是:与企业机构和房地产交易有关系的党员将受到处罚。
"This is a sign of inner party struggle. It is closely related to the succession issue in the Communist Party leadership. This is also an attempt to curb the growing influence of money power in the party set up," Srikanth Kondapalli, professor of Chinese studies at the Jawaharlal Nehru University, told TNN.
“这是一个党内斗争的信号。这和共产党领导层的(权力)继承问题密切相关。这还是一种控制党(政)建设中日益增长的权钱(交易)影响的企图”,贾瓦哈拉尔尼赫鲁大学中国研究教授斯里肯特康达帕里告诉TNN说。
"The action shows Chinese president Hu Jintao is finally in full control of the party. There is going to be a scramble among party members to prove their loyalty," a senior diplomat with a western country said on condition of anonymity.
“这个行动表明中国主席胡锦涛最终全面控制了政党。党员中将会出现争先恐后证明自己忠心的现象”,一位西方国家的高级外交官匿名表示。
The Communist Party of China Central Committee has amended the ethics code 13 years after it was first established in 1997. The change comes within days of the government prosecutor formally charging Huang Guangyu, who was the richest man in China until 2008, with insider trading and illegal business practices.
中国共产党中央委员会修改了13年前于1997年首次建立的这些道德准则。变化是在政府公诉人正式以内线交易和非法商业活动为罪名起诉黄光裕的日子里出现的,黄光裕是2008年为止中国最富有的人。
The new code, if implemented thoroughly, could mean executions of dozens of people and cause major shake-up in the boards of major Chinese corporations that have worldwide business networks, sources said.
这项新准则如果彻底实施,可能意味着数十人会被正法,并且会在已经拥有世界范围商业网络的中国各主要公司董事会造成较大震动,有消息称。
"As an important intra-Party regulation, the code is significant for ensuring clean governance among CPC officials ... and advancing the fight against corruption and building a clean government," the CPC Central Committee said in a circular.
“作为一项重要的党内规定,这项准则对保证中国共产党官员廉洁执政...并且推进打击腐败和建设廉洁政府具有重要意义”,中国共产党中央委员会在一份党内通知中说。
The new guidelines say party members cannot use their influence to benefit their relatives and "special concerned persons" in terms of employment, business or stock trading. The new term, "special concerned persons" might include friends and associates and make large numbers of party members extremely vulnerable to investigators.
这些新指导方针表示,党员不能利用个人影响在招聘、商务和证券交易中为亲属和“特殊关系人员”谋取利益。“特殊关系人员”这个新用词可以包括朋友和同事,从而使得一大批党员将在调查人员面前不堪一击。
It is well known that a vast number of successful entrepreneurs who have dazzled the world with their ability to produce and export are closely related to powerful members of the CPC. The booming real estate business is closely connected to politics because of its basis on cheap land allotments done by municipal governments, sources said.
众所周知,一大批以自身生产和出口能力在世界上成为亮点的成功企业家都和中国共产党权势成员间有着密切的联系。如日中天的房地产交易和政治紧密相关,因为它是以市政府廉价分配土地的方式发展起来的,有消息称。
He Guoqiang, who heads the CPC Central Commission for Discipline Inspection, told the official media that the party will curb the practice of some members to use accept money or gifts under different names and of using public funds to their own end.
中纪委负责人贺国强告诉官方媒体,党将控制一些党员以各种名义收取金钱、礼品和私自挪用公共基金的贪腐行为。
Party leaders have been cautioned against engaging in profit making activities like establishing enterprises, registering companies outside the Chinese mainland. Owning stocks or bonds of non-listed companies, or taking part-time jobs in enterprises or social organizations have also been banned, He said.
党的领导人们已经对从事于在中国大陆以外地方创建企业、注册公司之类的市场赢利活动提出了警告。拥有非上市公司股票或者债券、在企业或社会组织从事兼职工作,也是被禁止的,贺国强说。
They cannot spend inappropriately large sums of government funds on the purchase of vehicles, office receptions, construction of office buildings, high-cost recreational activities, as well as overseas tours, the circular said.
他们不能将政府的大量资金不正确地用于购买交通工具、办公接待、建造办公楼、高消费娱乐活动,以及海外旅游,那份内部通知这样说。 |
评分
-
2
查看全部评分
-
|