|
本帖最后由 seal 于 2010-4-21 00:05 编辑
【中文标题】中国为地震遇难者设立全国哀悼日
【原文标题】China to hold national day of mourning for quake dead
【登载媒体】BBC
【来源地址】http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8631354.stm
【译者】seal
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库】http://bbs.m4.cn/thread-239502-1-1.html
【译文】
Tens of thousands of troops are involved in the relief effort
数以万计的士兵参与救灾
China is to hold a national day of mourning for victims of the powerful earthquake in Qinghai province.
中国为青海省强烈地震的遇难者设立全国哀悼日。
Flags will be flown at half mast across the country on Wednesday as a mark of respect, one week after the quake hit.
在地震发生一个星期之后,星期三全国将下半旗致哀。
The announcement came as the number of people known to have been killed in the quake reached 2,039.
在通知发布的时候,已知的地震遇难人数达到2,039。
Officials say weather conditions are expected to deteriorate in the next few days, further hampering rescue and relief efforts in the remote region.
官员说预计在今后的几天,天气条件会更加恶劣,这将进一步影响偏远地区的救援工作。
Another 195 people are still missing after the 6.9-magnitude quake and 12,135 have been injured, state news agency Xinhua reported.
现仍有195人在6.9级地震后失踪,并有12,135人受伤,国家通讯社新华社报道说。
Rescue workers are continuing to dig through the rubble in and around the worst-hit town of Jiegu in Yushu County.
在受灾最严重的玉树县结古镇以及周边地区,救援人员正继续在碎石瓦砾中挖掘。
Hopes were raised by the rescue of three people on Monday who had survived nearly a week under the ruins of buildings.
星期一,被埋在建筑物废墟下近一个星期的三名幸存者被救出,这增强了人们的信心。
A four-year-old girl and an elderly woman were rescued from a house near Jiegu and later in the day, a woman in her 30s was pulled alive from her home.
一位四岁的小女孩和一名老年妇女在结古附近的一所房子中被营救出来,当天晚些时候,一位30多岁的妇女从自家住宅中被活着拉出来。
Schools open
学校开课
Tens of thousands of people have been left homeless by the quake and are living in temporary shelters or tents in freezing overnight temperatures.
彻夜严寒的环境下,成千上万因地震无家可归的人们正住在临时安置点或者帐篷中。
The officials have warned that temperatures in the Himalayan plateau region are expected to fall further.
官员警告说喜马拉雅高原地区的气温预计将会进一步降低。
"We estimate that in the next few days, the rain, snow and low temperatures will harm relief work," the National Meteorological Centre said.
“我们估计在今后的几天,雨雪和低温将会妨碍救援工作,”国家气象中心说。
It warned that those working in transport, medicine and health should "strengthen their guard".
它警告那些正忙于运输,医疗和卫生的人们应该“加强防护”。
Aid has been arriving in large amounts in the region, with convoys of trucks reportedly backed up for miles along the highway from the provincial capital, Xining.
大批的救援物资已经运抵灾区,据报道说从省会城市西宁出发的被护送的支援卡车在公路上绵延数英里。
Some schools have also reopened, although where school buildings have collapsed lessons have had to be held in tents.
一些学校已经重开,虽然在那些校舍已经倒塌的地方,上课不得不在帐篷里进行。
Danzeng Jiangcuo, a maths teacher at Yushu No.3 Elementary School, said students were receiving psychological care as well as their usual lessons.
丹增江措,玉树第三小学的一位数学老师说到,在正常课程之外,孩子们还将接受心理辅导。
"We are trying to help them forget the disaster and not feel scared anymore," he told Xinhua.
“我们正设法帮助他们忘记灾难,不再感到恐惧,”他告诉新华社说。
Ninety-seven percent of Yushu's population is ethnic Tibetan, and there were reports that language difficulties were affecting relief work.
玉树97%的人口是藏族,有报道说语言上的障碍影响到了救援工作。
China's President Hu Jintao, who visited Jiegu at the weekend, has promised an all-out effort to rebuild the region.
中国国家主席胡锦涛在周末访问了结古,他承诺竭尽全力重建灾区。
Many people are living in temporary shelters in freezing conditions
严寒环境下,许多人正生活在临时住所中
'Hostile forces'
“敌对势力”
Tibetan Buddhist monks have been heavily involved in the emergency operation, digging through the rubble for survivors and distributing aid.
藏传佛教僧人已经大量投入到紧急行动中,从废墟中搜寻幸存者和分发救援物资。
They have also been collecting bodies and holding funerals.
他们也集中遗体并举行葬礼。
The Dalai Lama has appealed to the Chinese authorities to allow him to visit the quake zone.
达赖喇嘛呼吁中国政府允许他访问地震灾区。
The exiled Tibetan spiritual leader was born in Qinghai province but has not set foot in China since a failed Tibetan uprising more than 50 years ago.
这位流亡的藏人精神领袖出生在青海省,但自从50多年前的西藏起义失败之后,他就没有再踏足中国。
Correspondents say it is highly unlikely that the Chinese government - who see the Dalai Lama as a dangerous separatist - will agree to his request.
记者说,视达赖喇嘛为危险分裂分子的中国政府绝不可能同意他的请求。
At a government meeting on Monday, China's top parliamentary advisor, Jia Qinglin, warned of "hostile forces from abroad working to cause disruptions and sabotage" in the quake's aftermath, the Associated Press reports.
在星期一举行的一次政府会议中,全国政协主席贾庆林,警告灾后的“海外敌对势力的分裂和破坏活动”,美联社报道说。
He did not specifically mention the Dalai Lama but he and his supporters are often referred to as "hostile forces" by the Communist government.
他没有特别提到达赖喇嘛,但是达赖喇嘛和他的支持者常常被共产党政府称为“敌对势力”。
|
评分
-
2
查看全部评分
-
|