本帖最后由 青蛙小王子 于 2010-4-16 12:42 编辑
【中文标题】中国处死日本毒品走私犯 【原文标题】 China executes Japanese drug smugglers 【刊载媒体】每日电讯报 【原文链接】http://bbs.m4.cn/thread-237006-1-1.html 【翻译方式】人工 【译者】青蛙小王子 【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不可转载。 【译文】 Mitsunobu Akano, 65, was executed in the northeastern province of Liaoning, according to an announcement from China's top court, the Supreme People's Court. 据中国最高人民法院的一则公告中称,65岁的赤野光信已在中国东北的辽宁省被处以死刑。
Tokyo confirmed the execution had taken place, saying Chinese officials had informed Japanese diplomats shortly afterwards. 东京证实死刑已实行,称中国(对赤野光信实行死刑)不久后就通知了日本外交官员。
Yukio Hatoyama, the Japanese Prime Minister, again said the case was "regrettable", but both sides said they hoped relations would not be affected. 日本首相鸠山由纪夫再三强调,此案“令人遗憾”,但中日双方都称,他们希望两国关系不会因此而受影响。
"The seriousness of the crime of drug smuggling is widely recognised around the world," Jiang Yu, a foreign ministry spokeswoman said. 中国外交部女发言人姜瑜称,“贩毒罪的严重性是世界各国广泛公认的”。
"The death penalty is beneficial to the deterrence and prevention of serious drug trafficking crimes ... we hope this case will not affect the normal development of bilateral ties." “死刑有利于威慑和预防重大毒品走私犯罪的发生.......我们希望此案将不会影响中日双边关系的正常发展。”
Akano was arrested in September 2006 at an airport in the northeastern city of Dalian while reportedly trying to smuggle 2.5 kilograms (5.5 pounds) of narcotics from China to Japan. 赤野光信于2006年9月在东北城市大连被捕,据报道称他试图从中国走私2.5公斤麻醉毒品至日本。
"The courts had clear and irrefutable evidence of drug smuggling and the death sentence was handed down and carried out in line with Chinese law," the supreme court said. 最高法院强调,“法院掌握了此次毒品走私的确凿证据,死刑的宣布与实行都是按照中国法律进行的。”
It added Akano had been "treated legally". 法院同时称,赤野光信受到了“合法的对待”。
The report said some of the drugs were in the luggage of an accomplice but gave no other details on that person. 报道称一些毒品被放在了其同犯的行李中,但并没有给出那名同犯的其他详细资料。
Akano was initially sentenced to death in June 2008 and the punishment was upheld last year, Chinese state media have said. 中国官方媒体称,赤野光信最初于2008年被判处死刑并于去年维持了这个判罚。
"It is regrettable, as I have said all along," Mr Hatoyama said late on Tuesday. 鸠山由纪夫周二晚些时候称“如我一直强调的,此事十分令人遗憾。”
"The government will work hard to ensure that this does not lead to cracks in the Japan-China relationship. We ask the public to remain calm."
“政府将努力确保此事不会使中日关系出现裂痕。我们呼吁公众要保持冷静。” Keiko Chiba, the Justice Minister, earlier expressed concern that the case "could trigger a backlash from the Japanese public".
日本司法部长千叶惠子此前也表达了她的关切,称此案“可能会引起日本民众的反弹。”
Beijing has informed Japan it plans to execute three more Japanese drug smugglers as early as Thursday – Teruo Takeda, 67, from Nagoya city; Hironori Ukai, 48, from Gifu prefecture; and Katsuo Mori, 67, of Fukushima prefecture.
北京早在周四就告知了日本,它计划对另外的三名日本毒贩也将处以死刑。他们分别为67岁,来自名古屋的武田辉夫;48岁,来自岐阜县的鹈饲博德以及67岁,来自福岛县的森胜男。 Japan uses capital punishment, usually in cases involving multiple homicides.
而日本通常是在犯有多重凶杀的案件中才会动用死刑。 Last week, rights group Amnesty International called on Beijing to say publicly how many people it puts to death each year, saying the figure was likely in the "thousands" and more than the rest of the world combined.
Such data is not released by China, where it is considered a state secret.
上周,人权组织----大赦国际要求中国公开其每年处死的人数,并称,中国每年处死的人数很可能达数千位,比世界其他国家处死的人数之和还多。而中国把这类资料当成了国家机密,不对外发布。 |